Сенковский Осип Иванович
Письмо Тютюньджю-Оглу-Мустафы-Агы, настоящего Турецкаго философа, к одному из Издателей Северной Пчелы

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   

Письмо Тютюньджю-Оглу-Мустафы-Агы, настоящаго Турецкаго философа, къ одному изъ Издателей Сѣверной Пчелы.

Почтеннѣйшій, благороднѣйшій, великодушнѣйшій Султанъ мой, Издатель Эфенди!

   Да надѣлитъ тебя Богъ всякимъ добромъ, и проститъ всѣ твои грѣхи, погрѣшности и опечатки!
   Посылая тебѣ, въ видѣ подарковъ, драгоцѣннѣйшія перлы поклоновъ и алмазы привѣтствій {Читатели должны помнить, шло статья сія писана Восточнымъ словомъ. Изд.}, вопрошаю тебя тысячу разъ о состоянія драгоцѣннаго твоего здоровья, и желаю тебѣ никогда ни и чемъ не думать и всегда пользоваться хорошимъ сейфомъ. А потомъ, когда скудныя сіи строки удостоятся твоего взгляда, да будетъ тебѣ извѣстно, что я, слуга твои, имѣю честь быть Туркомъ, торгую настоящимъ Яффскимъ мыломъ въ Гостиномъ дворѣ, и читаю иногда твою Сѣверную Пчелу, которую сообщаетъ мнѣ сосѣдъ мой и любезнѣйшій пріятель, Агаѳонъ Кириловичъ, производящій подлѣ меня москотильную торговлю. Я долженъ былъ бы, по настоящему, написать тебѣ прежде всего длинную исторію о своемъ происхожденіи и разныхъ удивительныхъ приключеніяхъ моей жизни; но примѣчая изъ твоей Газеты, что ты пишешь слогомъ, украшеннымъ изумрудами остроумныхъ метафоръ и сафирами великолѣпныхъ гиперболъ, слогомъ, который, коль скоро принесутъ къ намъ поутру твою Сѣверную Пчелу, наполняетъ весь Гостиный дворъ благовоннымъ запахомъ мускуса, я стыжусь распространяться много предъ тобою, и принужденъ всю эссенцію своихъ помышленій, въ бутылкѣ сердца своего, закупорить пробкою молчанія. Я долженъ однако же сказать тебѣ нѣсколько словъ о томъ, откуда взялась у меня страсть къ Яффскому мылу, коимъ я теперь торгую; ибо это обстоятельство имѣетъ нѣкоторую связь съ предметомъ, о которомъ я буду говорить ниже.
   Покойный отецъ мой (да озаришь Богъ могилу его неугасаемымъ свѣтомъ?) родился въ Яффѣ, на томъ же мѣстѣ, гдѣ родились отецъ, дѣдъ, прадѣдъ, прапрадѣдъ и всѣ предки его, кои, со времени изобрѣтенія табаку и чубуковъ, торговали постоянно табакомъ и чубуками, и нажили себѣ прекраснѣйшее состояніе. Отецъ мой послѣдовалъ ихъ примѣру, и табачная его лавка почиталась перваго во всей Палестинѣ. Если ты бывалъ когда нибудь въ Яффѣ, то могъ слышать о моемъ отцѣ: онъ имѣлъ свой магазинъ подлѣ кофейнаго дома Бербера-Аги, на набережной, у самой гавани, и вмѣстѣ съ симъ былъ первымъ бъ Яффѣ философомъ. Къ нему собирались всегда евнухи Его Цѣломудрія главнаго ихъ начальника Кизляръ-Аги, доколѣ Яффа принадлежала сему невинному хранителю прелестныхъ любовницъ непобѣдимаго Султана двухъ материковъ и двухъ морей; сверхъ Сею, приходили къ нему наслаждаться его сообществомъ и курить безплатно табакъ гостепріимства многіе Янычары и другіе Турецкіе философы. Мой отецъ, сидя съ приличною важностью въ углу софы, испускалъ благовонный дымъ, доходившій до устъ его чрезъ длинный черешневый чубукъ, смотрѣлъ съ высоты своего сана на являющихся въ лавку покупщиковъ, дѣлалъ спокойно свои кейфъ и ничего не говорилъ: гости его дѣлали то же самое, и всѣ они проводили время самымъ пріятнымъ и веселымъ образомъ. Здѣсь, въ Гостинномъ дворѣ, не имѣютъ и понятія о блаженствѣ подобнаго существованія. Отецъ мой былъ очень кроткаго нрава: онъ никогда почти не сердился, какъ развѣ тогда, когда Моллы и Иманы, коимъ онъ не приказывалъ давать табаку въ долгъ, выводили его изъ терпѣнія, доказывая длинными диссертаціями, что куреніе сей пріятной травы противно предписаніямъ Алкорана. Впрочемъ почтенный мой родитель имѣлъ болѣе ума, нежели всѣ Яффскіе Моллы и Иманы; онъ тщательно собиралъ хорошія книги, читалъ ихъ со вниманіемъ, самъ списывалъ и меня заставлялъ списывать любопытнѣйшія рукописи. Подъ его руководствомъ я пріобрѣлъ всѣ тѣ свѣдѣнія, кои прославили мою ученость не только въ Яффѣ, но и въ другихъ городахъ Акрскаго Пашалика, гдѣ меня называли созвѣздіемъ глубокихъ познаній и хвостомъ малой медвѣдицы Изящной Словесности. Большую часть сихъ познаній, особливо въ Исторіи, я позабылъ уже, торгуя мыломъ въ Гостиномъ дворѣ, гдѣ, какъ вамъ извѣстно, ученыя свѣдѣнія по сей части ограничиваются Исторіею о славномъ Визирѣ Марцимилисѣ и о Гишпанскомъ Королѣ Брамбеусѣ, который былъ женатъ на прекрасной Рынцевенѣ, Королевнѣ Кундскаго Королевства {См. Сказку о Францылѣ Венеціянѣ. Изд.}; но не думайте, почтеннѣйшій Издатель Эфенди! что я все уже позабылъ. Вы увидите ниже, что я помню еще кое что изъ того, чему училъ меня покойный мой отецъ.
   Но возвратимся къ Яффскому мылу. Ты знаешь, что Губернаторомъ Акрской области есть нынѣ вѣрноподданнѣншій рабъ Высокой Порты, правосуднѣйшій, щедрѣйшій, кротчайшій, цвѣтъ правителей и рудокопня добродѣтелей, Абдаллахъ-Паша, который уже два раза бунтовалъ противъ дверей счастія {Турки такъ называютъ Высокую Порту. Изд.}, и потомъ покорялся, и который, для спасенія душъ богатыхъ, но скупыхъ Арабскихъ купцевъ, многихъ изъ нихъ велѣлъ повѣсить, и конфисковалъ въ свою пользу ихъ имѣнія за то, что они очень мало давали милостыни бѣднымъ; тогда, какъ по Алкорану, должно издерживать на сей предметъ десятую долю своего дохода. Сей Паша, подъ благодѣтельнымъ правленіемъ коего мы имѣли счастіе жить, не желая обременять жителей тяжкими податями, самъ производитъ очень невинную торговлю. Онъ велитъ продавать себѣ весь шелкъ и всю хлопчатую бумагу, которые выдѣлываются въ его Пашаликѣ, и платитъ за оные по цѣнамъ, отъ него установленнымъ, червонцами, коихъ курсъ онъ самъ опредѣляетъ, возвышая и понижая оный ни мѣрѣ обстоятельствъ. Этотъ шелкъ и эту хлопчатую бумагу Его Правосудіе, продаетъ потомъ Франкамъ {Европейцамъ. Френкастанъ, Европа. Изд.} изъ Венеціи, Тріеста, Ливорны и Марсели. Но если случится, что въ которое побудь лѣто Франки не покупаютъ его шелку, ни хлопчатой бумаги; то для вырученія процентовъ съ капитала, на покупку сихъ произведеній имъ употребленнаго, онъ прибѣгаетъ къ другому, также весьма невинному средству, т. е. призвавъ Бедуиновъ, приказываешь имъ набрать въ пустынѣ алкали, изъ котораго потомъ выдѣлываетъ огромное количество мыла, и раздаетъ оное богатѣйшимъ жителямъ провинціи, коимъ велитъ вносишь за оное тотчасъ деньги въ свою казну. Мнѣ сказывали, что во Френкистанѣ есть гдѣ-то земля, въ коей помѣщики такимъ точно образомъ раздаютъ водку своимъ крестьянамъ: nihil novi sub sole {Въ мірѣ нѣтъ ничего новаго. Изд.}. Ты не удивляйся, почтеннѣйшій Издатель Эфенди, что я привожу здѣсь Латинскую пословицу: я вытвердилъ десятокъ подобныхъ фразъ отъ Абуны Бутроса {Отца Петра. Изд.}, одного изъ Французскихъ Капуциновъ, имѣвшихъ свои монастырь въ Яффѣ, къ которому мы съ покойнымъ отцемъ (да озаритъ Богъ его могилу!) хаживали иногда, и у котораго я наметался также говоришь нѣсколько и по-французски.
   Въ 1256 году отъ выхода Пророка, Франки, вѣроятно по неимѣнію наличныхъ денегъ, не пріѣхали покупать шелку у правосуднѣйшаго нашего Паши; почему Его Правосудіе и принужденъ былъ надѣлить всѣхъ жителей огромнымъ количествомъ мыла. Въ томъ числѣ, отцу моему прислали 4000 рашлей сего полезнаго вещества, съ тѣмъ, чтобы онъ немедленно заплатилъ за оное 10,000 піастровъ. Покойный, видя, что этимъ мыломъ, можно было бы умыть всю Азію и Африку, не хотѣлъ принять онаго. Сопротивленіе сіе не понравилось Пашѣ, который тотчасъ издалъ повелѣніе умертвишь моего почтеннѣйшаго родителя, и взять все его имѣніе въ казну, что и было исполнено со всею точностію тѣми же Янычарами, пріятелями нашего дома, которые прежде покуривали у насъ табакъ гостепріимства. Изо всего наслѣдства мнѣ оставили только вышеупомянутыя 4000 рашлей мыла, и такимъ образомъ, по волѣ неизбѣжной судьбы, табачная наша торговля, процвѣтавшая почти три столѣтія, нечаянно превратилась въ торговлю мыломъ.
   И не предвидѣлъ возможности продашь сіи 4000 рашлей въ Яффѣ или гдѣ либо въ предѣлахъ Акрскаго Пашалака; но такъ, какъ Франки, не купивъ у Его Правосудія ни шелку, ни хлопчатой бумаги, были причиною несчастія, насъ постигшаго, то я рѣшился заставишь ихъ, по крайней мѣрѣ, купишь у меня это мыло, и съ первымъ кораблемъ отправился во Френкистанъ, гдѣ, послѣ разныхъ приключеній, наконецъ нашелся среди здѣшняго Гостинаго двора.
   Въ прошедшій Четвертокъ пошелъ я въ одну типографію купить макулатуры на обертки для моего Яффскаго мыла. Мнѣ дали кучу печатной бумаги: я сталъ развертывать ее, и чрезвычайно обрадовался, увидѣвъ, что-то печатное на языкахъ Арабскомъ, Персидскомъ, Турецкомъ и Французскомъ. Возвратясь въ свою лавку, я привелъ листы сіи въ порядокъ, и удостовѣрился, что, въ видѣ макулатуры, мнѣ продали сочиненіе подъ заглавіемъ: Sur les origines russes,extraits de manuscrits orientaux par Mr. J. de Hammer, St. Petersburg, 1827.
   Пробѣжавъ слегка сію книгу, я увѣрился, что это есть продолженіе Тысячи и одной ночи, весьма умнаго и любопытнаго сочиненія, по крайней мѣрѣ гораздо занимательнѣйшаго, нежели всѣ ваши Романы и Арленкура. Но потомъ, прочитавъ ее со вниманіемъ, я увидѣлъ, къ величайшему своему удивленію, что это есть настоящая Исторія! Знаешь ли ты, любезнѣйшій Издатель Эфенди, что такое доказываютъ въ этой Исторіи? Г. Гаммеръ хочетъ увѣрить всѣхъ, что нашъ Пророкъ Мухаммедъ упоминаетъ о Русскихъ въ Алкоранѣ; что онъ нашелъ въ нашихъ Восточныхъ Писателяхъ слѣды или доказательства, будто Русскіе жили прежде въ Бухаріи, и что Донскіе казаки существовали еще въ X столѣтіи. На чемъ же основываетъ Г. Гаммеръ сіи любопытныя предположенія? На одномъ стихѣ Алкорана, въ которомъ упоминается о какихъ-то Асхабъ-ар-Расъ. Наши Иманы и древніе священнотолкователи помѣшались на сихъ словахъ: каждый изъ нихъ искалъ удостовѣришь другихъ, что онъ понялъ настоящій смыслъ сего выраженія, котораго вѣроятно, и самъ почтеннѣйшій Пророкъ нашъ не понималъ. Асхабъ-ар-Расъ значитъ: владѣтели Ар-Раса. Одни утверждали, что Ap-Расъ означало нѣкоторое мѣсто въ Арабіи, другіе же находили въ семъ словѣ имя рѣки Аррасъ или Аракса. Но никто не думалъ, чтобъ Асхабъ-ар-Расъ были Руссы. Ибнъ-Кесиръ, одинъ изъ нашихъ богослововъ, написалъ длинную о нихъ диссертацію, въ которой, признаюсь, я не нахожу никакого смысла. Покойный мой отецъ весьма основательно поступалъ въ томъ, что не любилъ пустословія Имановъ, и запретилъ было давать имъ табакъ безъ денегъ; ибо все, что Ибнъ-Кесиръ написалъ о значеніи слова Ap-Расъ, со всею его ученостью, право не стоитъ и десяти драхмъ латакіи {Латакія, извѣстный табакъ Сирійскій. Изд.}. Однако же Г. Гаммеръ выписавъ цѣликомъ слова Ибнъ-Кесира, напечаталъ текстъ оныхъ съ Французскимъ переводомъ, и кажется, такъ твердо вѣритъ во всѣ набожныя сплетни сего суевѣрнаго богослова, какъ будто ему было за то обѣщано мѣсто въ Магометовомъ раю!

(Продолженіе впредь.)

"Сѣверная Пчела", No 129, 1827


Письмо Тютюньджю-Оглу-Мустафы-Аги, настоящаго Турецкаго философа, къ одному изъ Издателей Сѣверной Пчелы.

(Продолженіе.)

   Вы напрасно нападаете часто на нашего Пророка въ вашей Сѣверной Пчелѣ: онъ былъ умный человѣкъ, и самъ положительно сказалъ въ Алкоранѣ: "О правовѣрные! если вы впадете въ искушеніе переводить книги, то прежде всего выучитесь основательно языку, съ котораго вы хотите переводить." Я весьма уважаю Вѣнскихъ Ученыхъ, и потому удивляюсь, какъ Г. Гаммеръ не послѣдовалъ сему благоразумному предписанію нашего Пророка. Когда уже рѣшился онъ напечатать нелѣпыя сказки Ибнъ-Кегира, которымъ даже ни одинъ умный Арабъ не вѣритъ въ Яффѣ, то по крайней мѣрѣ надобно было перевесть ихъ какъ слѣдуетъ, а не прилагать къ тексту перевода, въ которомъ нѣтъ никакого сходства съ подлинникомъ. Если бъ ты пожаловалъ ко мнѣ къ лавку съ г. Гаммеромъ, то и привелъ бы вамъ буквально тексты, напечатанные послѣднимъ, и вы бы са.чи согласилась, что съ начала до конца переводъ его доказываешь совершенное незнаніе Восточныхъ языковъ. Мнѣ сказывали, что какой-то вашъ литераторъ имя Надиръ-Дагъ, la montagne de la tente, перевелъ по-Русски: тетушкина гора. Но, что ты подумаешь, когда я тебѣ скажу, что въ небольшой книжкѣ ученаго Вѣнскаго Оріенталиста можно на каждой почти страницѣ найти два или три столь не удачные перевода? Чтобы тебя удостовѣрять въ метанѣ коихъ словъ, стоятъ привести здѣсь нѣсколько обращиковъ сего рода. Спроси перваго Татарина, котораго встрѣтитъ на улицѣ: что значитъ Арабское слово: ихтіяръ! онъ тебѣ будетъ отвѣчать, что ихтіяръ значитъ: свободная воля, предположеніе, мнѣніе. Но Г. Гаммеръ, принялъ это слово за собственное имя и на стр. 13 говоритъ: Ikhtiar-Ibn-Djerir veut que etc., тогда какъ сіи слова означаютъ: l'opinion d'Ibn-Djerir, мнѣніе Ибнъ-Джерира и пр. Подобный переводъ тѣмъ болѣе долженъ удивить всякаго, что Ибнъ-Джериръ есть одинъ изъ знаменитѣйшихъ Писателей, коего имя всѣмъ извѣстно, и о которомъ всѣ знаютъ, что онъ никогда не назывался ихтіяромъ. Но это еще но все. Въ томъ же мѣстѣ Т. Гаммеръ смѣшиваетъ глаголъ друддъ, свращать, съ глаголомъ юридъ, хотѣть, а переводивъ: Ikhtiar Ibn-Djerir veut quo etc., тогда какъ подлинныя слова текста означаютъ: l'оріnion d'ibn-Djerir est détournée etc. Но вотъ вамъ весь отрывокъ перевода Г. Гаммера: Celle raison et сe qui précède montre qu'ils ont péri et quils ont été abîmés. Ikhliar Ibn-Djerir vent que par là soient désignés les Assliabil-akhdoud. У насъ въ Яффѣ поняли бъ и перевели бъ это мѣсто такъ: Ce passage, aussi bien que l'autre, prouvent suffisamment que les Asshabar-Ras furent frappés, exterminés et anéantis et celte seule circonstance empêche déjà Ibn-Djêrir d'adhérer à l'opinion de ceux qui les croient les mêmes que les Asshab-ol-akhdoud. Я думаю, что это совершенно противно тому, что сказалъ Г. Гаммеръ.
   Если у тебя есть Арабскій словарь, то сыщи въ немъ слово: мунфисеханъ, и найдешь, что это есть дѣепричастіе, и значитъ: распространяясь, расширяясь. Въ текстѣ Ибнъ-Халледуна (стр. 90) сказано: dans l'espace, renfermé entre la côte du Pont-Euxin et la limite orientale de la section, au nord est situé le piys des Comans et vers le sud le reste du pays des Aliains qui se développe et s'élargit [mounfèsehan) vers le nord, и mesure que le rivage de la mer s'incline cl cède de ce colé! Посмотрите теперь переводъ Г. Гамхера: Entre le Pont el le reste de cette partie septentrionale se trouve le pays des Cumanes et au sud les Mounfésha jusqu'au nord, de même que le reste des pays des Alancs. Какъ вамъ нравится подобная Географія? Этотъ Мунфеста, народъ грамматическаго происхожденія, безподобенъ! Но такихъ народовъ вы найдете въ книгѣ Г. Гаммера столько, что изъ нихъ можно было бы составить Имперію, многолюднѣе Австрійской. Слыхали ль вы когда нибудь о пародахъ: Тамлесалъ, Анджарь, Шефка-ѣ, Бургазъ, Эсруссіе, Саферъ, Сахаръ, Эсхалъ, Парахъ, Мутаркка, Барнетъ и проч. и проч.? Всѣ они образовались подъ перомъ Г. Гаммера, такимъ точно образомъ, какъ почтенный Ихтіаръ Ибн-Джерильи храбрый народъ Мунфесха. Страна, напримѣръ Биркетъ, le pays de Birket (ou de Bassin), (p. 10): я бьюсь объ закладъ, что ты въ десять тысячъ разъ не угадаешь, какая это земля. Она однако же очень хорошо тебѣ извѣстна: -- это Госсія, почтеннѣйшій Издатель Эфенди! Вотъ какъ Г. Гаммеръ переводитъ одно мѣсто Географіи Лбульфеды: Okck est la limite du camp du roi des Tartares du pays de Birket qui ne s'étend pas plus loin. Но въ текстѣ Арабскомъ очень понятно сказано: Les campe s'ens de la grande horde des souverains tartares de l'empire de Bèrgut-Khan s'étendent jusqu'à Oukck, mais ils ne dépassent pas ce point. Тебѣ извѣстно, что Есргеханъ былъ одинъ изъ наслѣдниковъ Батыя; но Г. Гаммеръ, который видно не слыхалъ о немъ, имя сего Хана смѣшалъ съ Арабскимъ словомъ Биркетъ, означающимъ прудъ, озеро, и сдѣлалъ изъ него pays de Birket.
   (Стр. 21.) Au sud se trouve la terre Muntiae, à l'est la terre Mahfoure. Parmi les merveilles do cette terre est une grande ouverture inaccessible dont la culture s'nnnoce le jour par la fumée, et la nuit par des feux allumés. Правитель Сиракузскій далъ сто быковъ Архимеду за рѣшеніе математической задачи: я тебѣ, почтенный Издатель Эфенди, отпущу сто пудъ Яффскаго мыла, если ты мнѣ разгадаешь что значитъ: la culture d'un abyme qui s'annonce par des feux allumés? Такой Логики у насъ и въ Яффѣ никогда не бывало! Если Г. Гаммеръ уже совершенно ничего не понялъ въ семъ мѣстѣ Ибнъ-Халледуна, и выпустилъ въ переводѣ большую чаешь онаго, то по крайней мѣрѣ надобно было сказать, хотя наугадъ, что нибудь похожее на дѣло. Я тебѣ переведу отъ слова до слова все это мѣсто, чтобъ ты не думалъ, что наши Восточные Писатели лишены здраваго смысла. La région méridionale de celte (VIII) section contient la Terre Fétide, et dans за partie orientale se trouve située une contrée, à la quelle on donne le nom de Terre Crevassée à cause d'une grande fente qu'on a remarquée dans son terrain et qui doit être comptée parmi les merveilles du monde. C'est une crevasse énorme qui forme une vaste ouverture, dont il serait impossible de déterminer la profondeur: elle indique son gouffre (ghoumran) le jour par la fumée et la nuit par des feux qui s'allument et disparaissent. Если ты знакомъ съ Г. Гиммеромъ, то спроси пожалуй у него, гдѣ онъ тутъ нашелъ землепашество бездны, признакомъ котораго днемъ есть дымъ, а ночью зажженные огни? Ибнъ-Халледунъ былъ умный, хотя, по духу своего времени, нѣсколько суевѣрный Писатель; онъ расказываетъ басню о какомъ то земномъ привалѣ, но по крайней мѣрѣ раскалываетъ ее логически.

(Продолженіе впредь.)

"Сѣверная Пчела", No 130, 1827

   

Письмо Тютюньджю-Оглу-Мустафы-Аги, настоящаго Турецкаго философа, къ одному изъ Издателей Сѣверной Пчелы.

(Продолженіе.)

   Поелику мы стали говорить о Логикѣ, которую я страстно люблю, то я скажу тебѣ первую часть предложенія, съ тѣмъ, чтобъ ты самъ пополнилъ другую часть онаго по правиламъ здраваго умозаключенія, но только не по Баумейстеровымъ, на которыя я совсѣмъ не полагаюсь.-- Напримѣръ такъ: Турки суть народъ многочисленныя, раздѣляющійся на многія поколѣнія: одни изъ нихъ кочуютъ въ степяхъ и на равнинахъ, а другія живутъ...-- гдѣ? спрашиваю тебя. Ужъ тутъ не нужно знать ни по-Арабски, ни по-Персидски, чтобы отвѣчать: поелику одни кочуютъ на равнинахъ, то другія должны жить въ горахъ. И дѣйствительно, такъ сказано, въ Персидскомъ текстѣ Шукроллэха; но въ переводѣ Г. Гаммера (стр. 44), къ величайшему моему удивленію, нашелъ я слѣдующее: Les Turcs sont un peuple nombreux et leurs espèces sont sans nombre. Quelques-uns demeurent dans les déserts et dans les plaines, et les autres?-- montent sur des chameaux! Каково? Но ты еще болѣе удивишься, когда я тебѣ растолкую, отъ чего произошла эта несообразность: въ текстѣ сказано: деръ джебаль пишинендъ, т. е. "сидятъ (или живутъ) въ горахъ." Г. Гаммеръ, переписывая текстъ, худо разобралъ слово джебалъ, горы, и вмѣсто онаго поставилъ: диммаль, верблюды, такъ, что изъ сей странной описки вышло, что -- "одни кочуютъ на раввинахъ, а другіе сидятъ (или живутъ) въ верблюдахъ (!!!)." Г. Гаммеръ долженъ былъ примѣтишь свою ошибку; но вмѣсто исправленія одной буквы въ текстѣ, онъ, чтобы не сказать, что Гурки сидятъ въ верблюдахъ, написалъ, что они ѣздятъ на верблюдахъ. Однако же Г. Гаммеру должно быть извѣстно, что деръ диммаль ни тестемъ, "сидѣть въ верблюдахъ," ни на какомъ языкѣ не есть синонимъ верховой ѣзды на верблюдахъ, и что monter à chameaux по-Персидски говорится беръ джималъ суваръ керденъ, т. е. "верхомъ ѣхать на верблюдахъ," а не деръ джималь нишестенъ, "сидѣть въ верблюдахъ." Подобная ошибка, доказывающая, что Г. Гаммеръ не соблюлъ вышеприведеннаго наставленія нашего пророка, должна показаться тѣмъ страннѣе, что онъ имѣлъ передъ глазами Турецкій переводъ того же Автора, и могъ имъ руководствоваться въ исправленіи своей забавной описки.
   По сю пору мы говорили объ Арабскихъ и Персидскихъ переводахъ Г. Гаммера. Надобно что нибудь сказать и о Турецкихъ. Чтобы долго не искать, я изберу на удачу два или три мѣста. Напримѣръ: (стр. 70) il est superflu de nous répéter ici -- въ подлинникѣ: нев'апъ текраръ ля-бестиръ, значитъ: il n'y a peut-être pas de ma! de nous cire répétés ici.-- Cmp. 72. L'imam, cessant sa leèon -- въ подлинникѣ: имамъ нитикалm идюпъ, т. е. l'imam, retournant la question. Стр. 75: celte dispute se trouve consignée dans le livre des trois questions, nommé Bakiol-Djaji. Бакы-ль-Джаы, (а не Бакыоль-Джаи, что было бы непростительною погрѣшностью противъ Грамматики) значитъ; прочія же слѣдствія сего, le reste de ce qui s'en suit. ты, почтеннѣйшій Издатель Эфенди, читая и пиша Газеты, узналъ вѣроятно множество странныхъ вещей и небылицъ; но слыхалъ ли ты когда нибудь о книгѣ, которая имѣла бъ заглавіе: le reste de ce qui s'en suit? Послѣ сего, ты воскликнешь, что мы всѣ съ ума сошли на Востокѣ: но посмотри, что сказано въ текстѣ Хаджи-Халфы, одного изъ ученѣйшихъ Турокъ, какіе только были со временъ изобрѣтенія табаку и кейфа: Бакы-ль джан бизимъ югъ месмле рисалесннде местурдуръ. Всякъ, кто знаетъ нашъ языкъ, переведетъ теби эти слова такъ: le reste de ce qui s'en suit, c-à-d., les autres conséquences et thèses de celle difficulté sont expliquées dans mon traité sur les trois questions canoniques. Сіе разсужденіе о трехъ каноническихъ вопросахъ есть одно изъ извѣстнѣйшихъ сочиненій Хаджи-Хэлфы, и имѣетъ заглавіе: Эль-илгаму-ль мукаддесь минъ-эль Фейзи-ль экдесъ, т. е. "Священное вдохновеніе Благодати Божіей, а не Бакы-оль-Джаи, le reste de ce qui s'en suit; три же каноническіе вопроса, о коихъ упоминаетъ здѣсь Турецкій Писатель, изложены весьма ясно и довольно пространно, на стр. 21 той же книги, изъ коей Г. Гаммеръ заимствовалъ сей отрывокъ.
   Довольно сего! Я никогда бъ не кончилъ, если бъ пожелалъ выписать здѣсь всѣ подобныя мѣста; ибо вся почти книга переведена такимъ образомъ, а въ нѣкоторыхъ мѣстахъ и хуже. Спрашиваю васъ теперь, почтеннѣйшіе С. Петербургскіе Улемы, можете ли вы сочиненіе, такъ хорошо и вѣрно переведенное употребишь какъ документъ историческій, тогда даже, когда бъ въ немъ заключалось что нибудь дѣльное и заслуживающее вниманіе? Безъ сомнѣнія -- нѣтъ. Но, что вы скажете, когда я, слуга вашъ, доложу вамъ, что тогда, какъ Г. Гаммеръ всѣ сіи отрывки изъ Восточныхъ Писателей собралъ для того, чтобы доказать Азіятское происхожденіе Славянъ и Руссовъ, во всѣхъ сихъ отрывкахъ, ни въ одномъ мѣстѣ не упоминается о существованіи Азіатскихъ Славенъ, ни Руссовъ? Г. Гаммеръ худо читаетъ Восточныя рукописи, не знаетъ Азіатской Географіи среднихъ вѣковъ, и значенія множества самыхъ простыхъ и употребительныхъ выраженій, итакъ ему показалось, что Восточные Писатели говорятъ о Руссахъ и Славянахъ тамъ, гдѣ объ нихъ не упоминается ни слова. Всѣ это въ родѣ Ихтіяра Ибнъ-Шерира, народа Мунфесховъ и страны Биркетъ. Авторъ полагаетъ, что Саки, о которыхъ говоритъ нѣкоторый Грекъ, Рая, именемъ Геродотъ, суть Славяне, называемые по-Арабски Сакалибь. Сакалибъ есть множественное число слова Саклабъ, которое чрезъ искаженіе образовалось изъ Греческаго Склабъ, Склавъ или Стлавъ, вмѣсто Славъ. Гдѣ же тутъ хотя малѣйшее сходство между названіями Сакъ и Славъ? Извѣстный Индо-Германскій ученый Г. Ю. Клапротъ, который также мастеръ переводить въ родѣ Г. Гаммера, доказывалъ уже, что Геродотовы Саки суть Персіяне: но пожалуйте вы всѣ ко мнѣ въ лавку, я вамъ докажу, что Саки у древнихъ Греческихъ, Кимаки (которые произносятся Кемеки) у Арабскихъ, и Ногайцы у новѣйшихъ Писателей суть одинъ и тотъ же народъ, названный тремя разными языками; ибо, какъ Сакъ на древнемъ Персидскомъ языкѣ, такъ Кемекь (а въ другихъ нарѣчіяхъ Кебекъ и Кенекь) по-Турецки, и Нагай по-Монгольски означаютъ -- собаку, а съ другой стороны, по словамъ всѣхъ Писателей, Саки, Кемекы и Ногайцы жили въ однихъ и тѣхъ же мѣстахъ, именно около Алтайскихъ горъ, Кульжи и Кашгара. У этихъ Сакосъ была, по свидѣтельству Раи Діодора Сицилійскаго, правительница именемъ Зарина, Г. Гаммеръ говоритъ, что это есть la Czarine. Поздравляемъ съ открытіемъ!
   На стр. 10 находится цѣлая статья о Россахъ, но они существуютъ только въ переводѣ Г. Гаммера, ибо подлинный текстъ сей статьи отнюдь не говоритъ о Русскихъ, а о какомъ-то неизвѣстномъ народѣ, обитавшемъ выше на сѣверъ надъ Руссами, т. е. о Чуди. Спросите при семъ случаѣ Г. Гаммера, что значитъ: Les Kusses sont un peuple, qui vendent leurs richesses (commodités de la vie;? Я думаю, что онъ самъ не будетъ въ состояніи объяснишь вамъ сихъ странныхъ выраженій. Въ подлинникѣ Арабскомъ сказано: au nord des Russes habite un peuple, fameux par sa manière de conclure les marchés. Если Писатель непонимаетъ Автора, имъ переводимаго, то не удивительно, что онъ всю главу своей книги можетъ отнести къ народу, о которомъ въ ней не говорится ни слова, а только упоминается мимоходомъ.

(Продолженіе впредь.)

"Сѣверная Пчела", No 131, 1827

   

Письмо Тютюньджю-Оглу-Мустафы-Аги, настоящаго Турецкаго философа, къ одному изъ Издателей Сѣверной Пчелы.

(Продолженіе.)

   Вотъ отрывокъ изъ Maсудія, на которомъ Г. Гаммеръ опираетъ всю свою систему Азіятскаго происхожденія Руссовъ. Я выпишу здѣсь его переводъ, и присоединю къ оному свой собственный, сдѣланный такъ, какъ мы въ Яффѣ понимаемъ Арабскій языкъ и Географію Востока. Ты подумаешь, что я, слуга твой, перевожу что либо совершенно другое; но я не виноватъ, что Г. Гаммеръ не умѣетъ читать Восточныхъ рукописей, или читаетъ оныя безъ всякой критики.
   Переводъ Г. Гаммера.
   Des rois de la Chine et des Turcs. Plusieurs disent que ce sont les ottfans d'Aamour (Chômer?) le file de Menouil, le fils de Iaphet, le fils do Noé. Lorsque Phaleg le fils d'Eber de Schaleh le fils d'Arfakhsched le fils de Sém le fils de Noé eût partage la terre entre les enfans de Noé, ils prirent lacote droit.
   
   Переводъ Мустафы-Аги.
   Des dynasties chinoises et Turkes. Plusieurs historiens rapportent que,lorsque Talegh, fils d* А Aber, fils de Snleh, fils d'Arfokhsohnd, fils de Sein, fils de Noé, eût partagé la terre entre les descendais de ce prophète, les enfans d'Aùniour (ou plutôt d'Aâbour), fils de Souvêyd, fils de laphet, fils de Noé, partirent et l'abandonnèrent entièrement.
   
   Я никакъ не понимаю, откуда Г. Гаммеръ взялъ первую и послѣднюю фразы. Ни одно слово въ текстѣ не подаетъ къ нимъ ни малѣйшаго повода. Но онъ беретъ весьма часто одну букву за другую, особливо же Арабское м за с и обратно: д и л и р, и обратно, и древнее л съ хвостикомъ впереди, принимаетъ за двѣ буквы л и м. Такимъ образомъ изъ извѣстнѣйшаго имени Сунейда, онъ сдѣлалъ какого-то Менвуила, а въ концѣ, вмѣсто аммарр-гу, (оставилъ его) употребилъ глаголъ безъ значенія, асар-гу, который перевелъ на удачу: ils prirent le cote droit. Имена собственныя, кои здѣсь приводитъ Масуди и генеалогическое ихъ наслѣдство, столь извѣстны каждому читающему Восточныя книги, что въ нихъ никакъ нельзя ошибиться. Я счелъ нужнымъ сказать нѣсколько словъ о семъ первомъ періодѣ, единственно для того, чтобы показать причалу еще большаго уклоненія остальной части перевода Г. Гаммера отъ настоящаго смысла Арабскаго подлинника, который онъ совершенно исказилъ, переписывая безъ всякой критики и знанія предмета.
   
   Un peuple des enfans d'Eraou se répandit vers le nord sur la terre, peuplant des pays nombreux:
   
   Une tribu de la postérité d'А râou, s'étant séparée de ces derniers, же dirigea vers le nord, où bientôt elle te multiplia au point qu elle forma dans ces régions un grand nombre de royaumes et de provinces;
   
   Savoir: le Djil (Cuilan) Di lent, Tamlesan (Taberistan), Mir, Mokan; les Djils soûl un ramassis de différentes foules de peuplades.
   
   Comme le Djil (Cuilan), le Deylem, le Talischdn, l'Еlbourz, le Moughdn, le Djàbel-el-fat'h (ou mont Caucase).
   
   Puis les Moult an, les Khazars, les Emljar, les Scrir, les Cosaques et autres peuples, répandus dans ces contrées et terres jusqu'à Trapezount, jusqu'à tn mer Moeotis et le Pont, jusqu'à la mer Bourgliaz et les lies, et les peuples qui les avoisinent.
   
   Et plus loin, L'Al'an (l'Alanie), le Djourz (la Géorgie), les Abkhaz, le pays du Trône d'Or, (ou l'ancienne Albanie), le Kessek, (ou la Circassie), et laut d'autres pays, où des nations innombrables vivent répandues jusqu'a Trébizonde, la mer Moeotis, le Pont-Enxin, la mer des Boulghars (Caspienne), le royaume des Khazars et les contrées d'autres peuples limitrophes.
   
   Le Gis d'Amonr passa le fleuve de Balkh; la plupart (de ses desèendans) peuplèrent la Chine; ils se dispersèrent dans ces pays.
   
   La postérité d'Aâbour ayant passé le fleuve de Balkh (ou l'Oxus), se dirigea pour la plus g'ande partie vers la Chine et se dispersa dans les différons pays de ces régions qu'elle finit par peupler.
   
   De leur nombre sont les.... qui habitent le Khatlan, les Roumessan, et les Esroussijés (Russes) et les Ssafer (Ssakar?) qui demeurent entre Sainarcand et Boukhara.
   
   C'est de cette brandie que descendent les Khouttelt, indigènes du Khoultclan, les Ourmitans, les liabitans de la ville d'Ousrouschné, et les Sogdiens, établis 'entre Samarcande et Boukhara;
   
   Вотъ вамъ Азіатскіе Руссы! Г. Гаммеръ, имя извѣстнѣйшаго города Усрушны, нынѣ называемаго Ура-тепе, прочелъ Усруссіе, а Усруссіе взялъ за Россію, и вышло, что Руссы происходитъ изъ Бухаріи, отъ береговъ рѣки Яксарта. Тутъ же, слово Согдъ онъ читаетъ Саферъ, и, что всего страннѣе, подразумѣваетъ подъ онымъ какой-то народъ Сакаръ, котораго также никогда не бывало. Однако же, сказавъ, что сей народъ кинетъ между Самаркандомъ и Бухарою, легко было догадаться, что это долженъ быть Согдъ, древняя Согдіапа, а не Саферъ или Сакаръ. Видно, что этотъ Саферъ очень понравился Г. Глимеру; ибо нѣсколько строкъ ниже, имя извѣстнѣйшаго народа Гузовъ или Узелъ, онъ опять читаетъ Саферъ или Сакаръ. Но вы видѣли выше, что въ окрестностяхъ Требизонда, Чернаго и Каспійскаго моря, Г. Таймеръ нашелъ Мулыпанъ: съ такою Географіею и съ такою критикою можно доказашь, что Руссы происходятъ не только изъ Бухаріи, но даже изъ луны.
   
   Puis les liabitans de Ferghana, Schasch, Ethan et du pays de Gharan.
   
   Puis les liabitans de Ferghana de Schasch (ou Taschkend) d'Jsfidjah cl du pays de Farab (ou Olrar).
   
   Ils bâtirent des villes et des villages; d'autres qui se séparèrent d'éux, habitaient les vallons, comme les Tmks, les Khazledjs et les Safer (vakar?). Ce sont les maîtres de la ville de Korsan, située entre la Chine et le Kborassan. Leur roi se nomme Ilkhan.
   
   Tous ceux bâtirent des villes et des villages; mais une partie de In postérité d'Aabour alla habiter les déserts. et devint l'origine des 'I urks, c-à-d des Kholdj(Golteha) des Ghouz (Uzes) et des tribus, qui possèdent la ville de Tour fan, capitale de tout le pays situé entre le Khorassan et la Chine, et dont les souverains portent les titre d'Jlkhan.
   
   Les Turcs Kaimak, Berzendjan, Djaarié. Les plus forts sont les Ghouz et les plus beaux les Khazledjy qui demeurent aux environs de Fcrhana et de Schasch. Parmi eux est le roi et le Khakan des Khakans.
   
   Les Kernels (ou Kébeks), les Bersendjans et les Djaghars appartiennent aussi à la race des Turks, dont les plus belliqueux sont les Ghouz et les plus beaux les Kholdjs, qui occupent les provinces de Ferghana et de Schasch: c'était celte branche, qui tenait sous за domination les autres tribus nomades, et qui avait des souverains avec le litre de khakan des khakan.
   
   Вы примѣтили, что имя города Турфана, Г. Таймеръ разобралъ Корсакъ, а названіе Кесекь т. е. Черкесовъ, принялъ за Казаковъ. Это только доказывало бъ неопытность его въ Арабской палеографіи, незнаніе Географія и совершенное отсутствіе критики: но что вы скажете объ остроумномъ и весьма логическомъ заключеніи, которое почтеннѣйшій Вѣнскій Улема выводитъ изъ сихъ двухъ непростительныхъ ошибокъ? Весьма любопытно, говоритъ онъ, найти имя Казаковъ въ Историкѣ X вѣка; а какъ одинъ древній Писатель упоминаетъ, что Персы на своемъ языкѣ называли Скиѳовъ Саками (т. е. собаками), а Скиѳы ихъ за то величали Хорсарами, слѣдственно Саки суть Сакалмбы или Славяне, а городъ Корсакъ не иное что, какъ Персіяне. Вотъ вамъ Логика и Исторія! Городъ, лежащій въ X столѣтіи между Хорасаномъ и Китаемъ есть Персіяне, а Славяне принадлежатъ къ Турецкому племени, тѣмъ болѣе, что Арабскіе Писатели иногда называли ихъ Турками! Всѣмъ однакоже, кромѣ Г. Гаммера, извѣстно, что слово Туркъ у Арабскихъ и Византійскихъ Писателей употребляется точно такъ, какъ у Древнихъ употреблялось наименованіе Скиѳъ, т. е. оно означаетъ поперемѣнно настоящихъ Турокъ, Монголовъ, Татаръ, Венгерцевъ, Финновъ, Славянъ и всѣ тогда полу-дикіе народы.

(Окончаніе впредь.)

"Сѣверная Пчела", No 132, 1827

   

Письмо Тютюньджю-Оглу-Мустафы-Аги, настоящаго Турецкаго философа, къ одному изъ Издателей Сѣверной Пчелы.

(Окончаніе.)

   Доселѣ во всѣхъ книгахъ читалъ я, что Славяне принадлежатъ къ коренному Европейскому племени, и суть только отрасль огромнаго западнаго поколѣнія, прочія вѣтви коего составляютъ Германцы, Галлы и древніе Латинцы и Греки. Всѣ сіи народы, языки коихъ происходятъ также изъ общаго источника, образуютъ на землѣ особенное племя, отличающееся отъ прочихъ неизгладимыми признаками природы, свѣтлыми волосами и голубыми глазами. Племя сіе могло притти изъ Азіи, особливо изъ странъ Кавказа; по поелику неизвѣстно, когда и какъ пришло оно за западъ, то всего лучше и не говорить о томъ, ибо въ Исторіи, какъ твердилъ мнѣ часто покойный мой отецъ, все, что не основано на ясныхъ и неоспоримыхъ свидѣтельствахъ, не есть исторія. Проѣзжая однако же съ моимъ Яффскимъ мыломъ чрезъ Германію, я съ удивленіемъ услышалъ, что нѣкоторые Нѣмецкіе Улемы изобрѣли какой-то народъ Индо-Германскій, и доказываютъ чистосердечно, что они въ Виннъ и Берлинъ пришли прямо изъ Калкутты и Серингапатама. Желаемъ имъ благополучно путешествовать! И хорошо сдѣлали, что ушли оттуда благовременно, а то почтенные Индо-Германскіе ученые, столь отважно выведшіе своихъ соотечественниковъ изъ Индостана, можетъ быть, теперь принуждены были бы ткать кисею для Остъ-Индской Компаніи. Никто однакоже изъ нихъ не говоритъ, когда именно случилось сіе переселеніе Индѣйцевъ въ Баварію, Швецію и Исландію. Но въ такихъ случаяхъ только первый шагъ труденъ: допустивъ однажды, что Профессоръ! Гетингенскаго Университета происходятъ отъ Браминовъ, и что Саксонцы, изъясняясь на Нѣмецкомъ языкѣ, нечувствительно говорятъ по-Санскритски, легко уже можно найти эпоху сего важнаго происшествія.
   Изъ чего же столько заботятся почтенные Индо-Германскіе Улемы? Разобравъ дѣло, надобно удивиться, что они флегматическихъ своихъ единоземцевъ заставляютъ предпринимать дальное путешествіе отъ береговъ Гапгеса къ Рейну, единственно для того, чтобы объяснить сходство нѣсколькихъ десятковъ словъ Нѣмецкихъ съ Санскритскими, тогда, какъ всѣ сіи слова находятся гораздо ближе въ разныхъ Персидскихъ нарѣчіяхъ, кои въ древнія времени несомнительно простирались до самой Европы, и тѣмъ самымъ необходимо должны были войти отчасти въ составъ Западныхъ языковъ. За нѣсколько лѣтъ предъ симъ, одинъ Датскій Географъ какъ-то примѣтилъ нѣкоторое сходство въ названіяхъ картофеля у Мавританскихъ Бедуиновъ и Бразильскихъ туземцевъ; чтобы найти тому ученую причину, утверждалъ онъ презабавно, что между Африкою и Америкою долженствовалъ существовать въ древности материкъ, по которому перевезли изъ Бразиліи на Мароккскіе берега бочку картофеля, и который, но минованіи въ немъ надобности, уничтожили. Одинъ изъ остроумнѣйшихъ древнихъ Писателей сказалъ, что нельзя придумать такого несходнаго съ истиною мнѣнія, котораго бы кто нибудь изъ философовъ давно уже не доказывалъ за правду. Но видно, что мы имѣемъ воображеніе гораздо пылче и разнообразнѣе Древнихъ; ибо и въ двѣ тысячи лѣтъ, послѣ сего колкаго замѣчанія, находимъ еще средства сказать что нибудь примѣчательное въ семъ родѣ. Никто еще не думалъ утверждать серіозно, что Славяне и Руссы происходятъ отъ Турокъ: сей недостатокъ пополнилъ наконецъ Г. Гаммеръ, и пополнилъ оный самымъ новымъ и неожиданнымъ образомъ, приводя въ доказательство о Руссахъ и Славянахъ такіе отрывки, въ коихъ объ Азіятскихъ Руссахъ, ни о Славянахъ ни сказано ни слова.
   Но уже слишкомъ много написалъ я къ тебѣ, любезный Издатель Эфенди, о сочиненіи, которое у насъ въ Яффѣ возбудитъ несомнѣнно самое невыгодное мнѣніе, на счетъ основательности своей. Теперь нить расказа свивъ на клубокъ краснорѣчія, я долженъ пресѣчь ее ножницами молчанія. Прощай! да сохранитъ тебя Богъ въ вожделѣнномъ здравіи и не допуститъ, чтобъ твои сочиненія обращались на макулатуру.

Слуга твой,
Тютюнджю-Оглу-Мустафа-Ага.

   Гостиный дворъ,
   Луны Шеваля въ 15 ночь, 1242 года.
   отъ выхода Пророка изъ Мекки.

"Сѣверная Пчела", No 133, 1827

   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru