Шелли Перси Биши
Сочинения Шелли, пер. с англ. К. Д. Бальмонта

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   Сочиненія Шелли, пер. съ англ. К. Д. Бальмонта. Вып. 2, Спб. 1893 г. Ц. 50 коп. и вып. 3. Спб. 1895 года. Ц. 50 коп. Еще въ 1893 г., въ No 4 нашего журнала, привѣтствовали мы появленіе перваго выпуска стихотвореній этого великаго поэта, современника и друга Байрона, причемъ, даны были какъ біографическія данныя о Шелли, такъ и сравнительная общая характеристика обоихъ писателей, изъ которыхъ у Байрона "громче звучали струны ненависти, а у Шелли струны любви". Въ концѣ рецензіи выражалась надежда, что за первымъ выпускомъ, содержащимъ только немногія, менѣе значительныя, стихотворенія, скоро послѣдуютъ и другіе, которые все полнѣе и полнѣе будутъ знакомить съ меланхолической, проникнутой пантеизмомъ, задушевной музой такъ безвременно погибшаго юнаго пѣвца. Надежды наши оправдались. Въ томъ же 1893 г., вслѣдъ за первымъ выпускомъ, вышедшимъ вскорѣ уже вторымъ изданіемъ, появился и второй. Кромѣ десяти пьесъ лирическихъ, въ немъ помѣщенъ прозаическій отрывокъ "О любви" и большая поэма "Аласторъ или духъ уединенія".
   Съ тою же образностью, такъ же музыкально и задушевно переданы талантливымъ переводчикомъ, горячимъ поклонникомъ поэта, съ которымъ у него много общаго, и эти произведенія Шелли, между которыми особенно хороши: Ночь, Свобода, Царицѣ моею сердца, прелестнѣйшая пѣсенка -- О Мери, мой сердечный другъ, и Стансы, проникнутые горячею любовью къ жизни.
   Аласторъ -- греческій мстительный демонъ, изгонявшій свои жертвы въ пустыню; это -- символъ возмездія, неизбѣжно постигающаго души тѣхъ, кто, потерявъ сердечную, любовную, связь съ людьми и вселенной, остаются въ мірѣ одинокими эгоистами. "Любовь,-- говоритъ Шелли въ поясняющей поэму статейкѣ О любви,-- это единственное священное звено, связующее не только съ. человѣкомъ, но и со всѣмъ, что есть въ мірѣ". "Для сердца любовь -- необходимость, почему, напр., въ уединеніи, или въ состояніи осиротѣломъ, когда мы окружены людьми, не связанными съ нами симпатіей, мы любимъ цвѣты, зеленую траву, воды и небо. И какъ скоро потребность любить, изсякла въ сердцѣ, человѣкъ обращаетъ въ живую гробницу самого себя, и то, что остается отъ него, есть не болѣе, какъ скорлупа". Эта-то великая мысль о силѣ міровой любви, какъ главномъ источникѣ счастья и самаго бытія, и положена въ основаніе чудесной и своеобразной поэмы, прекрасно переведенной и особенно заслуживающей вниманія какъ по гуманнѣйшей идеѣ, такъ и дивной прелести отдѣльныхъ образовъ и картинъ. Юноша, отличающійся чистотой чувствъ, геніальными способностями, пылкою фантазіей, красотой,-- словомъ,-- всѣми дарами творческой природы, высокомѣрно отвергаетъ естественно обращающіяся къ нему симпатіи, дружбу и любовь прекраснѣйшей женщины, и стремится къ какому-то недостижимому видѣнію, созданному его болѣзненной фантазіей. Напрасно отыскивая въ дѣйствительной жизни живого реальнаго воплощенія своего вымысла, одинокій, разбитый, разочарованный, сходитъ онъ безвременно въ могилу. "Среди людей, пытающихся жить безъ человѣческихъ симпатій,-- говоритъ поэтъ,-- гибнетъ чистое, нѣжное сердце, когда, въ страстной жаждѣ сочувствія, оно внезапно пойметъ свое изолированное положеніе. Всѣ тѣ, что остаются слѣпы, себялюбивы, безсердечны, создаютъ на землѣ, своимъ безсмысленнымъ множествомъ, постоянное горе,-- создаютъ одиночество, любовь къ уединенію. Тѣ, которые не любятъ своихъ ближнихъ, живутъ жизнью безплодной и уготовляютъ себѣ жалкую, хотя бы и глубокую старость". Надъ юношей, пораженнымъ Аласторомъ,
   
                 изъ людей никто
   Съ любовью не воздвигнулъ холмъ могильный,
   Надъ прахомъ охладѣвшимъ только вѣтеръ,
   Какъ будто очарованный, промчался
   Надъ дикою безлюдною пустыней,
   И мертвые, осенніе листы
   Нагромоздилъ, какъ холмъ пирамидальный:--
   То былъ прекрасный юноша, достойный
   Любви горячей, но ничья слеза
   Надъ нимъ не пролилась,-- близь одинокой
   Могилы, гдѣ заснулъ онъ вѣчнымъ сномъ,
   Ни траурныхъ цвѣтовъ, ни кипариса
   Не посадила женская рука:--
   Ни одного изъ странствующихъ бардовъ
   Его безвѣстный рокъ не побудилъ
   Почтить страдальца вздохомъ мелодичнымъ:
   Великодушный, смѣлый, благородный,
   Онъ умеръ въ одиночествѣ, какъ жилъ.
   
   Въ третьемъ выпускѣ, недавно вышедшемъ черезъ полтора года послѣ втораго, помѣщены двадцать одно стихотвореніе. Особенно хороши: Островокъ, маленькая поэма Пѣснь къ Западному вѣтру, Мечты въ одиночествѣ, Къ Вордсворту, Строки, Индѣйская мелодія, Слишкомъ часто завѣтное слово людьми осквернялось -- и очень музыкальное и сильное Бѣглецы. Къ выпуску приложена публичная лекція Шелли и Байронъ, читанная переводчикомъ въ январѣ 1894 г., въ Москвѣ, въ аудиторіи Историческаго музея, дающая ясное понятіе какъ о взаимныхъ отношеніяхъ обоихъ поэтовъ, такъ и объ особенностяхъ каждаго. Нельзя не пожелать возможно скораго появленія дальнѣйшихъ выпусковъ, такъ какъ полный переводъ Шелли, особенно такой прекрасный, какъ Г. Бальмонта,-- весьма цѣнный вкладъ въ нашу литературу. Читателей, желающихъ ознакомиться съ характеромъ и значеніемъ Шелли подробнѣе, отсылаемъ къ книгѣ Брандеса Главныя теченія литературы XIX вѣка, пер. Невѣдомскаго. Англійская литература. М. 1893 г., стр. 220--262.

"Міръ Божій", No 6, 1895

   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru