Розанов Василий Васильевич
Ответ г. Короленко

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   
   Розанов В. В. Собрание сочинений. Признаки времени (Статьи и очерки 1912 г.)
   М.: Республика, Алгоритм, 2006.
   

ОТВЕТ г. КОРОЛЕНКО

   Наименование г. Короленко нескольких русских лиц, переводы коих были помещены в "Русском Богатстве", не опровергает того, что в "Русском Богатстве" главную массу переводчиков составляют евреи. Как бытие черных лебедей в Австралии не опровергнуло того, что в остальных четырех частях света, т. е. в неизмеримо преобладающей массе, они сплошь и без исключения белые. Притом -- Ватсон, Анненская, Русаков, Пименова и другие -- старые сотрудники журнала, времен еще Михайловского, и не о подобных лицах шла речь. Поэтому я полагаю, что г. Короленко уклонился от прямого и ясного ответа.
   

КОММЕНТАРИИ

   НВ. 1912. 16 дек. No 13207.
   Заметка вызвала, в свою очередь, новое ответное "Письмо в редакцию"
   B. Г. Короленко (Новое Время. 1912. 22 дек. No 13213): "М. г. Г. Розанов, основываясь на "подслушанном разговоре", обвинил редакцию "Рус. Бог." в том, будто в журнале принимаются переводы исключительно от переводчиков-евреев. Приведя длинный список лиц нееврейского происхождения, переводы которых были напечатаны в "Рус. Бог.", мы считали, что "клевета дурного тона", подслушанная г. Розановым, опровергнута. К удивлению, мы встретили новую заметку того же автора, в которой он берет анонимную клевету под свое дальнейшее личное покровительство, заявляя, что "В. Г. Короленко уклонился от ответа прямого и ясного". Г. Розанову, очевидно, угодно еще знать отношение количества русских переводчиков к переводчикам-евреям. Правду сказать, нам приходится преодолеть чувство глубокого нежелания продолжать этот разговор. Но раз он уже начался, -- приходится докончить. Итак, удовлетворяем любопытство г. Розанова: на 17 имен русских переводчиков, нами указанных, переводчиков-евреев было за то же время семь человек. Это, конечно, случайность: отношение легко могло бы быть и обратное, так как "Рус. Бог." считается лишь с соображениями литературного свойства, не обращая внимания на национальность авторов или переводчиков.
   Г. Розанов вызвал нас на эту справку, из которой ясно, что не только первое утверждение (исключительно евреи), но и второе утверждение его (главную массу переводчиков в "Рус. Бог." составляют евреи) -- остается все же "клеветою дурного тона", которую не следовало отстаивать. На этом мы кончаем данный разговор, предоставляя г. Розанову варьировать как угодно эту понравившуюся ему тему. С совершенным почтением Вл. Короленко".
   Под этим "письмом" далее в газете -- реплика В. В. Розанова:
   "М. г. Г-н Короленко своими "подслушал" и "дурного тона" думал укусить мне палец, -- но только обгрыз ногти. В. Розанов".
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru