В одно февральское утро шестьдесят второго года до Рождества Христова жители Рима проснулись ранее обыкновенного и покинули как роскошные лебяжьи тюфяки на бронзовых и черепашьих ложах в чертогах, так и вороха гнилой соломы в лачужках. Бесчисленной бесконечной вереницей валили толпы любопытных зрителей отовсюду к улицам, по которым предстояло свершиться ожидаемому триумфальному шествию от городских ворот через форум к Капитолию для принесения Юпитеру благодарственной жертвы.
Что это был за триумф? Что же всполошило народ, привыкший к всевозможным, чуть не ежедневным зрелищам победных шествий, приездов именитых иностранцев-гостей и прочим до того, что чернь иногда уже и не сбегалась, покидая свою работу, глазеть и лицезреть? Что вынудило его будни сделать праздником?
Событие это своим видом было вовсе не блестяще.
Не царь, обладатель несметных сокровищ и повелитель непобедимых врагов, вздумал преклонить свою венчанную голову пред сенатом владыки мира и смиренно просить себе титула друга народа римского -- римляне в последние времена так часто видали у себя царей мавританских, армянских, египетских и других, что не подумали бы бросить из-за них привычную колею обыденного труда.
Не знаменитый полководец привел скованным могучего врага с огромной добычей из стран, доселе неведомых, -- и это, пожалуй, не собрало бы так единодушно всех жителей столицы и окрестностей и не произвело бы подобной давки на улицах. Помпей так часто торжествовал свои победы и приводил таких прославленных пленников, что это все пригляделось народу.
Нужно было свершиться чему-нибудь небывалому, чтобы расшевелить интерес в равнодушных квиритах и заставить их неумолчно болтать на улицах в рабочий день. И это нечто небывалое действительно случилось: народ сбежался посмотреть, как въедет в столицу с триумфом трусливый, разбитый подагрой старик, победивший, лежа в своей палатке и имея силы вдесятеро больше, маленькую шайку разбойников и получивший за это титул императора, а с ним вместе другой трусливый старик, также ничего ровно от себя не придумавший для уничтожения этой шайки, готовый теперь украситься до сих пор никем еще не получавшимся титулом отца отечества.
Этими трусливыми триумфаторами были два консула -- Антоний и Цицерон, уничтожившие заговор знаменитого Катилины, с именем которого римляне связывали начало и конец всех своих бед последнего времени.
Катилины не стало, не будет теперь и всеобщей паники: нечего страшиться добрым людям ни кинжала из-за угла улицы, ни клеветы, ни отравы, ни увечья сыновей на пути порока, ни похищения дочерей, ни тайной продажи рабов. Вырвана общественная язва с корнем, убита стоголовая гидра.
-- Да здравствует консул Антоний, победитель при Фезулах! Да здравствует консул Цицерон, охранитель порядка в столице! -- горланили там и сям в толпе разгулявшиеся зеваки от нечего делать в ожидании диковинного зрелища, но никто и не подумал выкрикнуть хвалу истинным виновникам триумфа, никто даже не говорил о том, что не провалявшийся в палатке со своей подагрою Антоний, а легат его, храбрый Петрей, был истребитель заговорщиков при Фезулах в Этрурии; не Цицерон, а Теренция, жена его, охраняла город как могла усилиями своих верных сыщиков, внушая мужу делать и то, и другое, и третье на пользу Отечеству, тогда как сам оратор осмелился произнести свои громогласные речи только тогда, когда все уже было готово для этого благодаря энергии его умной супруги, весь заговор был парализован, общественное мнение настроено, как должно, и охранительная стража в переодетом виде являлась всюду, куда бы он ни шел.
Цицерону и этого казалось мало. Для безопасности он носил под одеждой такую толстую кольчугу, что возбуждал насмешки.
К сожалению, так бывает всегда на земле -- кто шумит, тот получает триумф, а истинные труженики останутся незамеченными.
Триумф над Катилиной был, положительно, близок всем и каждому в Риме и его окрестностях. Одни из собравшихся зрителей понесли убытки от тайных отрядов погибшего злодея, другие нажились, прослужив Цицерону целый год сыщиками; многие имели родных среди воинов, отправленных под Фезулы, откуда, по причине плохих путей сообщения в зимнее время, доходили только редкие слухи. Кто убит, кто ранен, кто возвращается невредимым -- было положительно неизвестно.
Было немало и таких особ, которые мысленно ставили себя на место Катилины, задавая роковые вопросы: в чем ошибся знаменитый заговорщик? почему именно не удалось его дело? что сделали бы они на его месте?
И многих тянуло на место Катилины; дух погибшего злодея веял на них своим черным крылом из ада, раздувая жажду приключений, алчность власти и добычи без разбора средств к достижению цели. Некоторые женщины не меньше мужчин волновались, думая о судьбе Катилины, интересуясь романтической обстановкой его последних минут и критикуя образ действий его многочисленных помощниц, героинь заговора.
Среди всеобщей давки сильные рабы с трудом очищали дорогу роскошным носилкам, под навесом которых горделиво сидела молодая женщина в богатой одежде жены сенатора-патриция.
Не слушая льстивую болтовню своих товарок, шедших подле нее пешком, рассеянно глядя на толпу и поневоле выслушивая бесцеремонные замечания зевак о ее наряде и наружности, богатая плебейка была погружена в глубокую думу.
Пред нею носился образ энергической красавицы Семпронии, геройски погибшей в мужском платье подле Катилины на Фезуланском поле с мечом в руках, как воин.
Пред нею носился образ трусливой Орестиллы, фаворитки заговорщика, покинувшей его в решительную минуту, прибегнув под защиту Катулла от придирок сената.
Первая поступила славнее, а вторая -- благоразумнее.
Чью роль выбрала бы молодая плебейка, если б судьба дала ей этот выбор?
Семпрония была общеизвестной злодейкой; ей негде было укрыться от кары закона, ей ничего больше не оставалось, кроме смерти. Но ее смерть есть сама по себе бессмертие, тогда как Орестилле предстоит влачить длинную, скорбную вереницу дней в добровольной ссылке вместе с дочерью.
Молодая плебейка, взвешивая поступки той и другой героини законченной трагедии, ставила себя на их места, не приходя ни к какому решительному выводу.
Фульвии было не больше двадцать лет от роду, но она достигла уже полного очерствения, окаменелости всех чувств и порывов сердца, кроме стремления к власти. У нее не было ни совести, ни веры в богов, ни сочувствия к людям.
Пусть один из толпы нагло хвалил ее чересчур обнаженные плечи; пусть другой делал глупое замечание о белокуром парике, который она сегодня надела поверх своих жидких черных волос, пусть третий осмеивал ее горделивую позу... какое ей до них дело?
Ей хотелось быть на месте Орестиллы или Семпронии, быть супругой или фавориткой человека, подобного Катилине. В этой роли она выступила бы на всемирную сцену не так, как они. Обе, по мнению Фульвии, были дурами, а что предприняла бы в их обстоятельствах она, умница, -- это в ее голове никак не определялось.
Она с презрением кидала мимолетные взоры назад, на другие носилки, где раскачивался ее слабохарактерный, постоянно пьяный муж, развлекаемый шутами, среди которых с затаенной скорбью вращался модный поэт того времени Валерий Катулл -- человек благородного происхождения и возвышенной души, приставший к компании глупого пьяницы Клодия вследствие своей неодолимой страсти к его сестре, известной всему обществу мотовке и ветренице.
Катулл и теперь сидел в носилках подле Клодия, то декламируя ему в угоду стихи, то отвечая на вопросы, которые тому вздумалось задать, и сообщая усердно нужные сведения, -- сведения, которые глупец через минуту перепутывал с другими, или вовсе забывал.
"Можно ли что-нибудь сделать из этой легкомысленной трещотки, -- думала Фульвия о своем муже, -- можно ли сшить диктаторский плащ из этой тряпки?.. Едва ли! Может ли быть годен в исполнители великих замыслов человек, который, выслушав утром совет, в полдень его переврет, к вечеру вовсе забудет, а завтра исполнит навыворот?.. Едва ли!"
Но до тех пор, пока еще не найден помощник вроде Катилины, Фульвии, -- этой новой Семпронии -- нужна какая-нибудь ширма, какой-нибудь козел отпущения для прикрытия ее планов. Все, что она сделает дурного, пусть молва припишет ее мужу; все, что глупой голове ее мужа удастся измыслить полезного, пусть будет рассмотрено общественным мнением как ее задумка.
Семпрония, по ее мнению, напрасно слишком явно выставила себя злодейкой, напрасно пошла сражаться под Фезулы; ей следовало бежать, набрать новую шайку и ударить, под предлогом мести за Катилину и во имя его идей, на Рим, пока туда еще не успела возвратиться из Этрурии армия.
Орестилла, по ее мнению, напрасно погубила своего пасынка, Афрания, -- это лишило ее многих друзей и быть бы ей повешенной, если бы не ее дружба с Клодией, а через нее протекция поэта Катулла. На ее месте Фульвия постаралась бы не нуждаться ни в какой Клодии для своего спасения от явной или тайной казни; она действовала бы одна, своим умом.
Мало-помалу в ее мыслях начали слагаться формы самых удобных планов; она перебирала всю знатную римскую молодежь, всех Атилиев и Сервилиев, Аврелиев и Рубелиев, выискивая, кто из них лучше всего годится в наследники Катилины, как вдруг мечты ее были прерваны самым грубым образом.
-- Эй, безмозглая челядь!.. дорогу дочери божественного Суллы! -- раздались возгласы сзади носилок, а за этим последовал такой толчок, что рукоятка носилок соскочила с плеча невольника, носилки упали, и Фульвия очутилась на мостовой, расцарапав до крови руку.
Она увидала широкую, красную, смеющуюся рожу знаменитости римского цирка, гладиатора Евдама, а на носилках Фавсту, дочь Суллы.
Гневно сверкнули взоры гордой оскорбленной плебейки, когда она увидела виновницу своего падения. Фавста же насмешливо улыбнулась в ответ на эти молниеносные взоры и была унесена вперед под крики Евдама, продолжавшего орать во все горло: "Дорогу дочери божественного Суллы!"
Фульвия сочла себя не только оскорбленной, но и обесчещенной, потому что ее падение вызвало бесчисленные насмешливые возгласы из толпы:
-- Глядите, глядите!.. С матроны парик свалился!.. Она плешивая!.. Ее волосы не длиннее зубьев гребенки, которою она чешется... они не гуще головной щетки, которою она приглаживает свой парик после завивки... у нее мало своих волос... купила чужие... ха, ха, ха!.. и чужие стали собственными, когда деньги заплачены...
У нее разорвался шов, платье свалилось с груди... ее лицо стало багровее ее румян... Никто не подумал пожалеть упавшую, кроме ее льстивых товарок, которые старались заслонить от нескромных взоров зевак свою патронессу, весь туалет которой в эти минуты пребывал в полном беспорядке.
Близ этого места находился перекресток. Из переулка были вынесены другие носилки, где сидели две молодые женщины.
-- Стойте! -- раздался оттуда мелодичный голос. -- Стойте, что-то случилось!
-- Стойте! -- повторил оттуда же громкий голос другой женщины.
Носильщики остановились.
Толпа увидела, как к Фульвии подбежала с грацией и легкостью нимфы молоденькая особа, выскочившая из своих носилок. Это была стройная, худощавая патрицианка в платье замужней женщины, однако не старше лет шестнадцати, с прелестными темно-русыми волосами и такими очаровательными глубокими голубыми глазами, что, раз увидев, их не забывали. В их глубине таилось что-то особенно чарующее, магнетическое, в них выражалась вся душа этой дивной женщины -- душа кроткая, поэтическая и до ребячества наивная, еще ни в малейшей степени не запятнанная грязью римской жизни.
Ее голубое шелковое платье, затканное серебром, мешало ей ходить, она несколько раз споткнулась, прежде чем дошла до Фульвии, вызвав в толпе смех, а свою длинную белую вуаль, зацепившуюся за браслет ее спутницы, она бесцеремонно дернула, но не заметила, что она от этого разорвалась. Кто-то упал, кто-то зовет на помощь, кто-то страдает -- какое же ей дело до ее шлейфа или вуали? -- она бросилась, готовая предложить к услугам ближних все, что может.
Вслед за нею нехотя вылезла ее спутница, с досадой проворчав:
-- Амарилле всегда хочется соваться в чужие дела!
Это была также молоденькая особа, красивая, но с весьма обыкновенной наружностью, из тех, что нередко можно встретить -- полная, румяная, с черными глазами под густыми бровями дугою и массою черных волос. Ее платье было красным шерстяным с огромными золотыми звездами, на груди бряцали, ударяясь одна о другую, разные бусы, из-под огромной золотой гребенки спускалась ярко-зеленая вуаль, также затканная золотыми звездами. Добавьте к этому высокий рост и увидите, что вся ее фигура представляла нечто огромное, сильное, но однако же безвкусное, неуклюжее, старообразное, вполне деревенское, точно красотка оделась в чье-то чужое платье, вовсе не идущее к ней. Однако по самодовольным взорам можно было заключить, что этот наряд не только ее собственный, но даже сшит ее руками.
Она тщательно подобрала свой шлейф, хоть он и не был длинен, как шлейфы матрон, чтобы к нему не пристала пыль с мостовой. Ее торжествующая улыбка выдавала ее тайные мысли: "А что?.. какова я?.. полюбуйтесь, добрые люди!.. мне не надо париков, потому что и свои волосы едва уместишь на голове, мне не надо румян -- мои щеки краснее самой киновари, не надо платить денег ни за материю, ни за бусы моего наряда, потому что у моего мужа-купца полна лавка всяких товаров, ни за работу, потому что я сама шью лучше всякой портнихи!"
-- Экое чучело!.. точно попугай!.. кто это?.. знаю... жена Леонида, суконщика, что торгует в кориненских рядах... вспомнил и я... ее прозвали Красной Каракатицей... -- понеслось ей вслед из толпы, но торжествующая франтиха, к ее счастью, этого не слыхала, озабоченная как вмешательством своей грациозной спутницы в чужие дела, от чего, по ее мнению, всегда беда происходит, так и своим платьем.
Фульвия, поднятая и усаженная своими служанками в носилки, дико озиралась, не зная, что предпринять -- отправиться ли домой, потому что ее туалет испорчен, или же наперекор Фавсте все-таки явиться на площадь смотреть триумфальное шествие.
Фульвия и Фавста едва знали одна другую, встречаясь очень редко в домах общих знакомых, но тем не менее в сердце первой давно гнездилась ненависть к последней. Причин для этого было множество, главная же -- нежелание Фавсты, гордой дочери знаменитого диктатора, принять Фульвию в свой круг, круг самых высокопоставленных людей, центром которого в эти дни был Цицерон.
Фульвия по матери была внучкой одного из многих Семпрониев-Тудитанов, а по отцу -- дочерью одного из бесчисленных Фульвиев-Флакков. Ее отец умер, когда она была ребенком, мать среди вихря удовольствий вольной вдовьей жизни не сумела ни дать ей хорошего образования, ни сберечь приданого для выгодной партии, ни даже найти в мужья хоть бедного, но порядочного человека, а выдала ее в четырнадцать лет за первого, кто посватался, лишь бы с рук сбыть. Сделавшейся женой гуляки Клодия Фульвии, имевшей до того образцом свою глупую и развратную мать, еще худшими примерами стали ее муж и золовка, для которых не существовало ни святынь, ни приличия, ни даже простой вежливости. Пьянство, сквернословие, драки, мотовство -- вот что окружало юную девочку в доме мужа после разврата, виданного в доме матери. Как же могла она быть добродетельною?!
Вполне предоставленная самой себе с четырнадцати лет, Фульвия не могла не избрать ложного пути, несмотря на то, что в основе ее характера лежали хорошие задатки. Она имела обширный природный ум, твердую волю и смелость сердца, но обстоятельства ее жизни сложились так, что все эти качества она не могла применять с пользой.
Будь у Фульвии умная, добродетельная подруга, тетка, дядя или хоть предмет любви -- она могла бы сделаться хорошей женщиной вследствие мудрых советов, но такой возможности она была лишена. Порядочные люди чуждались семьи Клодия, как проказы, и клеймили ее прозвищем гнезда всяких пороков вполне заслуженно.
Встречаясь с Фавстою и другими знатными матронами, Фульвия видела от них только косые взгляды и слышала неохотные ответы на старания вести беседу. Сначала это повергло ее в глубокую скорбь, а потом, мало-помалу, вызвало непримиримую вражду ко всем, кто не принадлежит к компании ее мужа и золовки, которых она искренне ненавидела, но сблизилась по необходимости и привыкла к их образу жизни. В ее сердце зародился червь и стал точить его денно и нощно -- червь властолюбия и мстительности. Ум Фульвии стал питать и ласкать этого червя, все ее думы стали лелеять одну мечту, что настанет время, когда она воздаст гордым матронам за их презрение сторицей. Не имея возможности мстить им открыто, Фульвия выискивала малейшие поводы, чтобы насолить чем-нибудь тайком.
Матроны терпели от нее оскорбления, не подозревая, кто наносит их, чей ум изобретал и чей язык разносил по городу при всяком возможном случае нелепую клевету и басни о чести их. Всегда они считали виновником кого-нибудь другого, потому что Фульвия, выгораживая себя, умела находить козлов отпущения. По большей части таким "козлом" являлся ее муж. Клодий сделал то или другое, говорили в Риме, а о том, кто внушил бесхарактерному пьянице это, кто толкнул его -- не догадывались. Фульвия была слишком хитра, чтобы выставить по неосторожности себя героиней скандала.
Увидав, что причиной ее падения с носилок был гладиатор Фавсты, а затем и саму Фавсту с ее насмешливой улыбкой, Фульвия отдалась пароксизму бессильной злости, призывая всех богов в свидетели ее клятвы, что гордой матроне это даром не пройдет. Сверкая своими налившимися кровью глазами, как голодная тигрица, женщина готова была сорвать свою злобу на ком придется, пока еще нельзя добраться до Фавсты. Она бросилась к своим носильщикам, осыпая их бранью, хлестая по щекам; исколола их острою золотою иглой, торчавшей как украшение у нее в волосах, и произнесла им всем четверым смертный приговор -- отдачу на съедение плотоядным рыбам.
Несчастные носильщики упали в ужасе на колени, уверяя в своей невиновности. Трое из них обвиняли четвертого -- того, с плеча которого Евдам столкнул рукоятку носилок.
-- Госпожа, -- говорил, плача, каппадокиец, -- ты, конечно, вольна казнить нас без вины, но не могу я не сказать, что виноват... если кто-нибудь виноват или должен оказаться в виноватых... виноват один Луктерий... он уронил носилки.
Луктерий был галл, молодой и красивый. Фульвия год тому назад увидела его в числе бойцов на арене цирка и пленилась его красотой. Купленный ею и сделанный носильщиком, он оказался довольно хитрым, ловким и притом смелым слугой. Немало темных дел было совершено им в Риме по приказанию госпожи, но Фульвия все-таки разлюбила галла -- и для нее ничего не значило казнить сегодня того, кого она обожала вчера.
-- Евдам ошеломил меня ударом кулака по голове, -- сказал Луктерий в свое оправдание, -- и у меня помутилось в глазах... я пошатнулся от неожиданности, и носилки упали... госпожа, я не буду напоминать тебе всего, что поручала ты мне в этот год, как самому верному исполнителю... я не буду просить прощения... я надоел тебе -- понятно мне это давно... я должен умереть, потому что тебе так угодно, но мои товарищи достойны жизни... они отомстят за тебя, госпожа, Евдаму или кому ты желаешь. Казни меня одного, а их помилуй -- они справедливо говорят, что виновен только я.
Он смело глядел в лицо Фульвии, не плача, как другие. Его мужественная фигура горделиво возвышалась над остальными тремя коленопреклоненными рабами. В прекрасных чертах его молодого лица была видна покорность жестокой судьбе, но не тиранке Фульвии.
Эта смелость осужденного на лютую казнь понравилась жестокой женщине, хоть и не вернула носильщику ее прежнего благоволения.
-- Отомстят... чем? -- прошипела она сквозь зубы.
-- Чем тебе угодно отомстим! -- вскричали все четверо рабов.
-- Увидим, -- сказала Фульвия и, с презрением отвернувшись от избитых, окровавленных слуг, прислушалась к насмешливым возгласам народа о ее волосах, потом вскочила на носилки, опираясь на плечо старухи, своей любимой служанки, и закричала:
-- Граждане, увидите вы когда-нибудь, какие седые клочья прикрыты черными буклями Фавсты!.. Придет день... вы их увидите.
Хохот толпы был ответом.
Фульвия злобно и горестно села, понурив голову, и обратилась к старухе:
-- Мелания, стоило ли Катилине погибать во имя блага этой гнусной черни?!
Она заплакала слезами слепой, ужасной, но бессильной злобы, опозоренная, осмеянная, но не имеющая возможности мстить.
Эта сцена глубоко потрясла душу молоденькой патрицианки, прибежавшей к носилкам Фульвии, думая, что тут зовут на помощь. Особенно возмутила ее расправа с носильщиками.
Амарилла стояла, сконфузившись, и робко глядела то на тиранку, то на ее бедных слуг. Ее спутница, прозванная Красной Каракатицей, напротив, сразу поняла, в чем дело, и, протолкавшись не без затруднений к подруге, довольно грубо взяла ее за руку и сказала:
-- Зачем ты прибежала сюда, Амарилла? Ты здесь никому не нужна... уйдем скорее!
Голос этой купчихи был так громок, что Фульвия услышала ее слова, несмотря на душившую ее злобу. Ее демонически-яростный взгляд мрачно уперся в Амариллу, и она по-своему истолковала ее присутствие.
-- Фавста прислала одну из своих любимиц, сенаторских жен, любоваться моим унижением, -- сказала она Мелании.
-- Успокойся, дорогая моя... плюнь на всех них... когда-нибудь отомстишь, -- ответила старуха шепотом.
-- Я хочу отомстить сейчас, если не Фавсте, то хоть кукле с ее краснолицей подругой.
-- Как тебе угодно.
-- Высокородная матрона! -- насмешливо обратилась Фульвия к оробевшей красавице. -- Неужели пославшей тебя мало того, что испытано мною? Неужели ей мало одной видеть мою скорбь, что она послала тебя быть свидетельницей ловкости Евдама?! Скажи ей, что она раскается... раскается горько, что обидела женщину, не сделавшую ей ничего дурного. Женщину, ненавистную ей только потому, что имела несчастье быть супругой Клодия... скажи ей, что розы ее торжества поблекнут, а шипы вонзятся в ее собственную грудь... скажи ей, что она проклянет свою заносчивость... скажи, что в Риме есть гладиаторы не хуже ее Евдама, служащие не ей, а огонь мести может пылать не в одном только ее сердце... скажи, что я отомщу за себя.
-- Я не понимаю твоих слов, матрона, -- сказала Амарилла, изумленно прослушав грозный монолог, -- я не понимаю, о ком ты говоришь. Меня никто не посылал к тебе. Услышав твои крики о помощи, я пришла...
-- По влечению твоего собственного любопытства? Верю и этому! Конечно, каждой гордой сенаторше цицероновского круга приятно полюбоваться на мое бесчестье, приятно сообщить свои наблюдения Фавсте и Теренции, посмеяться с ними над комическою сценою, которую пришлось лицезреть -- с моей личностью в главной роли.
-- Я не знаю, матрона, ни Фавсты, ни Теренции, ни тебя самой. Я пришла, полагая, что могу быть полезна. Я тебе не нужна, но кровь струится по лицам и плечам этих невольников... О матрона! Как ты жестока!
-- А ты, может быть, милосердна как Юлий Цезарь, не позволяющий публике решать участь его гладиаторов, когда устраивает игры... Ха, ха, ха! Пример Цезаря нашел подражателей, и этот посев уже приносит удивительные плоды -- Милон тоже щадит своих бойцов. Гладиатор, этот презренный червь, уже начинает поднимать голову, что видно по поступку Евдама... горе будет, если эта голова червя превратится в голову змея и ужалит пяту не раздавившего его Рима! Евдам знает, что господин защитит его от гибели на арене... Ты не близка, матрона, ни с Фавстой, ни с Теренцией... Ты, значит, подруга Юлии, дочери Цезаря?
-- Нет, я не знакома и с Юлией, -- ответила Амарилла, окончательно растерявшись.
-- Ни из того, ни из другого круга? Откуда же ты, свидетельница моего бесчестия? -- спросила Фульвия, с изумлением осматривая стройную фигуру молоденькой сенаторши, -- могу ли я узнать, с кем судьба так неожиданно свела меня? Я тебя никогда не видела нигде, ни у знакомых, ни в храмах, ни в театре.
-- Ты не могла меня видеть... я нигде здесь не была... я провинциалка.
-- Как зовут тебя, прелестная? -- спросила Фульвия, меняя гневный тон на ласковый, -- ее заинтересовала и внутренне рассмешила наивность Амариллы.
-- Мое настоящее имя Рубеллия.
-- Дочь Рубеллия Плавта?
-- Нет... я ношу имя не отца, а бабушки... так было угодно моему деду.
Она в смущении теребила свою вуаль.
-- О боги! -- вскричала Фульвия радостно. -- Наконец-то я нашла в Риме сенаторшу, которая не злословит обо мне и не знает Клодия!
-- А разве твоего мужа все знают?
Этот вопрос Амариллы прозвучал, точно вопрос ребенка.
-- А тебя, верно, никто не знает, если тебе еще не жужжали в уши обо мне.
-- Меня никто не знает.
Фульвия расхохоталась этим наивным словам, но тотчас удержала свой порыв.
-- Рубеллия, -- сказала она ласково, -- чья же ты все-таки дочь?
Наивная красавица, ободренная мягкостью тона, подняла свои голубые глаза и встретила взор Фульвии, обращенный на нее с улыбкой. Она не умела ни хитрить, ни отвязаться от нежеланного разговора.
-- Пойдем прочь! -- шептала ей Красная Каракатица, но Амарилле, с одной стороны, показалось неловко прервать разговор резким образом, а с другой...
Амарилла случайно взглянула на Луктерия и прочла в его больших смелых глазах такую глубокую скорбь и тоску, и обращенную к ней мольбу, что этот взор галла как бы пригвоздил ее к месту.
-- Я очень мало знаю о своей матери, -- тихо молвила она, -- я подкидыш [В Древнем Риме каждый глава семьи имел право отвергнуть не только своего ребенка, но и дитя людей, зависящих от него. Дед внука или дядя племянника мог оторвать от него родителей, если они были под его властью, и отдать чужим людям для усыновления, продать в рабство за границу, или даже просто убить, как лишнего, или по другой причине неугодного ему. Закон был на стороне такого самоуправца].
-- Подкидыш? Однако тебя приняли в чью-то семью.
-- Да... я законная дочь своих родителей... я внучка Тудитана, дочь Люциллы.
Амарилле не пришло в голову, что множество людей в Риме носило эти имена.
-- Внучка Тудитана! Дочь Люциллы! -- воскликнула Фульвия. -- Так мы родные, моя милая, -- ты дочь моей тетки. Мой дед -- Кай Семпроний Тудитан.
-- Первое имя моего деда я не знаю, его третье имя я также узнала только недавно, его все зовут просто Семпронием.
-- У него было две дочери, из которых одна -- моя мать. Дед рассорился с нею. Не дичись меня, Рубеллия, сядь сюда, вот неожиданность -- кузина у меня нашлась!
Амарилла села на носилки подле Фульвии и сказала:
-- Я слышала только об одной дочери моего деда, моей матери, и не знаю, была ли у него другая дочь.
-- Его дочь Люцилла бежала в Грецию, выйдя замуж против его воли, и умерла там, а он прозябает где-то в захолустье.
-- Мой дед живет близ Помпеи.
-- Может быть... не знаю... с тех пор как моя мать овдовела, он поссорился с нею и покинул нас.
-- Я слышала в детстве много сплетен о моей матери, но все это было очень сбивчиво.
-- Милая кузина, отправимся вместе встречать твоего супруга... он, без сомнения, цел и невредим, потому что битва не могла быть опасною... ты встречаешь супруга?
-- Да.
-- Отправь носилки домой.
-- Но моя подруга останется одна.
-- Пусть она наслаждается твоими носилками, а потом мы пошлем за нею или сделаем, как тебе угодно, иначе.
-- Но мой муж?
-- Твой муж, конечно, не рассердится... нет места гневу в день триумфа... он чьей партии?
-- Не знаю. Ах, если бы он возвратился!
-- Конечно, он жив! Билось тридцать тысяч против пяти; друзья гордеца Цицерона нарочно пустили молву о страшной резне и необычайной храбрости врагов, чтобы не показать, как их божок раздавил ладонью муху.
-- О, если б он был жив!
-- Без сомненья! Итак, моя милая кузина, поговорим о нашей родне! Я не знаю, где обретается мой дед... ты говоришь, что близ Помпеи?
-- Да. Там у него есть вилла.
-- Чрезвычайно приятно узнать что-нибудь о родных, исчезнувших без вести! Кузина! Милочка!
Фульвия обняла и поцеловала Амариллу, прежде чем та успела выразить желание или отказаться от ее ласки.
-- У меня есть кузина... как странно! -- сказала красавица, невольно ответив поцелуем.
-- Моя мать, -- продолжала Фульвия, -- уехала в Тарент от преследования кредиторов в свое последнее оставшееся поместье. Я здесь совершенно одна.
-- А твой муж?
-- Он пьяница. Я его ненавижу.
-- Я не знала, что у моей матери была сестра...
-- Милая Рубеллия, расскажи мне все, что знаешь о своей матери... история приключений моей тетки очень таинственна.
-- Я знаю мало, кузина... а как твое имя?
-- Фульвия.
-- Матушка или дед... не знаю, кто отдал меня в семью чужих людей... вероятно, дед, потому что он очень капризен и сердит. Его все боятся в округе его виллы. У него толпа слуг-гладиаторов, которые его охраняют и наводят ужас на окрестности. Матушка вышла замуж против его воли, а потом умерла. Я была отдана, как отвергнутая, рыбачке-кормилице и выросла в деревне, не подозревая в себе члена рода сенаторов до тех пор, пока мой Публий не полюбил меня. Тогда дед приказал одному из своих любимцев открыть Публию мою тайну, чтобы он женился на мне. Дед ради Публия сжалился надо мной и простил мою мать.
-- Бедняжка! Ты была отвергнута дедом?
-- Да. Меня прозвали в деревне Амариллой, что значит вместе любовь и горечь [Amare - любить, amarus - горький]... Я -- дитя любви и горя, "дитя горькой любви".
-- А я -- жертва горя. Никто меня не любит, а за что, не знаю. От меня все отворачиваются, клевещут... О, кузина! Не сближайся с гордячками аристократками!
-- Я сама боюсь их.
-- Нет для меня богов, Рубеллия, на Олимпе, потому что они не вступаются за меня... у Юпитера притупились и охладели молнии для моей защиты.
Фульвия произнесла это с пафосом, желая непременно овладеть сердцем наивной провинциалки, что ей и удалось.
-- Ты страдаешь? -- спросила Амарилла с участием. Фульвия глубоко вздохнула.
-- У меня есть только один бог, кузина, -- сказала она тоном невинной страдалицы, -- этот бог во мне самой и один помогает мне -- моя собственная энергия.
-- Собственная энергия! -- произнесла Амарилла с удивлением. -- Это слова моей матери, ее завет мне, она это сказала, провожая меня сюда.
-- Как? Твоя мать жива? -- воскликнула Фульвия.
-- Кузина!.. Ах!..
-- Ты проговорилась о семейной тайне... но успокойся, милочка!.. я не выдам... ты страдаешь, страдаю и я... разве одна страдалица не близка другой? -- всегда близка. Кто несчастен, тот должен открыть свою душу несчастливцу, потому что баловень судьбы, осыпанный всеми благами, не поймет его, а страдалец страдальцу руку подаст.
-- Да, кузина, это справедливо. Но почему все отвергают тебя?
-- У меня дурной муж.
-- Отчего же ты не разведешься?
-- У меня есть дочь, я не могу покинуть мое единственное детище, притом же я не настолько красива и богата, чтобы надеяться на хорошую партию, да и кто ж возьмет меня -- жену Клодия! Кузина, не отвергай меня! Ты, я вижу, добрая, не отвергнешь?
-- Я с моей стороны не имею ничего против тебя, кузина Фульвия, но если мой муж...
-- Мы с ним поладим, я уверена... возобновим же беседу о родне... все говорили, друг мой, что твоя мать умерла в Греции.
-- Нет, кузина. У нас в округе говорили, что утонула, купаясь на вилле своего отца.
-- У вас говорили так, а здесь иначе... это все равно... пусть она считается и теперь мертвою, если ей угодно... а кто твой отец?
-- Ради всех богов, кузина, не спрашивай! Мне не велели говорить о нем... он бросил мою мать, но потом они помирились. Где они прожили -- и вместе или врозь -- все годы моего детства, я не знаю. Дед узнал о любви Публия ко мне и пожелал породниться с ним. Он взял меня от моей воспитательницы-рыбачки...
-- Самоуправцы-богачи любят и умеют исполнять свои прихоти во что бы то ни стало.
-- Именно так. Мой дед имеет среди соседей кличку "придира"... его слуги болтаются по чужим домам и обижают всякого, а их никто не смеет трогать, чтобы он не придрался... у него страсть к судебным тяжбам, которые благодаря богатству все кончаются в его пользу. Он созвал соседей, объявил мое происхождение, показал документы и обручил меня с Публием. Потом приехали мои родители, прощенные дедом; на другой же день после этого была моя свадьба, потому что Публию надо было ехать в поход. Он отвез меня в Рим, оставил под надзором старой ключницы, точно ребенка, и уехал, успокаивая меня полной безопасностью похода.
-- И ты его очень любишь?
-- Как же его не любить? Он мой друг детства. Мы вместе играли, потому что вилла его отца очень близко от хижины моей кормилицы.
-- А как фамилия твоего мужа?
-- Аврелий Котта.
-- Неужели?!
Фульвия радостно всплеснула руками и снова обняла Амариллу. Сердце интриганки запрыгало от восторга, когда она подумала о том, какой длинный нос сделается у Фавсты с досады, если она увидит, что женщина из семьи Аврелиев явилась на форум в одних носилках с нею, женой Клодия. Члены рода Аврелиев были в родстве с Цезарем по его матери и принадлежали к знатнейшей аристократии.
-- Твой муж богат? -- спросила Фульвия.
-- Очень... но он не эмансипирован [То есть не отделен, а находится под властью отца], а его отец -- ужасный самоуправец и скряга, хуже моего дедушки. Он живет тоже близ Помпеи в деревне уже очень давно. Я его очень боюсь... и Публий боится... у него такие седые брови, что невольно вздрогнешь, когда он в сердцах поведет ими.
Амарилла откровенно болтала, обрадованная ласковым обращением родственницы, столь неожиданно нашедшейся у нее, пока Фульвия не перевела случайно речь на предстоящий триумф и коснулась личности главной заговорщицы Семпронии.
-- Хорошо, что эта Семпрония нам не родня, -- сказала она, -- быть в родстве с такой отвратительной злодейкой... кузина, что с тобой? -- Фульвия прервала свою речь вопросом, потому что Амарилла внезапно побледнела и затряслась.
-- Ничего... ничего... -- с трудом отозвалась испуганная красавица.
-- Как ничего? Почему тебя встревожило это? В Риме все знают друг друга из знатных, все знают, какие Семпронии в родстве между собой, а какие -- однофамильцы.
-- О боги! Кузина... ты... ты ненавидишь... эту... Семпронию...
-- Ее ненавидит весь Рим, кроме ее глупого мужа и детей.
-- Разве у нее есть другой муж, кроме первого? Ее первый муж жив.
-- У нее было несколько мужей, она выходила замуж, обирала дочиста дураков, соединивших с ней свою судьбу, и покидала, ловко находя предлоги к разводам, а от тех, кто не давал выманивать деньги, отделывалась иначе.
-- Она... их...
-- Спроваживала на тот свет ядом или кинжалом... ты вся дрожишь, кузина.
-- Мой бедный Публий! Теперь я поняла, почему он предпочел всем знатнейшим красавицам меня, отвергнутую, необразованную, воспитанную рыбачкой.
-- Почему?
-- Она... Семпрония... она...
-- Она его мать, -- договорил голос подле носилок.
Амарилла и Фульвия увидели отвратительную женщину, очевидно, подслушивавшую их разговор. Эта особа была мала ростом и очень толста; ее еще не старое лицо носило следы самых грубых пороков; нос был красен, глаза глубоко ввалились и тускло глядели из глазниц, огромный рот с черными зубами оскалился в горькой усмешке.
-- Семпрония?! Семпрония его мать?! -- воскликнула Фульвия. -- Она свекровь моей кузины! Откуда ты это знаешь, Дионисия?
Безобразная женщина считалась домашним другом ее золовки, Клодии.
-- Ха, ха, ха! Мне ли этого не знать! Недаром же меня прозвали вестовщицей-всезнайкой!.. Прежде меня звали Терпсихорой... звали Аглаей...[Терпсихора - муза танцев; Аглая - одна из трех граций, подруга Венеры] это было во времена отдаленные... было, когда я носилась по сцене легче серны с тамбурином в руке... а теперь... теперь смеются даже над моим именем, говорят, что я люблю Бахуса-Диониса [Бахус-Дионис - бог вина] оттого, что зовусь Дионисией... Что ж... я люблю выпить, это правда... Да ты, Фульвия, не отворачивайся от меня -- я хоть и не льщу тебе, как твоя Цитерис, но ведь и не съем тебя... ха, ха, ха! Я пью... пью, чтобы залить свои горести... Нечего тебе отворачиваться, от тебя тоже все отворачиваются, только тебя никто никогда не любил, а меня любили, меня боготворили, Фульвия, поклонялись мне, ноги мои целовали...
-- Ты мне сто раз говорила о твоем прошлом, даже слушать-то опротивело.
Пьяная женщина не обратила внимания на это замечание и продолжала говорить, тыкая пальцем то себе в грудь, то в Фульвию; слезы текли по ее размалеванному плохими белилами и румянами лицу; плечи нервно подергивались.
-- Я никогда никому не льстила и не стану льстить, я уличная бродяга, я гадалка, я пьяница, я этого не отрицаю, но, Фульвия, почему я бродяга и пьяница?
-- Отстань, Дионисия! -- брезгливо произнесла Фульвия, отворачиваясь, -- она терпеть не могла эту особу, но не велела служанкам прогонять ее, боясь явной ссоры с ее покровительницей, Клодией.
-- Кузина Рубеллия, -- шепнула она Амарилле, -- не обращай внимания на болтовню этой дуры. Если правда, что заговорщица Семпрония твоя свекровь, то чем же ты виновата? Успокойся...
-- У этой женщины дурной глаз, кузина, -- ответила со страхом Амарилла, вынула маленький аметистовый амулет, и забормотала над ним, плюя на свои пальцы.
-- Это правда... у нее дурной глаз и скверный язык, -- сказала Фульвия, -- встреча с нею редко пророчит доброе.
-- Почему же я пьяницей-то стала? -- повторила Дионисия, назойливо суясь к носилкам. -- Почему же я стала такой? Была я птичкой, была серной, была кумиром всего Рима, лучшей балериной театра, получала я больше двухсот тысяч сестерций жалованья, а даров от стара и млада без счета.
О, чудная заря моей жизни! О, юность! Такой ли тусклый, горестный вечер сулила она мне? Нет! Мне жизнь улыбалась, мои дни проходили дивною вереницей среди роз, золота, перламутра, в чертогах, полных благовоний, на мягкой мебели, в танцах среди резвых подружек и щедрых поклонников... Жизнь улыбалась мне, но настал день... День скорби... Улыбка жизни превратилась в сарказм, из роз выполз скорпион и ужалил мое сердце, и отравил все радости. Это был Люций Катилина.
Ха, ха, ха! Я отмщена судьбою! Сегодня день славы Цицерона, но великому консулу вся его слава не даст такого блаженства, какое полнит мое сердце... блаженство мести!
На пиру, в палатах Суллы, Катилина заметил меня впервые. Я была сиротою, был у меня только один близкий человек в мире -- мой дед -- старый безголосый хорист. Мы жили в лачужке за городом, перебиваясь впроголодь. Я была тринадцатилетней девочкой-статисткой, моей обязанностью было подавать тамбурин балерине, держать над ее головою гирлянду, распущенный шарф или венок, садиться к ее ногам с лирой...
На пиру у Суллы Катилина заметил, что ничтожная статистка грациозней знаменитой балерины, и шепнул это грозному диктатору. Пир кончился. Меня позвали. С усмешкой оглядел тиран меня, робкую девочку, и велел Квинту Росцию заняться мною. Квинт Росций был его любимцем и бесконтрольно заведовал его театром. Он стал учить меня, мое положение изменилось...
Мой бедный, глупый дед был жестоко обманут. Он считал Катилину своим благодетелем и сделался его преданным спутником, перенося, как самый льстивый шут, все способы глумления. О, дед мой! Как не тешились над ним клевреты злодея! Чему они не подвергали его! Они ему, сонному, надевали на руки сандалии, чтобы он, протирая глаза, исцарапал лицо. Они надевали ему на голову венки из крапивы, поили его помоями, заставляли нюхать букеты, посыпанные перцем, рядили его в платье с погремушками. Он умер от их шутовства, затравленный собаками в шкуре медведя.
Я была рабой и деда, и Росция, и Катилины. Я тешилась роскошью, которая меня окружала. Я полюбила и была любима. Катилина убил своего родного брата, чтобы не делить с ним имения. Катилина осрамил скандалом невинную весталку и довел ее до самоубийства ради избежания позорной казни. Убил Афрания... моего милого Афрания... Внушил ненавистному Фламме похитить меня. С тех пор все хорошее минуло для меня, я с горя запила.
У Фламмы был племянник-мот, обобравший четырех жен, погибший в таверне среди драки. Этот Квинт, или Квинций, был отцом ее.
Дионисия указала на Амариллу, захохотав во все горло.
-- Ты лжешь, Дионисия! -- яростно вскричала Фульвия, ударив рукояткой веера по руке пьяной бродяги.
Амарилла, готовая лишиться чувств, откинулась головой на подушку носилок и закрыла глаза. Бродяга, продолжая бормотать себе под нос, ушла от носилок в толпу.
ГлаваII. Узелинтриг
Фульвия, обрадованная случайным сближением с родственницей, горько разочаровалась, догадавшись, что Амарилла ей вовсе не кузина, а произошла ошибка по сходству имен и фамилий, ошибка, усиленная тем обстоятельством, что мать Амариллы и тетка Фульвии, обе Люциллы из рода Семпрониев-Тудитанов, были некогда героинями скандалов, после чего бежали и жили в неизвестности, боясь показаться в столичном обществе, распустив молву о своей смерти. В те времена подобное зачастую случалось среди римских аристократок.
Но Фульвии не хотелось расставаться с простодушной Амариллой, женой сенатора Аврелия Котты, потому что члены этой фамилии были в родстве с Аврункулеями, Фабиями и Юлиями.
В Юлии Цезаре Фульвия видела единственного человека, на которого может рассчитывать ее муж, чтобы добиться трибунства, потому что Цезарь не брезговал никакими помощниками и не отвернулся бы от Клодия, если б кто-нибудь сблизил их и научил гуляку угодить Цезарю.
Из фамилии Котта тогда был знатнее прочих Кай Аврункулей, а из Фабиев -- Максим и Санга.
Злобная интриганка ни за что не хотела выпустить из когтей Амариллу, которую, казалось, сама судьба послала ей для отмщения Фавсте.
-- Кузина! -- нежно позвала она.
-- Сегодня в первый раз я показалась в Риме публике со времени моего приезда, -- сказала Амарилла шепотом, -- и с первого же шага скандал! Ах!
-- Ради всех богов, кузина! Кто был твой отец?
-- Пусти меня из твоих носилок! Я дойду пешком, до форума недалеко!
-- Кузина Рубеллия, что ты делаешь! Сиди со мной! После слов гнусной пьяницы чернь разорвет тебя за родство с заговорщиками по отцу и свекрови. Ты услала свои носилки и рабов вперед, теперь мудрено найти их, как же ты пойдешь одна? Здесь не деревня твоей кормилицы.
-- Фульвия, ты мне не кузина, не родня... прости меня за мою глупость!
-- Если мы и не родня, ты полюбилась мне. Будем звать друг друга кузинами (matruelis), если ты не презираешь меня.
-- За что презирать мне тебя, Фульвия? Я тебя не знаю. Ты, может быть...
-- Нисколько. Я полюбила тебя, Рубеллия. Если даже та фурия сказала правду, то...
-- Да, она сказала правду. Мой отец -- племянник заговорщика Фламмы, а мой муж -- сын Семпронии от ее первого брака.
Бросившись с провинциальной наивностью на шею интриганки, Амарилла зарыдала.
-- Мы на улице, милочка, -- сказала Фульвия, отстраняя красавицу. -- Перестань, успокойся, толпа глядит на нас.
Амарилла одумалась и сконфуженно замолчала.
Услыхав позади себя глубокий вздох, она оглянулась. Носильщик Луктерий осторожно раздвинул занавеску паланкина и с улыбкой восторга глядел на нее. Их взоры встретились; Амарилла отвернулась и стала теребить свою вуаль. Фульвия приметила все.
-- Этот осел заслужил смерть, уронив мои носилки, -- сказала она, стараясь придать голосу самый суровый тон.
Фульвии много раз случалось быть свидетельницей того, как быстро, моментально, молодые особы влюблялись в красивых рабов, актеров, гладиаторов. С ней самой случалось это не однажды. Поняв, что Луктерий попробует ухаживать за доброй Амариллой в надежде получить по ее просьбе прощение от госпожи, ей захотелось разведать о чувствах Амариллы к нему.
-- Смерть ему! Смерть немедленно от рыб в моем пруду! -- сказала она.
-- Из ваших разговоров я поняла, что его толкнул гладиатор Фавсты, -- возразила Амарилла, -- твой раб не виноват. Тебе следует требовать наказания Евдама от его госпожи.
-- От Фавсты! Какая ты наивная! Фавста -- моя Ламия [злой дух]. Чего она не сделает, чтобы оскорбить меня! Разве я могу обвинить ее гладиатора?!
-- И неужели, Фульвия, ты, чтобы только на ком-нибудь сорвать досаду, казнишь невиновного?
-- Эти ослы заслуживают смерти. Простого распятия для них мало!
-- Фульвия! Какой сегодня ужасный день! Ах, не усиливай мою скорбь! Я видела в деревне, как распинали раба -- это ужасно! Этот галл ни в чем не виноват -- Евдам ударил его кулаком по голове.
Фульвия приметила неравнодушие Амариллы к носильщику -- неравнодушие, имеющее начало в доброте ее сердца и жалости, но при ловкости хитрого невольника и других особ очень удобное для развития любви, а любовь Амариллы к человеку, находящемуся в полной власти у Фульвии, была бы кладом для интриганки. Она мигом смекнула все это и решила сегодня же узнать, что за человек ее муж, Аврелий Котта, и каким путем можно проникнуть в его дом. Она решила, между прочим, грозить красивому носильщику всякими муками в присутствии Амариллы, чтоб добиться возможности привлечь ее к себе, если не по симпатии к ее личности, то страхом за участь галла.
-- Какое мне дело, отчего случилось все это?! -- сказала она. -- Я нахожу его виноватым и имею полное право над его жизнью и смертью. После триумфа он будет казнен. Я так хочу.
-- Фульвия! Я жила среди рабов, отвергнутая дедом...
-- Раб -- собака.
-- И собаку жаль убить вследствие минутной вспышки гнева, а рабы -- не собаки. Нет, Фульвия, они -- люди.
-- Не унижай себя такими деревенскими понятиями.
-- Если я предложу тебе продать мне...
-- Луктерия?
-- Всех четверых.
Фульвия торжествовала, читая по лицу и по тону голоса Амариллы все ее чувства, как по книге. Та в ее руках, если раб сумеет превратиться в яблоко раздора между ней и ее мужем или в ловкого наушника в пользу своей госпожи.
-- Нет, я их не продам, -- холодно ответила она.
-- Неумолимая! -- вскричала Амарилла вне себя. -- Мне страшно с тобою, я уйду, пусти!
Фульвия поняла, что пора изменить тактику. Она расхохоталась и удержала Амариллу за руку:
-- Кузина! Милочка! Я пошутила, я вовсе не жестока, спроси об этом моих служанок. Я часто отпускаю моих слуг на волю.
Несколько служанок при этих словах бросились к Фульвии, целуя ей руки.
-- О нет! она предобрая! благодетельница! -- кричали они.
Амарилла не знала, что ей теперь думать о Фульвии, и была рада переменить тему разговора.
-- Ты в родстве с семьей Санги? -- спросила Фульвия.
-- В дальнем. Его жена, женщина очень гордая, назвала меня деревенщиной и не захотела обласкать. После холодного приема я не бывала у нее. Ее сын -- друг моего мужа.
-- Сын Санги -- друг твоего мужа... Я видела сына Санги... он еще очень молод.