Шепелевич Лев Юлианович
Кудруна. Историко-литературный этюд Л. Ю. Шепелевича

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   Кудруна. Историко-литературный этюдъ Л. Ю. Шепелевича. Харьковъ, 1894 г. Кудруна -- одинъ изъ самыхъ цѣнныхъ памятниковъ средневѣковой германской литературы и по своимъ выдающимся поэтическимъ достоинствомъ, и по своимъ литературнымъ судьбамъ. Это произведеніе представляетъ любопытную литературную форму -- переходный типъ отъ народной поэзіи къ поэзіи искусственной: въ основу его легли народныя саги, но сведены онѣ по одному плану и переработаны на почвѣ искусственной, рыцарской поэзіи, причемъ произошла своеобразная контаминація нѣсколькихъ сагъ. Выясненіе процесса созданія Кудруны, опредѣленіе мѣста и времени ея сложенія, отношеніе между народными источниками и индивидуальною творческой работой при сложеніи поэмы, ея отношенія къ исторіи и мнеу -- вотъ наиболѣе трудные вопросы литературной исторіи этого памятника. Германская наука дала на нихъ рядъ противурѣчивыхъ отвѣтовъ. Давно уже чувствовалась потребность критически разобраться въ нихъ, опредѣлить ихъ научную цѣну и выдѣлить несомнѣнные результаты: кромѣ спеціальнаго интереса это можетъ имѣть и общее методологическое значеніе, такъ какъ близкіе по общему характеру къ Кудрунѣ памятники попадаются и въ другихъ европейскихъ литературахъ. Попытки акад. Веселовскаго и г. Кирпичникова въ этомъ направленіи нѣсколько устарѣли; съ тѣхъ поръ нѣмецкая наука успѣла сказать много новаго. Трудъ г. Шепелевича подводитъ итоги разработки до самаго послѣдняго времени.
   Г. Шепелевичъ не только излагаетъ, но и оцѣниваетъ мнѣнія германскихъ ученыхъ, отдѣляя пшеницу отъ плевелъ. Хорошее знакомство съ средневѣковою литературой и методологическая осторожность, позволили ему занять независимое положеніе отъ германской науки, стать надъ ней; ему, какъ славянскому ученому, легко было отбросить все то, что было вызвано патріотизмомъ, даже шовинизмомъ и ненаучными счетами ученыхъ школъ; болѣе широкій кругозоръ, захватывающій не только германскія, но и романскія и славянскія произведенія, привелъ къ большему безпристрастію и большей осторожности.
   Г. Шепелевичъ даетъ въ первой главѣ подробныя свѣдѣнія о рукописи и изданіяхъ поэмы и краткій обзоръ содержанія поэмы. Вторая глава посвящена самому запутанному вопросу -- о родинѣ поэмы: сѣверное происхожденіе саги о Гильдѣ-Кудрунѣ несомнѣнно; сложеніе поэмы въ Баваріи является только вѣроятнымъ,-- болѣе опредѣленнаго отвѣта трудно и выжать изъ наличныхъ свидѣтельствъ. Наиболѣе интересна третья глава: сказанія о Гильдѣ-Кудрунѣ. Сопоставляя народныя и книжныя отраженія сагъ и тщательно анализируя поэму, г. Шепелевичъ приходитъ къ опредѣленнымъ и хорошо обоснованнымъ результатамъ: сага о Кудрунѣ является дальнѣйшею ступенью саги о Тильдѣ и въ поэмѣ сливается съ сагой о Гервигѣ. Указавъ въ слѣдующей главѣ историческіе и миѳологическіе элементы поэмы, въ пятой главѣ г. Шепелевичъ переходитъ къ вопросу о происхожденіи, составѣ и критикѣ поэмы: ея результаты намѣчаются самымъ ходомъ изслѣдованія и отчасти указаны нами выше. Послѣдняя глава посвящена выясненію художественнаго и историко-культурнаго значенія Кудруны. Таково содержаніе цѣнной работы г. Шепелевича, являющейся цѣннымъ подспорьемъ для ознакомленія съ Кудруной. Не можемъ не отмѣтить въ заключеніе, что въ предисловіи авторъ обѣщаетъ дать въ скоромъ времени переводъ поэмы: это тѣмъ болѣе важно, что въ лицѣ г. Шепелевича мы имѣемъ не только хорошаго изслѣдователя, но и хорошаго переводчика: это доказываютъ, напримѣръ, его переводы повѣстей Сервантеса.

"Русская Мысль", кн.I, 1895

   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru