Шопенгауэр Артур
Статьи эстетические, философские и афоризмы. Артура Шопенгауэра. Изд. 3-е, значительно дополненное. Перев. с немецкого Р. Красин. Харьков

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   Статьи эстетическія, философскія и афоризмы. Артура Шопенгауэра. Изд. 3-е, значительно дополненное. Перев. съ нѣмецкаго Р. Красинъ. Харьковъ. Изд. книжн. магаз. Бирюковыхъ. 1888 г.
   Интересъ къ философіи Шопенгауэра, всегда стоявшій высоко въ русской публикѣ, понятно, долженъ былъ возрости въ виду ожидаемаго въ нынѣшнемъ 1888 г. столѣтняго юбилея философа. Поэтому, конечно, можно только благодарить переводчиковъ Шопенгауэра за ихъ труды. Нужно, однако, замѣтить, во-первыхъ, что переводчики хорошо бы сдѣлали, если бы поэкономнѣе и подружнѣе распоряжались своими силами, а то, наприм., въ изданіи г. Чуйко нѣтъ ничего, чего не было бы въ переводѣ г. Кресина. Метафизика любви встрѣчается чуть не вездѣ. При большемъ единствѣ и экономіи мы имѣли бы теперь, вѣроятно, полный переводъ Шопенгауэра. Во-вторыхъ, переводчики часто забываютъ, что Шопенгауэръ тщательно, иногда до комизма щепетильно, относился къ отдѣлкѣ своего слога (см., наприм., его статьи о стилѣ въ Parerga и Nachlass'ѣ; поэтому его не слѣдовало бы переводить вольно и нелитературнымъ языкомъ. Между тѣмъ, переводъ г. Кресина очень часто позволяетъ себѣ слишкомъ большія вольности: въ немъ на каждомъ шагу встрѣчаются отклоненія, невѣрности, пропуски, поясненія въ текстѣ же; наприм., глава: Чистый субъектъ познанія -- до такой степени искажена, что ее трудно понять; читатель хорошо сдѣлаетъ, если совсѣмъ пропуститъ ее и обратится къ подлиннику (W. als W. u. V, II т., § 30). Языкъ перевода довольно хорошъ, но не изященъ, встрѣчаются и грубыя ошибки; укажемъ, въ видѣ курьеза, на стр. 41: "доказательства и доводы для воли все равно, что удары пустзъо стекляннаго фантома объ твердое тѣло"; въ подлинникѣ: Hohlspiegelphantom, т.-е. изображеніе получаемое отъ отраженія въ вогнутомъ зеркалѣ. Г. Кресинъ не указываетъ, откуда онъ взялъ статьи для перевода; для облегченія читателя, въ случаѣ справки, мы укажемъ это: главная масса взята изъ II-го тома W. als W. u. V, именно §§ 19 и 27 изъ добавленій ко II книгѣ, §§ 42--44 изъ доб. къ IV кн., затѣмъ взяты всѣ доб. къ III кн., т.-е. § 29--39 II-го тома; статья Эстетическія замѣтки взята изъ Parerga, гл. XIX, а О занимательности и Афоризмы и отрывки -- изъ Nachlass'а. Выборъ вообще удачный. Внѣшность изданія безукоризненна.

"Русская Мысль", кн.I, 1888

   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru