Санд Жорж
Сочинения Жорж Занд. Том I. Замок Вильпрэ (Le compagnon du tour de France). Перевод Ю. B. Допельмайер

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   Сочиненія Жоржъ Зандъ. Томъ I. Замокъ Вильпрэ (Le compagnon du tour de France). Переводъ Ю. B. Допельмайеръ. Изданіе Т-ва И. И. Кушнеревъ и Ко и книжнаго магазина Прянишникова. Цѣна 1р. 75 к. Имя Жоржъ Зандъ и литературное значеніе этой писательницы настолько извѣстны, что о нихъ нѣтъ надобности распространяться. Но одно дѣло быть знакомымъ съ знаменитымъ писателемъ по статьямъ о немъ, какъ бы таковыя ни были обстоятельны, и другое дѣло -- узнать писателя непосредственно по его произведеніямъ. Сколько намъ извѣстно, за послѣднія лѣтъ пятнадцать, а пожалуй и больше, весьма ослабѣлъ, чтобы не сказать -- совсѣмъ угасъ, интересъ къ произведеніямъ романистки, которыми увлекались отцы и дѣды нынѣшняго молодаго поколѣнія. И не даромъ увлекались отцы и дѣды, а больше ихъ увлекались маменьки и бабушки теперешней молодежи. Ихъ увлекала у Жоржъ Зандъ пламенная проповѣдь "равноправности" женщины и мужчины, не гражданская или политическая равноправность,-- объ этомъ заговорили позднѣе,-- а равноправность въ сферѣ чувствъ, взаимной любви, несмотря на различія положеній, сословныхъ, общественныхъ и имущественныхъ. Въ большинствѣ ея романовъ, какъ въ книжкѣ, озаглавленной Замокъ Вилѣпрэ, повѣствуется о томъ, какъ дѣвушка изъ аристократической и богатой семьи, одаренная прекрасною душой, отзывчивою ко всему доброму и честному, встрѣчаетъ родственную ей, столь же чуткую душу въ молодомъ человѣкѣ, умномъ, благородномъ, очень способномъ, но бѣдномъ и принадлежащемъ по рожденію къ низшимъ классамъ общества, къ такъ называемому простонародью. Аристократка заинтересовывается простолюдиномъ; простолюдинъ, подъ ея вліяніемъ, быстро возвышается интеллектуально до аристократки, и они любятъ другъ друга самою пламенною и восхитительною любовью, вопреки всякихъ препятствій со стороны родныхъ героини и общественнаго мнѣнія, отстаивающаго сословные предразсудки. Физическая красота не играетъ въ этой взаимной симпатіи и потомъ любви никакой роли. Всего чаще излюбленные герой или героиня романа не красивы, и, наоборотъ, въ видѣ контраста, красавцы и красавицы, дѣйствующіе въ романѣ, не обладаютъ истинною душевною прелестью, ихъ обоюдное или одностороннее увлеченіе легко поддается постороннимъ вліяніямъ и быстро исчезаетъ, уступая мѣсто соображеніямъ, согласнымъ съ разъ установившимся общественнымъ мнѣніемъ. Въ свое время, лѣтъ 50--60 назадъ, это было необыкновенно, очень ново и оригинально, вызывало со стороны однихъ большіе восторги и со стороны другихъ негодованіе, доходившее до ненависти. Этимъ другими произведенія Жоржъ Зандъ провозглашались вредными. Но то, что было "откровеніемъ" тогда, и откровеніемъ свойства "революціоннаго", "потрясающаго основы", то устарѣло теперь, какъ идея, отошло въ область исторіи литературныхъ движеній былыхъ временъ и ничего уже "потрясать" не можетъ, особливо у насъ, въ Россіи, гдѣ въ смыслѣ сословномъ огромное большинство общества давно уже много демократичнѣе, чѣмъ во Франціи и вообще въ чужихъ краяхъ. Тѣмъ не менѣе, романы Жоржъ Зандъ, какъ произведенія изъ ряда вонъ крупнаго таланта, сохраняютъ и до-нынѣ свою большую прелесть, заключающуюся въ мастерскомъ развитіи фабулы, почти всегда интересной, иногда увлекательной, въ изображеніи характеровъ и въ превосходномъ изложеніи, въ образцовомъ языкѣ. Предпринятый издателями вышеназванной книги полный переводъ Сочиненій Жоржъ Зандъ существенно обогатитъ нашу переводную литературу, особливо, если издатели озаботятся тѣмъ, чтобы воспроизведеніе на русскомъ языкѣ было и со стороны слога достойно подлинника. Къ сожалѣнію, о первомъ томѣ мы этого сказать не можемъ. Переводъ сдѣланъ слишкомъ сухо, дословно, что далеко не всегда служитъ ручательствомъ за его точность и никогда не способствуетъ передачѣ красоты подлинника. Какъ на образецъ того, какъ должно переводить Жоржъ Зандъ, мы можемъ указать на ея романъ Даніелу, напечатанный въ Русскомъ Вѣстникѣ конца 50-хъ годовъ, если намъ не измѣнила память. Въ такихъ переводахъ произведенія знаменитой писательницы были бы драгоцѣннымъ пріобрѣтеніемъ для русской публики.

"Русская Мысль", кн.VIII, 1892

   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru