Розанов В. В. Собрание сочинений. Около народной души (Статьи 1906--1908 гг.)
М.: Республика, 2003.
NICOLAS LÉSKOV. GENS DE RUSSIE
Traduction et préface de Denis Roche. Librairie académique Perrin et C-ie.
Автору нужно было обладать не только большим, но огромным знанием русского языка в его, так сказать, "идиомах", "идиотизмах", неуловимых оригинальных оттенках, чуждых грамматике других языков, чтобы взяться за передачу на французский язык покойного Лескова. Но для французов и вообще западных людей Лесков даст множество поразительно новых черт русского быта, русской жизни. Самый заголовок переводов г. Дени Рощахорошо обнимает эту коллективную тему: "Русские люди" -- так можно озаглавить все или "избранные" сочинения Лескова. Вкус автора сказался в том, что на первое место в серии переводов он выдвинул "Чертогон" (Le Chassediable) -- одно из самых характерных явлений русской жизни и один из самых характерных рассказов Лескова. Если поставят около него "Запечатленного Ангела" (L'ange scellé), то вот уже целая уйма русского духа, русского языка, русской нескладицы, мук и поэзии, по которой очень и очень о многом может судить иностранец, может задуматься иностранец и, нам кажется, многое может полюбить иностранец. Знаток Лескова оценит переводчика, пробежав заголовок других переведенных вещей: "Cheramour", "Nicolas Fermor", "Un pygmée", "Tournant d'esprit", "L'artiste et toupets" {"Шерамур", "Инженеры-бессребреники", "Пигмей", "Томление духа", "Тупейный художник" (фр.).}. Автор, очевидно, имеет в России личные связи и, может быть, дружбы, судя по посвящению сборника своих переводов русской женщине. Книге предпослана биография и очерк литературной деятельности Лескова и снимок с его портрета работы Репина. Рисунком этого художника украшена и обложка книги.