Садовской Борис Александрович
Поэтические переводы

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Аветик Исаакян
    "Бесконечностью песен весна зацвела..."
    Сократ ("Мудрого Сократа к смерти злой...")


Борис Садовской

Поэтические переводы

   Лучшие специалисты по творчеству Бориса Садовского убедительно доказали составителю этой антологии, что Садовской никаких языков не знал, поэтическим переводом не интересовался и, кроме поэтических переложений псалмов и бурятских сказок, ничего подобного не оставил. Но в поздние годы жизни Садовской жил в Новодевичьем монастыре, а рядом, через дорогу, жил С. В. Шервинский, в чьей жизни Армения была одной из важнейших тем. Неудивительно поэтому, что в вышедшей в 1945 году книге Аветика Исаакяна "Избранные стихи" отыскались переводы Садовского - лирика и басни.

Аветик Исаакян
(1875-1957)

                 * * *
  
   Бесконечностью песен весна зацвела,
   И предела для солнечной радости нет:
   Будто век на поля не спускалася мгла,
   Будто лес не бывал цветом смерти одет.
   Разметавшись, спокойное море легло,
   Глаз широко раскрытых сияет лазурь:
   Будто в бездну суда не оно унесло,
   Не оно бушевало свирепостью бурь.
   Дети с песнями радостно пляшут, кружась,
   И весеннею зеленью дышат поля:
   Будто кровь на земле никогда не лилась,
   Будто слез и вражды не знавала земля.
  
  
                 Сократ
  
   Мудрого Сократа к смерти злой
   Трибунал афинский присудил:
   Бичевал мудрец неправый строй
   И к порокам беспощаден был.
   Им коварный отменен завет.
   Высоко над миром поднял он
   Силу мысли, вечной правды свет,
   Словно совести, любви закон.
   Вот в темнице смертного конца
   Скованный Сократ спокойно ждет
   И к себе известного певца
   Он по делу важному зовет.
   Перед ним прославленный певец.
   "Мой привет Сократу, - он сказал, -
   Чем я это заслужил, мудрец,
   Что меня ты вспомнил и позвал?" -
   "Милый брат, прошу тебя помочь
   Мне законы музыки познать:
   Краток век, долга незнанья ночь,
   Не хочу я случай упускать". -
   "Но ведь ты... О друг великий мой..."
   И продолжить речь певец не смел.
   "Да, но всё же в час последний свой
   Я б искусства смысл постичь хотел".
   И когда благоговейно был
   Истолкован музыки закон,
   Дух Сократа радостно парил,
   Мудростью бессмертной озарен.
  
  
   Источник: "Век Перевода"
  
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru