Шекспир Вильям
Отрывки из Шекспировой трагедии: Жизнь и смерть Ричарда II, Короля Английского

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Дейст. I, сц. 1-6.


   

Отрывокъ изъ Шекспировой трагедіи: Жизнь и смерть Ричарда II, Короля Англійскаго.

ДѢЙСТВІЕ I.

ЯВЛЕНІЕ I.

(Дворъ.-- Король Ричардъ, Джонъ-Гонтъ, другіе придворные)

Король Ричардъ.

             Старикъ, Лордъ Ленкестеръ, почтенный Гонтъ,
             Привелъ ли ты по долгу и присягѣ
             Къ намъ дерзостнаго сына Генри?
             Пусть отстоитъ послѣдній буйный вызовъ
             Противу Дюка Норфолькскаго Мобре!
             Имъ внять тогда намъ было не досужно.
   

Гонтъ.

             Привелъ, Властитель,
   

Король Ричардъ.

                                                     Сверхъ того скажи,
             Ты вывѣдалъ ли отъ него: онъ Князя
             Не по старинной ли враждѣ винитъ?
             Или, какъ добрый подданный обязанъ,
             Безъ кривизны, по дознанной измѣнѣ?
   

Гонтъ.

             Вывѣдывалъ, что могъ: сдается мнѣ,
             Въ опасности твоей онъ убѣжденъ;
             Вражды жъ упорной въ немъ я не замѣтилъ.
   

Король Ричардъ.

             Зовите жъ ихъ, лице къ лицу, чело --
             Къ грозящему челу, и пусть предъ нами
             Истецъ, отвѣтчикъ говорятъ свободно!
             Надмѣнны оба, гнѣва полнъ ихъ духъ,
             Такъ скоръ, какъ пламя и какъ море, глухъ.
   

ЯВЛЕНІЕ 2.

Болингброкъ и Мобре.

Болингброкъ.

             Да встрѣтитъ много дней и лѣтъ счастливыхъ
             Мой ласковый, благій мой Государь!
   

Мобре.

             День каждый улучшай минувшихъ счастье,
             Пока, завидуя земной судьбѣ,
             Безсмертной славой твоего вѣнца
             Не возвеличитъ небо.
   

Король Ричардъ.

                                                     Васъ обоихъ
             Благодаримъ; но есть же льстецъ межь вами;
             То явствуетъ изъ вашего прихода,
             А именно: въ предательствѣ другъ друга
             Вините вы. Что, Герфордъ, скажешь ты
             Противу Мобре, Норфолькскаго Дюка?
   

Болингброкъ.

             Во первыхъ, (небо послухомъ моимъ!)
             Исполненъ вѣрноподданной любви,
             О Царскомъ благѣ, о драгомъ заботясь,
             А низкой ненависти чуждъ, пришелъ
             Въ присутствіе Монарха я, истецъ. *
             Теперь же,.Мббре, обращусь къ тебѣ;
             Замѣть привѣтъ мой, ибо долженъ буду,
             Что изреку, здѣсь тѣломъ защитить,
             А тамъ душой безсмертной оправдать:
             Злодѣй, измѣнникъ ты и слишкомъ славенъ,
             Чтобъ снесть позорь и слишкомъ подлъ, чтобъ жить!
             Чѣмъ краше и свѣтлѣе сводъ лазури,
             Въ ней тѣмъ страшнѣе мгла летящей бури:
             Еще разъ; -- да усилю мой привѣтъ,--
             Злодѣй, измѣнникъ ты, въ комъ чести нѣтъ!
             И -- пусть Король дозволитъ -- что вѣщаю,
             Моимъ булатомъ честнымъ оправдаю!
   

Мобре.

             Отвѣтъ мой хладенъ, но душа горитъ.
             Не крикъ, не визгъ, не женская война
             Двухъ ѣдкихъ, полныхъ желчи языковъ
             Нашъ сваръ рѣшишь возмогутъ. Кровь пылаетъ,
             Которой за него охолодѣть.
             Но хвастать не могу нѣмымъ терпѣньемъ;
             Поруганъ, не могу не дать отвѣта:
             Когда бы не почтенье къ Королю,
             Я рѣчь бы разнуздалъ, бодцы въ нее
             Вонзилъ бы и врагу упрекъ въ измѣнѣ,
             Назадъ, удвоивъ, бросилъ бы въ лице!
             Пускай течетъ не Царская въ немъ кровь,
             Пускай не ближній моему Монарху,--
             Его я плюновеньемъ обезчестивъ,
             Сказалъ бы, что онъ подлый клеветникъ,
             То поддержать употребилъ бы все,
             И съ и имъ сошелся бы, хоги. бы былъ долженъ
             Бѣжать пѣшкомъ до верхнихъ льдинъ Альпійскихъ,
             Или въ любую дебрь, куда Британецъ
             Не заносилъ еще во вѣкъ йоги!
             А нынѣ, правотѣ моей въ защиту,--
             Онъ лжецъ безсовѣстный, я всѣмъ клянусь.
   

Болингброкъ.

             Трепещешь, блѣдный трусъ! нѣтъ, вотъ перчатка!
             Я съ Королемъ родство свое слагаю,
             Забуду Царственную, кровь свою:
             Ихъ страхъ тебѣ напомнилъ, не почтенье!
             И если ужасомъ преступнымъ -- силъ
             Не всѣхъ лишенъ, склонися, подними!
             Съ залогомъ чести всѣ права дворянства:
             Длань противъ длани, докажу тебѣ
             Что всѣ увертки тщетны, что я правь -- *
   

Мобре.

             Я поднялъ и клянусь мечемъ, которымъ
             Меня святое рыцарство препоясало:
             Отвѣтъ тебѣ дамъ всячески, всѣмъ, что
             Лишь рыцарство допуститъ въ правой битвѣ.
             И буде не за истину сражусь,
             Когда измѣнникъ, жизни пусть лишусь!
   

Король Ричардъ.

             Въ чемъ нашъ братаничъ Мобре обвиняетъ?
             Должно жъ быть важно, если мысль дурную
             О немъ возможетъ въ насъ вложить.
   

Болингброкъ.

                                                                         Монархъ,
             Внемли: что рекъ я, жизнью докажу.
             Сей Мобре десять тысячъ Ноблевъ взялъ. (*)
             Какъ будто на уплату войскъ твоихъ;
             Но ихъ безстыдный тать и расхититель,
             На гнусныя потребы издержалъ.
             Скажу еще и боемъ подтвержу;
             Здѣсь, индѣ ли, въ краю ли самомъ дальномъ,
             Куда лишь взоръ проникнулъ Англичанъ:
             Всѣмъ восемьнадцати послѣднихъ лѣтъ
             Крамоламъ кованнымъ въ странѣ сей, Мобре
             Коварный первая глава и ключъ.
             И далѣе и также поддержу
             И докажу, презрѣннаго карая:
             Онъ Князя Глостерскаго смерть устроилъ,
             Онъ легковѣрныхъ подстрекнулъ враговъ,
             И слѣдственно изъ-подъ тишка злодѣйски,
             Онъ изліялъ въ потокахъ крови душу
             Безвинную; взываетъ кровь сія,
             Какъ Авеля, изъ нѣдръ земли безмолвной
             Ко мнѣ о грозной карѣ, о судѣ;
             И дастся ей: закладываю честь;
             Готовъ я въ правомъ дѣлѣ смерть понесть!
   (*) Нобель -- Nobel, старинная монета, равнявшаяся почти червонцу.
   

Король Ричардъ.

             Какъ гордо замыслы его парятъ!
             Ты, Томасъ Норфолькъ, что на это скажешь?
   

Мобре.

             Да отвратишь, Монархъ, лице твое,
             Да будешь глухъ на малый срокъ, пока
             Не выскажу ему -- (твой родъ срамитъ онъ,)
             Сколь онъ противный людямъ, Богу лжецъ!
   

Король Ричардъ.

             Нашъ взоръ и слухъ нашъ безпристрастны, Мобре!
             Будь онъ нашъ братъ, будь даже нашъ наслѣдникъ,
             Какъ нынѣ только отъ отцова брата,
             Беру въ свидѣтели сей жезлъ державный:
             Такая близость къ моей крови славной
             Ему бы преимуществъ не дала,
             Не потрясла бъ недвижной нашей правды!
             Онъ, Мобре, какъ и ты, служитель мой:
             Вѣщай свободно съ доброю душой.
   

Мобре.

             Такъ въ горло жь срамное тебѣ и въ сердце
             Подлѣйшее: лжешь, Болингброкъ! три доли
             Тѣхъ денегъ, что даны мнѣ предъ Кале
             Я войску Королевскому раздалъ;
             Остатокъ взялъ съ согласья Государя:
             Должны мнѣ были по драгому счету
             За мой во Францію послѣдній путь,
             Куда былъ посланъ я за Королевой.
             Такъ подавися жь ложью!-- Глостеръ? онъ
             Убитъ не мной: по жаль; такъ, я жалѣю,
             Что тутъ присягой пренебрегъ своею!
             Что жь до тебя, Свѣтлѣйшій Лепкестеръ,
             Отецъ почтенный моего врага,--
             На жизнь твою разъ посягнулъ я піайпо
             И тяжко то моей больной душѣ;
             Но предъ моимъ послѣднимъ причащеньемъ
             Я грѣхъ мой исповѣдалъ, Вашу Свѣтлость
             Молилъ простить меня и былъ прощенъ,
             Надѣюсь; вотъ въ чемъ каюсь. Остальное жь
             Навѣтъ -- и только -- злаго нечестивца,
             Предателя, срамящаго свой родъ.
             И рѣчь свою я смѣло защищу
             И въ свои чередъ залогъ свой повергаю
             Къ ногамъ сего строптиваго льстеца:
             Что благородный мужъ я, докажу
             Въ груди его текущей, лучшей кровью.
             Прими за тѣмъ души моей моленья,
             Монархъ! назначь мнѣ день для очищенья.
   

Король Ричардъ.

             Мнѣ покоритесь, ярые враги!
             Хотя не врачъ я, по мое рѣшенье:
             Безкровное потребно вамъ лѣченье.
             Глубокой злобы язвы глубоки:
             Всѣхъ нашихъ медиковъ такое мнѣнье:
             Не время кровь пускать. Миръ! миръ! забвенье!
             Положимъ, дядя, сварамъ ихъ конецъ:
             Я Князя, сына ты смири, отецъ!
   

Гонтъ.

             Устроить миръ мнѣ старцу подобаетъ.
             Отдай залогъ! отецъ повелѣваетъ.
   

Король Ричардъ.

             И, Норфолькъ, ты отдай!
   

Гонтъ.

                                                     Какъ, Гарри (*) намъ:
             Монарху, мнѣ ты внемлешь, равнодушенъ?
   (*) Гарри и Галь уменшительныя имена Генри.
   

Король Ричардъ.

             Перчатку, Норфолькъ, брось: не будь ослушенъ!
   

Мобре.

             Монархъ! бросаюсь самъ къ твоимъ стопамъ:
             Велишь -- умру; но не вели позора!
             Въ твоей десницѣ жизнь, а имя -- нѣтъ!
             Mon потомки ne потупятъ взора,
             Меня не обезчеститъ въ гробѣ свѣтъ.
             Обиженъ я, поруганъ, обезславленъ,
             Въ душѣ стрѣлами хульныхъ устъ отравленъ.
             Кровь, кровь врага -- цѣльбы иной мнѣ нѣтъ!
   

Король Ричардъ.

             Ты бѣшенъ: должно воздержать твой бредъ;.
             Перчатку! левъ и барсовъ укротитель.
   

Мобре.

             Онъ не измѣнитъ пятенъ ихъ! Властитель,
             Монархъ возлюбленный! Свидѣтель Богъ:
             Мой срамъ сними лишь и отдамъ залогъ!
             Что мужу чести можетъ быть дороже?
             Не грязь ли, кто лишишься чести могъ?
             Что онъ, что крашенная глина -- то же?
             Духъ смѣлый въ доблестной груди алмазъ,
             Что десятью замками скрытъ отъ глазъ.
             Честь -- жизнь моя: ихъ разнить не умѣю;
             Возми ее -- и заживо истлѣю.
             Будь благъ; и да вступлюся за нее!
             Я ею жилъ,-- ей въ жертву бытіе!
   

Король Ричардъ.

             Начни, братаничъ; возврати залогъ.
   

Болингброкъ.

             Мнѣ впасть въ столь гнусный грѣхъ? избави Богъ!
             Отцу ли малодушнымъ мнѣ явиться?
             Предъ подлецомъ, блѣднѣя, мнѣ склониться?
             Мнѣ нищенски просишь? Нѣтъ! мой языкъ
             Еще меня безчестишь не привыкъ,
             Нѣтъ! низости не вымолвитъ!-- Скорѣя
             Боязненный языкъ предамъ зубамъ
             И выплюну въ крови въ лице злодѣя!
             И безъ того тамъ обитаетъ срамъ.
   

Король Ричардъ.

             Мы не просить, повелѣвать родились:
             Но васъ не удалось намъ помирить;
             Готовьтесь -- отвѣчаете главами --
             Зовемъ васъ въ Ковентри въ Ламбертовъ день,
             Тамъ непреклонная вражда и месть
             И мечь и копіе должны обрѣсть,
             Не склонишь васъ: увидите жь вы сами,
             Какъ правота разсудитъ между вами.
             Лордъ Маршалъ, нашихъ Герольдовъ устрой,
             Да правятъ сей домашнею войной.

(Уходятъ,)

   

Второй отрывокъ изъ Шекспировой трагедіи: Жизнь и смерть Ричарда II, Короля Англійскаго.

ДѢЙСТВІЕ I.

ЯВЛЕНІЕ-4.

(Ристалище въ Ковентри.)

Входятъ Маршалъ и Дюкъ Омерльскій.

Маршалъ.

             Вооруженъ ли Герфордъ? Ваша Свѣтлость.
   

Омерль.

             Совсѣмъ -- и сердцемъ просится въ сраженье
   

Маршалъ.

             Дюкъ Норфолькской, отважный и веселый,
             Лишь зова ждетъ противничьей трубы.
   

Омерль.

             И такъ готовы витязи и ждутъ
             Единаго прибытья Короля.
   

ЯВЛЕНІЕ 5.

(Трубы: Король, окруженный всѣмъ дворянствомъ; садятся; потомъ входитъ Мобре вооруженный.)

Король Ричардъ.

             Узнай причину, Маршалъ, почему
             Сюда сей витязь прибылъ воруженъ?
             Спроси объ имени, и да клянется,
             Что справедливую подъемлетъ брань.
   

Маршалъ.

             Во имя Божіе и Короля: кто ты?
             И здѣсь за чѣмъ въ воинственныхъ доспѣхахъ?
             Противъ кого пришелъ? и что твой вызовъ?
             Какъ подданный, какъ рыцарь, будь правдивъ --
             И Богъ тебя и мощь твоя тебя спасутъ!--
   

Мобре.

             Я Томасъ Мобре, Норфолькскій я Дюкъ
             И здѣсь стою по долгу и присягѣ,--
             (Храни Господь, чтобъ рыцарь ихъ нарушалъ!)
             Да честь мою и доблесть защищу
             Предъ Богомъ, Государемъ и потомствомъ
             Противу Генри, Герфордскаго Дюка;
             И Божьей милостью, и сей рукою
             Спасусь и докажу, что онъ измѣнникъ
             Противъ меня и Короля и Бога.
             Пусть Небомъ въ правой битвѣ сохранюсь!'
   

ЯВЛЕНІЕ 5.

Тѣ же и Болингброкъ (также вооруженный.)

Король Ричардъ.

             Спроси сего бойца другаго, Маршалъ:
             Кто онъ? и почему сюда пришелъ,
             Покрытъ оружіемъ? потомъ, по силѣ
             Законовъ нашихъ, путь тебѣ объявитъ,
             Считаетъ ли свой вызовъ справедливымъ?
   

Маршалъ.

             Кто ты? за чѣмъ стоишь предъ Королемъ
             Здѣсь въ Царскомъ поприщѣ? противъ кого?
             Что вызовъ твой? какъ истый рыцарь дай
             Отвѣтъ -- и такъ да защитишься Небомъ!
   

Болингброкъ.

             Я Гарри Герфордъ, Ленкестеръ-Дербійскій
             Здѣсь воруженъ стою и докажу
             И Божьей милостью и сей рукою,
             Что Томасъ Мобре Норфолькскій -- измѣнникъ...
             И злой и пагубный прошивъ меня,
             И Короля, и Бога пресвятаго.
             Пусть Небомъ въ правой битвѣ сохранюсь!
   

Маршалъ.

             Смерть, если дерзко, нагло кто посмѣетъ
             Вступить на поприще! а развѣ Маршалъ
             И слуги Короля, которымъ править
             Сей славной битвою поручено!--
   

Болингброкъ.

             Дозволь мнѣ, Маршалъ, преклонить колѣна
             И руку Короля поцѣловать:
             И я, и Мобре двумъ мужамъ подобны
             Обѣтовавшимся въ тяжелый путь;
             И по сему торжественно простишься
             Съ друзьями нашими намъ надлежитъ.
   

Король Ричардъ.

             Сойдемъ съ престола и его обнимемъ.
             По мѣрѣ, Гарри, правоты своей
             Въ семъ царственномъ сраженіи успѣй!
             Прости же, кровь моя! тебя жалѣемъ,
             Но мстить, когда прольешься, не посмѣемъ.
   

Болингброкъ.

             О! да ничьею не почтусь слезой,
             Когда сражусь противничьей рукой!
             Смѣлъ, какъ соколъ на трепетную птицу,
             Такъ я паду на Мобре, на убійцу!
             Вамъ кланяюсь, Властитель мой благой;
             Вамъ, Лордъ Омерль, братаничъ храбрый мой.
             Не слабъ, хотя и гибель предо мною,--
             Скоръ, мощенъ, радостенъ готовлюсь къ бою.
             Все лучшее на пиршествахъ къ концу,
             Такъ послѣ всѣхъ да обращусь къ отцу:
             Земной создатель моего бытья,
             Ты, чей отважный духъ, во мнѣ воскресшій,
             Сугубой силою стремитъ меня
             Сорвать себѣ побѣду на главу!
             Молитвой -- крѣпость моему булату,
             Благословеньемъ.-- твердость дай копью,
             Чтобъ въ панцырь Мобре, словно въ воскъ вонзилось
             И вновь бы имя Гонта возблистало
             Въ сыновнихъ смѣлыхъ, радостныхъ дѣлахъ!
   

Гонтъ.

             Богъ въ подвигѣ благомъ тебя храни!
             Съ перуннымъ блескомъ въ быстротѣ сравнись;
             Подобно грому страшному въ шишакъ
             Опаснаго и яраго врага
             Дожди, ударъ ударомъ удвояя.
             Дерзай и да спасешься, отрокъ мой!
   

Болингброкъ.

             Святый Георгій, правда, Богъ со мной!
   

Мобре.

             Что бъ ни послало Небо или счастье,--
             И живъ и мертвъ, усердный Королю,
             Я честный дворянинъ, прямой и вѣрный.
             Бодрѣе сердцемъ узникъ никогда
             Не сбрасывалъ оковъ, по обнималъ
             Свободы неоспоримой, златой.
             Какъ прядая, душа моя ликуетъ
             И праздникъ, бой съ злодѣемъ торжествуетъ?
             Тебѣ, Властитель, вамъ всѣмъ, братья Перы,
             Да дастъ Господь блаженныхъ дней безъ мѣры!
             Предъ битвой веселъ я, какъ предъ игрой:
             Кто правъ въ душѣ, въ груди того покой.
   

Король Ричардъ.

             Гряди воитель; твой Король свидѣтель:
             Въ очахъ твоихъ и мощь и добродѣтель.
             Распорядися, Маршалъ; пусть начнутъ!
   

Маршалъ.

             Дюкъ Гарри Герфордъ, Ленкестеръ -- Дербійскій
             Прими копье: будь Небо твой покровъ!
   

Болингброкъ.

             Аминь! стою, какъ столпъ противъ враговъ.
   

Маршалъ (чиновнику.)

             Ты Дюку Норфолькскому дай копье.
   

1 Герольдъ.

             Здѣсь Гарри Герфордъ, Ленкестеръ -- Дербійскій
             Предъ Божьимъ, Царскимъ и своимъ судомъ
             И дабы не прослыть лжецомъ и низкимъ
             Гласитъ: "Дюкъ Томасъ Норфолькскій измѣнникъ.
             Противъ меня и Короля и Бога,"
             И обвиненнаго зоветъ на бой.--
   

2 Герольдъ.

             Дюкъ Томасъ Мобре Норфолькскій явился
             И дабы не прослыть лжецомъ и низкимъ,
             Онъ защититъ себя и всѣмъ докажетъ,
             Что Гарри Герфордъ, Ленкестеръ -- Дербійскій
             Кривитъ предъ нимъ и Королемъ и Богомъ.
             Онъ мужественъ и полонъ упованья,
             Стоитъ и ждетъ лишь знака начинанья.
   

Маршалъ.

             Трубите, трубы! витязи, впередъ!....
             Стой!-- бросилъ жезлъ Король на мѣсто брани.
   

Король Ричардъ.

             Пусть оба сложатъ копіе и шлемъ
             И отойдутъ къ сѣдалищамъ своимъ.
             Возстаньте съ нами!-- Трубный гласъ раздайся:
             Мы волю нашу возвѣстимъ Князьямъ.

(Гремятъ трубы у потомъ Король говоритъ ратоборцамъ.)

                                                                         Приближьтеся!

(Они подходятъ)

             Вотъ, что въ своемъ совѣтъ мы рѣшили:
             Да не омочитъ Англійской земли
             Драгая кровъ, которою крѣпимся!
             Мы ненавидимъ мерзостный позоръ
             Гражданскихъ язвъ, роднымъ мечемъ изрытыхъ,
             И вѣдаемъ: орлекрылатый духъ
             Небогромительныхъ, надмѣнныхъ думъ
             И ненависть и зависть васъ воздвигли
             Встревожить миръ, почившій въ нашемъ Царствѣ,
             Какъ въ люлькѣ сладкодышущій младенецъ.
             Но, чтобъ, испуганъ громомъ барабановъ
             И рѣзкимъ, ярымъ ревомъ гнѣвныхъ трубъ
             И грознымъ грохотомъ броней мѣдяныхъ,
             Страны не бросилъ онъ доселѣ тихой --
             И намъ не плавать бы въ родной крови: --
             Вы оба изгнаны изъ сей земли --
             Подъ смертной казнью! Герфордъ ты, доколѣ
             Поля не возшумятъ десятой жатвой,
             Владѣній нашихъ красныхъ не привѣтствуй;
             Но по стезямъ изгнанія блуждай.
   

Болингброкъ.

             Быть такъ. Моя отрада: свѣтъ дневной,
             Живящій васъ, не смеркнетъ надо мной;
             Въ чужбинѣ солнца вашего сіянье
             Утѣшитъ, озлатитъ мое изгнанье!
   

Король Ричардъ,

             Твой приговоръ тяжелъ, Норфолькъ; мнѣ.
             Противно произнесть его: часы
             Быстро текущіе не опредѣлятъ
             Конца твоей безсрочной, горькой ссылки;
             Тебѣ вѣщаю слово безъ надежды?
             Подъ смертной казнью ввѣкъ не возвратись!.
   

Мобре.

             Такъ, жребій мой не легокъ, Государь!.
             Изъ устъ же Вашего Величества,
             Отъ вашихъ рукъ я ждалъ иной награды;
             Что бъ бытъ извержену въ всеобщій воздухъ -- *
             Такой глубокой язвы я не ждалъ.
             И такъ, забыть мнѣ Англійскій языкъ,
             Родной,-- имъ сорокъ лѣтъ я говорилъ!
             Отнынѣ мнѣ орудье слова будетъ
             Гудкомъ иль арфою безъ струнъ; цѣвницей
             Чудесною, по запертой на ключъ,
             Или же данной тѣмъ, которыхъ руки
             Не знаютъ, какъ изъ ней исторгнуть звуки.
             Ты рѣчь мою въ устахъ мнѣ заточилъ
             Зубовъ и губъ затворами задвинувъ;
             Безплодное, безжизненно-глухое
             Въ тюремщики невѣжество мнѣ далъ.
             Быть школьникомъ нельзя въ мои лѣта;
             Я слишкомъ старъ бытъ мамкою лелѣянъ.--
             Что я, языкъ и край мои покидая?
             Мой жребій что, когда не смерть нѣмая?
   

Король Ричардъ.

             Тебѣ не въ пользу наше умиленье.
             По приговорѣ поздно сожалѣнье.
   

Мобре.

             Такъ обмѣнять мнѣ мой родимый свѣтъ --
             На тьму глухую: ей разсвѣта нѣтъ!
   

Король Ричардъ.

             Постойте и съ собой обѣтъ возьмите,
             Взложивъ на мечь вашъ изгнанную длань,
             Всѣмъ, чѣмъ должны, вы Небу, тѣмъ клянитесь:
             (Чѣмъ намъ должны, то изгоняемъ съ вами)
             Хранить обѣтъ, который вамъ предложимъ.
             "Пусть правда и пусть Небо васъ покинутъ,
             "Когда возлюбите другъ друга въ ссылкѣ,
             "Раскаясь, спишетесь, смирите бурю
             "Ненастной злобы вашей, здѣсь рожденной --
             "И, согласясь, гдѣ встрѣтитесь для кова
             "Крамолъ и замысловъ и козней, вредныхъ
             "Намъ, нашимъ подданнымъ и сей землѣ...
   

Болингброкъ.

             Клянусь.
   

Мобре.

                                 И я клянусь, и соблюду.
   

Болингброкъ.

             Тебѣ едино слово, врагъ мой, Норфолькъ:
             Когда бъ Король дозволилъ, ужь понынѣ
             Одна изъ нашихъ думъ изшла бы въ воздухъ,
             Изгнанная изъ тлѣна нашей плоти,
             Какъ наша плоть теперь отсель изгнанна;
             Да исповѣдуешь свою измѣну,
             Пока отчизны не покинулъ: ты ль возмешь
             Въ путь долгій тяжкій грузъ души виновной?
   

Мобре.

             Нѣтъ, Болингброкъ: когда измѣнникъ я,
             Пусть исчеркнусь изъ книги живота!
             Изъ неба изженусь, какъ днесь отселѣ?
             Кто жъ ты,-- мы знаемъ: Небо, ты и я;
             И Государь, страшусь, узнаетъ скоро.
             Монархъ, прости: въ отчизну запертъ путь;
             Моимъ путемъ весь міръ отнынѣ будь.

[Уходитъ.]

   

ЯВЛЕНІЕ 6.

Тѣ же безъ Мобре.

Король Ричардъ.

             Мнѣ, дядя, видѣнъ бъ зеркалѣ очей твоихъ
             Твой сѣтующій духъ: твой зракъ прискорбный
             Четыре года съ лѣтъ его изгнанья
             Сорвалъ: онъ вновь чрезъ шесть морозныхъ зимъ,
             Привѣтствованъ, придетъ къ друзьямъ своимъ.
   

Болингброкъ.

             Сколь долгій срокъ въ одномъ словцѣ Монаршемъ?
             Сказалъ -- и четырехъ и зимъ и лѣтъ
             Съ ихъ роскошью и съ ихъ уныньемъ -- нѣтъ!
   

Гонтъ.

             Благодарю я Короля: жалѣя
             Меня, онъ ссылку сына сократилъ.
             Но мало мнѣ прибудетъ отъ того:
             Пройдутъ луны шести тяжелыхъ лѣтъ,
             Но ужь тогда безъ жизненнаго масла
             Мракъ безконечный поглотилъ мой свѣтъ,
             Моя лампада скудная погасла:
             Почти ужь догорѣлъ свѣтильникъ мой,
             Я съ сыномъ смертью разлучусь слѣпой.
   

Король Ричардъ.

             Что жь? ты еще и долго можешь жить.
   

Гонтъ.

             Не можешь мнѣ ни мига приложить:
             Такъ, сократить мои дни горемъ можешь;
             Но ихъ единымъ утромъ не умножишь.
             Легко мою удвоишь сѣдину,
             Но снимешь ли морщину хоть одну?
             Убить довольно одного вѣщанья;
             Но царство дай -- не возвратишь дыханья.
   

Король Ричардъ.

             Твой сынъ по доброму совѣту изгнанъ,
             Въ которомъ самъ ты голосъ подавалъ:
             За что жь на справедливый судъ нападки?
   

Гонтъ.

             Подъ сердцемъ киснетъ плодъ въ гортани сладкій.
             Судью ты вопрошалъ: но для чего
             Во мнѣ не вопросилъ отца его?
             Будь онъ чужой, не мною бы родился,
             Къ нему бы милосердымъ я явился.
             Увы! надѣялся я отъ друзей
             Борьбы съ упорной строгостью моей:
             Но ктожь возсталъ противу рѣчи гнѣвной?
             Я взять былъ долженъ жребій мой плачевной
             И, возъимѣвъ пристрастіе, въ позоръ
             Самъ произнесъ мой смертный приговоръ.
   

Король Ричардъ.

             Прощай, братаничъ?-- Ты жь скажи ему:
             Онъ изгнанъ на шесть лѣтъ; быть по сему!

(Уходитъ съ Дворомъ.)

   

Третій отрывокъ изъ Шекспиговой трагедіи: Жизнь и смерть Ричарда II, Короля Англійскаго.

ДѢЙСТВІЕ III.

ЯВЛЕНІЕ 8.

(Садъ при Дворцѣ Королевы.)

Королева и двѣ барышни.

Королева.

             Какую бы придумать намъ забаву,
             Чтобъ тяжкую заботу отогнать?
   

Барышня.

             Въ шары играть угодно ль Королева?
   

Королева.

             Но вспомню, что весь міръ помѣхъ исполненъ,
             Что долу катится моя судьба?
   

Барышня.

             Прикажите: плясать мы станемъ.-- --
   

Королева.

                                                                         -- -- Мѣру ль
             Ногамъ въ весельи соблюсти, когда
             Нѣтъ мѣры скорбямъ страждущей души?
             Другое что!
   

Барышня.

                                 Не сказывать ли сказки?
   

Королева.

             Про что же? про печаль или про радость?
   

Барышня.

             Про то и про другое.
   

Королева.

                                                     Свѣтъ мой, нѣтъ!
             Про радость? радости я лишена;
             Про горесть? я ль не горести полна?
             Къ чему жъ безрадостно къ ней прибавлять?
             Къ чему мнѣ, что со мною повторять?
             И пользы нѣтъ оплакивать утраты.
   

Барышня.

             Пѣть буду.
   

Королева.

                                 Рада я, что можешь пѣть;
             Но плачемъ мнѣ ты болѣ угодишь.
   

Барышня.

             Готова плакать, лишь бы въ пользу вамъ!
   

Королева.

             Будь въ пользу, плакать и сама бъ могла я,
             Не заняла бъ слезинки у тебя!
             Но стой. Садовники идутъ; отступимъ
             Подъ тѣнь деревъ; подъ купой сосенъ скрою
             Тоску мою.... Толкуютъ о правленьи:
             При превращеньяхъ тожъ во всѣхъ устахъ;
             Предъ горемъ горе, а предъ страхомъ страхъ.
   

ЯВЛЕНІЕ 9.

Королева и Барышни (спрятавшись). Садовникъ и два работника.

Садовникъ.

             Вотъ абрикосы свисли: подвяжи ихъ.
             Такъ дѣти буйные отца склоняютъ
             Ему тяжелой роскошью къ землѣ!.
             Тѣмъ гибкимъ отраслямъ подпору дай!
             Не въ мѣру пышны этѣ вѣтви: ихъ
             Какъ исполнитель казни, обезглави;
             Взнеслись надъ нашимъ царствомъ слишкомъ гордо;,
             А въ немъ все ровно, гладко быть должно.
             Вотъ дѣло вамъ: пойду я, вырву зелье,
             Сосущее безъ пользы сокъ земли
             И вредное цѣлительнымъ цвѣтамъ.
   

Работникъ.

             На что хранить намъ въ бѣдной сей оградѣ.
             Согласіе и мѣру и законъ?
             Нашъ моремъ защищенный вертоградъ
             Сталъ дикъ: отбиты лучшіе цвѣты;
             Везъ яблокъ яблони; заборъ разобранъ;-
             Всѣ связи рушились, благія травы
             Заглушены волчцемъ.--
   

Садовникъ.

                                                     Что, братъ? молчи!'
             Кто допустилъ сей пустоцвѣтъ безчинный,
             Тотъ нынѣ самъ обрѣлъ свой листопадъ.
             Широкой сѣнью имъ хранимый плющь,
             (Сдавалось, подпиралъ, но ѣлъ его)
             Исторгнутъ Болингброкомъ съ корнемъ вонъ.
             О Вильчирѣ -- сказать такъ -- съ Гриномъ, съ Бюти.
   

Работникъ.

             Они убиты развѣ?
   

Садовникъ.

                                           Казнены;
             А мотъ Король въ плѣну у Болингброка:
             Бѣда, что Царства онъ не чистилъ, холилъ,
             Какъ чистимъ мы и холимъ садикъ нашъ!
             Язвимъ кору и кожу нашихъ яблонь,
             Что бъ отъ излишка кровныхъ соковъ имъ
             Не одичать; съ людьми большими, что
             Росли не въ мѣру, вотъ что было сдѣлать"?
             И живы бы остались, плодъ бы дали
             И отъ плода вкусилъ бы самъ; что бъ жилъ
             Полезный сукъ, пустые мы срѣзаемъ.
             Вотъ такъ-то сохранилъ бы свой вѣнецъ,
             А лѣнью, нѣгой погубилъ въ конецъ.
   

Работникъ.

             Какъ? отрѣшатъ -- сказалъ ты, Государя?
   

Садовникъ.

             Онъ Болингброкомъ взятъ и говорятъ,
             Что будетъ отрѣшенъ. Минувшей ночью
             Другъ близкій Іорка письма получилъ
             И черныя къ нихъ вѣсти возвѣщаютъ.
   

Королева (выходя.)

             До смерти я подавлена молчаньемъ....

(Садовнику.)

             Поставленъ дѣлать землю, какъ Адамъ.
             Какъ смѣлъ языкъ твой молвить вѣсти злыя?
             Какая Евва, змій какой въ тебя
             Вложилъ: вновь пасть и вновь стяжать проклятье?
             Тебѣ ль повѣдать: Ричардъ отрѣшенъ?
             Не многимъ лучше ты земли, тебѣ ли
             Предзрѣть его паденье? какъ, когда,
             Гдѣ слышалъ ты? несчастный, дай отвѣтъ!
   

Садовникъ.

             Прости, Державная! не въ радость мнѣ^
             Быть вѣстникомъ, но вѣсти справедливы:
             Въ могущемъ Болингброковомъ плѣну
             Король и ихъ судьбины на вѣсахъ;
             Въ единой чашѣ твои супругъ -- и только
             Да блескъ пустой ничтожной мишуры;
             Въ другой великій Болингброкъ и съ нимъ
             Всѣ Англійскіе Леры; съ ними онъ
             Превѣситъ Короля тяжелымъ вѣсомъ,
             Сама увидишь въ Лондонѣ, что такъ:
             О чемъ я говорилъ, то знаетъ всякъ.
   

Королева.

             Ты быстрая бѣда, твой ходъ легокъ:
             Ко мнѣ ль прислать пословъ ты не могла?
             Мнѣ ль свѣдать послѣ всѣхъ? но ты пришла
             Ко мнѣ послѣдней, чтобы я тѣмъ долѣ
             Питала въ сердцѣ скорбь! Что медлить болѣ?
             Въ путь, въ Лондонъ! тамъ ликуетъ Болингброкъ;
             Тамъ (я къ тому ль родилась, скорбный рокъ?)
             Тамъ стонетъ Лондона Король въ неволѣ!
             Садовникъ, злую ты сказалъ мнѣ вѣсть:
             Твоимъ деревьямъ за нее не цвѣсть.

(Уходитъ съ барышнями.)

   

ЯВЛЕНІЕ 10.

Садовникъ и работнки.

Садовникъ.

             Пусть только облегчитъ твое страданье,
             Да будетъ не безсильно заклинанье!
             Здѣсь канула слеза: здѣсь посажу
             Унылый, темный кустъ святаго древа,
             И покажу гостямъ, и такъ скажу:
             "Вотъ мѣсто, гдѣ рыдала Королева!"

-----

   [Король Ричард II]. Отрывки. Дейст. I, сц. 1-6. - Санктпетербургский вестник, 1831, т. 3, No 29, 31, 32.
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru