Шишков Александр Семенович
Морская песня, в которой мореплаватель изъясняет любовную страсть свою морским языком

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   Русская стихотворная пародия (XVIII-начало XX в.)
   Библиотека Поэта. Большая серия
   Л., "Советский Писатель", 1960
   

МОРСКАЯ ПЕСНЯ, В КОТОРОЙ МОРЕПЛАВАТЕЛЬ< ИЗЪЯСНЯЕТ ЛЮБОВНУЮ СТРАСТЬ СВОЮ МОРСКИМ ЯЗЫКОМ

             Как молния пловущих зрак
             Средь темной ослепляет ночи,
             Краса твоя, подобно так
             Сверкнув, мои затмила очи.
             Смущен и изумлен я стал,
             Узрев толь ангела прекрасна;
             Не так опасен мачтам шквал,
             Как ты казалась мне опасна.
   
             Исчез тогда штиль чувств моих,
             Престрашна буря в них восстала;
             Ты ж из очей своих драгих
             Брандскугели в меня метала.
             Тогда в смятении моем,
             Зря грозну прелесть пред собою,
             Не мог я управлять рулем
       ;      И флаг спустил перед тобою.
   
             С тех пор, тебе отдавшись в плен,
             Твоей я воле повинуюсь,
             К тебе душевно прикреплен,
             Я за тобою буксируюсь.
             С тех пор нактоуз твой, иль дом --
             Магнит, где сердце обитает.
             С такою силой, как Мальштром,
             Меня отвсюду привлекает.
   
             Мне в мире утешенья нет,
             Везде я без тебя тоскую,
             И часто мысленно, мой свет,
             К тебе я ныне лавирую.
             Наполненный всегда мечтой,
             Тебя в убранстве зрю богатом,
             То яхтой иногда златой,
             То легким чистеньким фрегатом.
   
             Тогда хочу тебя догнать,
             Надеждою себя ласкаю,
             Спешу и марсели отдать,
             И брамсели я распускаю;
             Когда же парусов нельзя
             При шторме несть жестоком,
             Любовию трюм нагрузя,
             Иду, лечу к тебе под фоком.
   
             Или, коль неизвестен мне
             Пункт места твоего, драгая,
             Поблизости я в той стране
             Лежу на дрейфе, ожидая:
             Лишь ты отколь предпримешь путь,
             Конструкцию твою драгую
             Узрю, хоть в горизонте будь,
             И вмиг тебя запеленгую.
   
             Тогда, не медля ни часа,
             К тебе я курс свой направляю,
             Брасоплю, ставя паруса,
             Сержусь, кричу, повелеваю,
             Узлов по десяти несусь,
             Держу в кильватер за тобою,--
             Но вдруг от мыслей пробужусь
             И зрю, что льстился я мечтою.
                                                               А. С. Шишков
             1800-е годы (?)
   
   Морская песня, в которой мореплаватель изъясняет любовную страсть свою морским языком. Печ. по изд.: "Собрание сочинений и переводов адмирала Шишкова", ч. 14. СПб., 1831, стр. 138--142. Одна из многих юмористических пародий, основанных на использовании профессиональной лексики в пародических целях. Несколько примеров таких пародий на любовную лирику см. в МП. А. С. Шишков приложил к своей пародии особое "Объяснение употребленных в сей песне слов", откуда и приводятся некоторые толкования (даны в кавычках). Брандскугель -- "чугунные, начиненные порохом зажигательные ядра, которые бросают в неприятельские корабли". Нактоуз -- "род ящика или поставца, в котором хранятся компасы". Мальштром -- "известная при норвежских берегах пучина". Яхта -- "судно, богато украшенное, которое нарочно строится для путеплавания в нем царских лиц или знаменитых особ". Фрегат -- трехмачтовое парусное военное судно. Марсель -- средний парус. Брамсель -- верхний парус. Фок -- нижний парус на передней (носовой) мачте. Идти под фоком. Во время бури все другие паруса убирают, оставляя только фок (для уменьшения качки). Пункт -- точка; здесь: местоположение. Запеленговать -- "заметить по компасу, в какой стороне какой предмет от нас виден". Брасопить -- "устанавливать паруса гак, чтоб ветер надувал их". Кильватер. "Говорится: идти в кильватер, когда один корабль, лежа на одной черте с другим, идет за ним".
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru