|
Скачать FB2 |
| |
Разсужденіе о старомъ и новомъ слогѣ Россійскаго языка.
ИЛИ:
ИЛИ:
ИЛИ:
или:
или:
или:
-----
Слова и рѣчи, выписанныя изъ нынѣшнихъ сочиненій и переводовъ съ примѣчаніями на оныя.
Опытъ Словаря, или слова и рѣчи, выписанныя изъ Священнаго Писанія для показанія знаменованія оныхъ30).
-----
ЗАКЛЮЧЕНІЕ.
ПИСЬМО I.
Государь мой!
-----
Выписка изъ разныхъ книгъ.
Переводъ Казицкаго изъ сочиненій Віона.
-----
Переводъ Кондратовича изъ Овидіевыхъ элегій.
-----
Ломоносовъ въ похвальномъ словѣ Елисаветѣ.
-----
----
Разсужденіе о двухъ славныхъ добродѣтеляхъ, которыя писателю Исторіи имѣть необходимо должно, то есть объ искренности и не суевѣрномъ Богопочитаніи, сочиненіе Николая Матониса.
-----
Филотова рѣчь, когда онъ обвиняемъ былъ въ злоумышленіи на жизнь Цареву. Сочиненіе Квинта Курція о дѣлахъ Александра Великаго, переводъ Крашенинникова.
-----
Рѣчь отъ лица малолѣтныхъ Царевенъ, Анны и Елисаветы, къ родителю ихъ Петру Великому, возвратившемуся въ Россію по долговременномъ Его странствованіи, сочиненіе Феофана Прокоповича.
-----
Платонъ, въ рѣчи говоренной имъ въ Успенскомъ Соборъ въ день Коронаціи Его Императорскаго Величества Государя Императора АЛЕКСАНДРА ПАВЛОВИЧА.
-----
Клеона къ Цинею.
Переводъ Ивана Логиновича Голенищева-Кутузова.
-----
Изъ Гораціевыхъ Сатиръ, переводъ Филиппа Геннингера.
-----
Изъ Кантемировыхъ Сатиръ.
(Мы увидимъ здѣсь подражаніе Россійскаго Сатирика Латинскому 44).
Изъ 8 Сатиры.
Изъ 3 Сатиры.
-----
Захаровъ въ похвальномъ словѣ своемъ ЕКАТЕРИНѢ Второй.
-----
Суворовъ въ словѣ на торжество мира.
-----
Изъ Хемницеровыхъ басенъ, куры и голубка.
-----
Изъ второй Гораціевой Сатиры, переводъ Баркова.
-----
Письмо Горація Флакка о стихотворствѣ къ Пизонамъ, переводъ Половскаго.
-----
XАРИТЫ
(Изъ сочиненій Державина).
-----
Богдановичь въ Душинькѣ описываетъ путешествіе Венеры.
ПИСЬМО II.
Государь мой!
ЭЛЕГIЯ.
КОНЕЦЪ.
Или:
|
|
|
|
|
|
СЛИЧЕНІЕ.
Первый переводъ. |
Вторый переводъ. |
Третій переводъ.
то есть:
Примѣчаніе.
первый: |
вторый: |
третій:
то есть:
Примѣчаніе:
первый: |
вторый: |
третій:
т. е.
Примѣчаніе:
первый: |
вторый: |
третій:
т. е.
Примѣчаніе.
первый: |
вторый: |
третій:
т. е.
Примѣчаніе.
первый: |
вторый: |
третій:
т. е.:
Примѣчаніе.
первый: |
вторый: |
|
|
третій:
т. е.:
Примѣчаніе.
первый: |
вторый: |
третій:
т. е.
Примѣчаніе.
первый : |
вторый: |
третій:
т. е.
Примѣчаніе.
первый: |
вторый: |
третій:
т. е.
Примѣчаніе.
первый: |
вторый: |
третій:
т. е.
Примѣчаніе.
первый: |
вторый: |
третій:
т. е.
Примѣчаніе.
Кольма поетъ.
первый: |
вторый: |
третій:
т. е.
Примѣчаніе.
первый: |
вторый: |
третій:
т. е.
Примѣчаніе.
"Собраніе сочиненій и переводовъ адмирала Шишкова Россійской Императорской Академіи Президента и разныхъ ученыхъ обществъ члена". СПб., 1824. Ч. II.
|