Шерр Иоганн
История немецкой литературы В. Шерера, перев. под редакцией А. Пыпина

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   Исторія нѣмецкой литературы В. Шерера, перев. подъ редакціей А. Пыпина, изд. А. Пантелеева. T. I и II. Спб., 1893 г. Выборъ исторіи нѣмецкой литературы Шерера для перевода на русскій языкъ слѣдуетъ признать какъ нельзя болѣе удачнымъ. Сочиненіе Шерера стало въ Германіи классическимъ и переведено на главные европейскіе языки. Въ двухъ не особенно большихъ томахъ {Въ нѣмецкомъ оригиналѣ одинъ томъ.} данъ обстоятельный обзоръ движенія нѣмецкой литературы отъ древнѣйшихъ ея зачатковъ до Гёте включительно. Русскіе читатели пожалѣютъ, что авторъ не пошелъ далѣе, не коснулся Гейне и современныхъ теченій. Но Шереръ хотѣлъ закончить полнымъ аккордомъ, а не диссонансами: для его цѣли нельзя было остановиться ни на комъ послѣ Гёте. Нужно ли настаивать на важности для русскихъ образованныхъ людей общей исторіи нѣмецкой литературы? Было время, когда воинствующій русскій патріотъ считалъ Германію Канта и Гёте вторымъ отечествомъ. Съ тѣхъ поръ многое измѣнилось и въ Германіи, и въ Россіи. И, тѣмъ не менѣе, всякій, для кого образованіе, культура, литература -- не пустыя слова, сочувственно встрѣтитъ появленіе книги, которая даетъ возможность прослѣдить развитіе нѣмецкой литературы, какъ цѣлаго. Если Фаустъ и Критика чистаго разума имѣютъ для насъ не только міровое, но національное значеніе, велики и дороги для насъ не менѣе произведеній нашихъ собственныхъ мыслителей, то не безразличенъ для насъ и тотъ историческій процессъ, которымъ въ жизни нѣмецкаго народа подготовлялись идеи Канта и образы Гёте.
   Какъ ученый, В. Шереръ посвятилъ себя, главнымъ образомъ, изученію средневѣковой литературы. Церковная поэзія XI и XII вѣка, начатки романа и тому подобные сюжеты нашли въ немъ вполнѣ компетентнаго и оригинальнаго изслѣдователя. По связи съ средневѣковою словесностью нашъ авторъ много работалъ надъ исторіей языка. Но ему не чужды были и вопросы новой литературы, причемъ съ особенною любовью занимался онъ молодостью Гёте. Именно эта разносторонность драгоцѣнна въ писателѣ, который поставилъ себѣ цѣлью дать общую оцѣнку національной литературы. Нечего и говорить, что его методъ -- культурно-историческій. Поэтическія произведенія, характеристики писателей даны въ общей связи съ условіями времени; авторъ не столько отмѣчаетъ отдѣльныя красоты, сколько старается передать духъ произведеній и указать ихъ мѣсто въ общемъ развитіи; какая-нибудь поэма или драма служитъ не поводомъ для установленія эстетическихъ опредѣленій и философскихъ выводовъ, а средствомъ для характеристики настроенія, задачъ, идей извѣстной эпохи.
   Задача переводчика была не легкая. Изложеніе Шерера отличается сжатостью и многозначительностью; оно глубоко продумано и, въ то же время, живо, образно. Съ такими книгами трудно справиться переводчикамъ и тѣмъ болѣе можно порадоваться, что редакцію взялъ на себя авторитетный ученый и писатель. Въ данномъ случаѣ не приходится жаловаться на обычные въ нашей переводной литературѣ недосмотры и искаженія, а что касается изложенія, то оно точно и, въ то же время, литературно.

"Русская Мысль", кн.VI, 1894

   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru