Шишков Александр Семенович
Морская песня, в которой мореплаватель изъясняет любовную страсть свою морским языком
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Шишков Александр Семенович
(
bmn@lib.ru
)
Год: 1800
Обновлено: 29/01/2020. 9k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
Стихотворения
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Русская стихотворная пародия (XVIII-начало XX в.)
Библиотека Поэта. Большая серия
Л., "Советский Писатель", 1960
МОРСКАЯ ПЕСНЯ, В КОТОРОЙ МОРЕПЛАВАТЕЛЬ< ИЗЪЯСНЯЕТ ЛЮБОВНУЮ СТРАСТЬ СВОЮ МОРСКИМ ЯЗЫКОМ
Как молния пловущих зрак
Средь темной ослепляет ночи,
Краса твоя, подобно так
Сверкнув, мои затмила очи.
Смущен и изумлен я стал,
Узрев толь ангела прекрасна;
Не так опасен мачтам
шквал,
Как ты казалась мне опасна.
Исчез тогда
штиль
чувств моих,
Престрашна буря в них восстала;
Ты ж из очей своих драгих
Брандскугели
в меня метала.
Тогда в смятении моем,
Зря грозну прелесть пред собою,
Не мог я управлять
рулем
 
;
И
флаг спустил
перед тобою.
С тех пор, тебе отдавшись в плен,
Твоей я воле повинуюсь,
К тебе душевно прикреплен,
Я за тобою
буксируюсь.
С тех пор
нактоуз
твой, иль дом --
Магнит, где сердце обитает.
С такою силой, как
Мальштром,
Меня отвсюду привлекает.
Мне в мире утешенья нет,
Везде я без тебя тоскую,
И часто мысленно, мой свет,
К тебе я ныне
лавирую.
Наполненный всегда мечтой,
Тебя в убранстве зрю богатом,
То
яхтой
иногда златой,
То легким чистеньким
фрегатом.
Тогда хочу тебя догнать,
Надеждою себя ласкаю,
Спешу и
марсели
отдать,
И
брамсели
я распускаю;
Когда же парусов нельзя
При
шторме
несть жестоком,
Любовию
трюм
нагрузя,
Иду, лечу к тебе под
фоком.
Или, коль неизвестен мне
Пункт
места твоего, драгая,
Поблизости я в той стране
Лежу на
дрейфе,
ожидая:
Лишь ты отколь предпримешь путь,
Конструкцию
твою драгую
Узрю, хоть в
горизонте
будь,
И вмиг тебя
запеленгую.
Тогда, не медля ни часа,
К тебе я
курс
свой направляю,
Брасоплю,
ставя паруса,
Сержусь, кричу, повелеваю,
Узлов
по десяти несусь,
Держу в
кильватер
за тобою,--
Но вдруг от мыслей пробужусь
И зрю, что льстился я мечтою.
А. С. Шишков
1800-е годы (?)
Морская песня, в которой мореплаватель изъясняет любовную страсть свою морским языком. Печ. по изд.: "Собрание сочинений и переводов адмирала Шишкова", ч. 14. СПб., 1831, стр. 138--142. Одна из многих юмористических пародий, основанных на использовании профессиональной лексики в пародических целях. Несколько примеров таких пародий на любовную лирику см. в МП. А. С. Шишков приложил к своей пародии особое "Объяснение употребленных в сей песне слов", откуда и приводятся некоторые толкования (даны в кавычках).
Брандскугель
-- "чугунные, начиненные порохом зажигательные ядра, которые бросают в неприятельские корабли".
Нактоуз
-- "род ящика или поставца, в котором хранятся компасы".
Мал
ьш
тром
-- "известная при норвежских берегах пучина".
Яхта
-- "судно, богато украшенное, которое нарочно строится для путеплавания в нем царских лиц или знаменитых особ".
Фрегат
-- трехмачтовое парусное военное судно.
Марсель
-- средний парус.
Брамсель
-- верхний парус.
Фок --
нижний парус на передней (носовой) мачте.
Идти под фоком.
Во время бури все другие паруса убирают, оставляя только фок (для уменьшения качки).
Пункт
-- точка; здесь: местоположение.
Запеленговать
-- "заметить по компасу, в какой стороне какой предмет от нас виден".
Брасопить
-- "устанавливать паруса гак, чтоб ветер надувал их".
Кильватер.
"Говорится: идти в кильватер, когда один корабль, лежа на одной черте с другим, идет за ним".
Оставить комментарий
Шишков Александр Семенович
(
bmn@lib.ru
)
Год: 1800
Обновлено: 29/01/2020. 9k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.