Шпильгаген Фридрих
За много лет. Роман. Фр. Шпильгагена

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   За много лѣтъ. Романъ. Фр. Шпильгагена. 1872 г.
   Какъ ни старались мы открыть имя издателя этой книги, чтобы передать его потомству, но не могли; по чувству скромности, свойственной той профессіи, которая занимается подчисткой сомнительныхъ документовъ, составленіемъ фальшивыхъ паспортовъ и т. п. это имя покрыто мракомъ неизвѣстности. Но если-бы кто-нибудь захотѣлъ пожертвовать для открытія этого секрета двумя рублями серебромъ, то онъ можетъ обратиться къ московскому книжнику г. Леухину, у котораго продается это изданіе. Онъ не только знаетъ навѣрное имя издателя, но даже разскажетъ весь процессъ, которымъ сопровождалось появленіе на свѣтъ этого издательскаго курьеза..., что-же касается мѣста рожденія этой книги, то мы можемъ только догадываться, что она родилась въ Москвѣ, на Никольской улицѣ, гдѣ, какъ извѣстно, торгуютъ книгами вкупѣ съ дегтемъ и хомутами. Основаніемъ-же нашей догадки служитъ то, что только въ Москвѣ печатаются книги на такой сѣрой бумагѣ, съ такими корректурными ошибками и въ такомъ безобразномъ переводѣ, какъ "За много лѣтъ". Но не это возбудило наше любопытство и заставило подѣлиться имъ съ читателемъ; сѣрая бумага для насъ -- не новость,-- это нашъ національный колоритъ; корректурными ошибками и безграмотностью нашихъ переводчиковъ насъ не удивишь, въ этомъ отношеніи ученѣйшій мужъ Хлѣбниковъ, переводчикъ Дарвина, далеко оставилъ за собой всѣхъ московскихъ, кіевскихъ и харьковскихъ Леухиныхъ. Любопытство наше главнымъ образомъ было возбуждено слѣдующимъ обстоятельствомъ: Шпильгагенъ никогда не писалъ такого романа, какой ему приписывается московскимъ издателемъ, и мы не понимаемъ, почему понадобилось ему выдавать подъ чужимъ именемъ свое собственное изобрѣтеніе? Затѣмъ, на обложкѣ книги стоитъ: Романъ Фр. Шпильгагена, а между тѣмъ въ оглавленіи обозначены три разсказа: Чудакъ-комиссаръ. Прекрасныя американки и Суженаго конемъ не объѣдешь, такъ что никакого романа "За много лѣтъ" не оказывается въ самой книгѣ. Ясно, что издательская спекуляція расчитывала на тѣхъ покупателей, которые, прочитавъ на обложкѣ заглавіе: "За много лѣтъ", романъ Шпильгагена,-- примутъ книгу за новое произведеніе любимаго нѣмецкаго романиста и въ простотѣ сердечной заплатятъ 2 руб. Далѣе въ предисловіи на стр. VI говорится, что "Прекрасныя американки" -- послѣдній романъ Шпильгагена, тогда какъ онъ написанъ имъ уже нѣсколько лѣтъ тому назадъ и всѣмъ извѣстно, что послѣднимъ произведеніемъ его былъ романъ, изданный у насъ въ прошломъ году, подъ названіемъ "Впередъ". Наконецъ, московскій кулакъ, пускающій въ свѣтъ эту книгу, рекламируетъ, что къ изданію его приложена біографія автора. Справляемся съ этой біографіей, и узнаемъ, что она состоитъ, изъ двадцати-трехъ строкъ очень крупной печати и заключаетъ въ себѣ не больше тѣхъ свѣденій, которыя, обыкновенно, сообщаются въ паспортахъ или казенныхъ формулярныхъ спискахъ. И вся эта мистификація, отзывающаяся такой-же наглостію, какъ и тупостію московскихъ лоскутныхъ рядовъ, совершается такъ развязно, съ такою храбростію мѣднаго лба, что не знаешь, чему болѣе удивляться -- наивности-ли публики, которую можно такъ мистифировать, или нравственному упадку литературы, въ которой становятся возможными подобныя явленія. Это такая-же грязная спекуляція, какъ если-бъ какой-нибудь бакалейный лавочникъ, объявивъ, что у него продаются лучшіе мессинскіе апельсины, сталъ-бы завертывать вмѣсто нихъ своимъ покупателямъ рѣпу или картофель. По покупатель этихъ продуктовъ можетъ посмотрѣть предлагаемый ему товаръ прежде, чѣмъ заплатитъ деньги, и, слѣдовательно, можетъ избѣжать обмана; а у покупателя книги нѣтъ даже этого средства; онъ долженъ прежде заплатить деньги, а потомъ уже убѣдиться, что его надули. Проученый нѣсколько разъ подобными опытами, онъ естественно теряетъ довѣріе и къ такимъ книгамъ, которыя заслуживали-бы его особеннаго вниманія и были-бы очень полезны ему. А между тѣмъ въ послѣднее время издательское шулерство сдѣлалось какою-то хроническою болѣзнію въ нашей книжной торговлѣ. Сколько пошлыхъ скандалезныхъ книжонокъ было пущено въ свѣтъ подъ разными этикетными заглавіями и съ разными зазывающими рекламами! Сколько явилось издателей и редакторовъ, которымъ, по высшей мѣрѣ, слѣдовало-бы стоять за какимъ-нибудь буфетомъ или дирижировать увеселительными заведеніями, въ родѣ Орфеума! Немудрено, что эта темная туча разной саранчи, насѣвшей на нашу литературу, закрыла отъ глазъ общества всякую серьезную мысль, всякій проблескъ здоровой и свѣтлой идеи, такъ-что г. Незнакомецъ имѣлъ полное право сказать, что всякая русская мысль -- честна, потому что она русская, что совершенно равносильно будетъ слѣдующему афоризму всякій Z -- глупъ, потому что Z "Петербургскихъ Вѣдомостей" -- крайне недалекъ.
   И что за переводъ этого, якобы послѣдняго романа Шпильгагена, изданнаго въ Москвѣ! Читаешь его и недоумѣваешь, не сочинилъ-ли все это самъ г. Леухинъ вмѣсто Шпильгагена. Но нѣтъ; сличая переводъ съ оргина ломъ, видимъ, что оригиналъ принадлежитъ дѣйствительно Шпильгагену; но онъ такъ искаженъ и обезображенъ безграмотнымъ и тупоумнымъ переводчикомъ, что едва узнаешь нѣмецкій подлинникъ. И если-бы кто-нибудь на досугѣ перевелъ снова этотъ переводъ на нѣмецкій языкъ буквально и показалъ его Шпильгагену, хоть для свѣденія, какъ распоряжаются съ нимъ въ Москвѣ, то мы увѣрены, что Шпильгагенъ ни зачто не узналъ-бы себя. На каждой страницѣ встрѣчаются выраженія слѣдующаго рода: "Это произвело-бы ужаснѣйшій фуроръ; въ Фихтенау, всѣ полопались-бы съ досады".-- "Съ вашимъ другомъ недѣли съ двѣ дѣлается что-то нехорошее".-- Сколько разъ я едва не расквасилъ себѣ лобъ объ наши низенькія двери --...Что съ сотворенія міра не было такого милаго, восхитительнаго созданія.-- Оба они были высокаго роста, красивые мужчины, съ свѣтлыми глазами, о которыхъ можно заключить съ перваго взгляда, что они безъ промаха пой маютъ ружейную цѣль".-- И вотъ такими-то перлами русскаго языка усыпана вся книга, не говоря уже о томъ, что общій тонъ перевода отличается такой дубоватостью и неумѣньемъ передать чужую мысль на своемъ языкѣ, что иногда только но догадкѣ понимаешь мысль автора. Ну, какъ-же послѣ этого не полопаться съ досады отъ того, что для такихъ переводовъ находятся у насъ издатели и для такихъ издателей покупатели. Ужь не основать-ли намъ лучше "Общество поощренія русской безграмотности" и выдавать демидовскую премію тому, кто всѣхъ безграмотнѣе переведетъ иностраннаго писателя. Издатель и переводчикъ "За много лѣтъ" получили-бы непремѣнно первую премію отъ этого общества.

"Дѣло", No 4, 1872

   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru