Ростопчина Евдокия Петровна
Песня по поводу переписки ученого мужа с не менее ученой женой

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   Русская стихотворная пародия (XVIII-начало XX в.)
   Библиотека Поэта. Большая серия
   Л., "Советский Писатель", 1960
   

ПЕСНЯ ПО ПОВОДУ ПЕРЕПИСКИ УЧЕНОГО МУЖА С НЕ МЕНЕЕ УЧЕНОЙ ЖЕНОЙ

             Густолиственных липок аллея,
             Ты для мира значенья полна!
             Вдохновенья огнем пламенея,
             Перед ним там стояла она.
   
             И, закинувши голову гордо,
             Величаво махая рукой,
             Угощала при-Невского Лорда
             Маскарадом и Жизнью Двойной.
   
             И читала с поэмой чухонской
             Свой санскритский с нее ж перевод...
             (По-китайски, не то по-японски
             Эта дама стихи издает!)
   
             На нее, одурелый, смотрел он,--
             И не верил своим он ушам;
             И проклятья сквозь зубы шипел он
             Всем Кориннам, всем синим чулкам...
   
             Время шло; дружбу злость заменила,--
             Черный кот меж друзей пробежал.
             Позабыл вероломный, что было
             В той аллее, где он пировал!!!!!!!!
   
             На Коринну он критику злую
             Напечатал в журнале своем;
             А она-то статью громовую
             Наскребала сердитым пером.
   
             Густолиственных липок аллея,--
             Ты для мира значенья полна!
             Друг на друга враждой пламенея,
             Ныне злятся и они она!
                                                               Е. П. Ростопчина
             24 ноября 1854
   
   Песня по поводу переписки ученого мужа с не менее ученой женой. Впервые -- "Письма к А. В. Дружинину (1850--1863)". М., 1948, стр. 279--280. Приведена в письме Е. П. Ростопчиной к А. В. Дружинину от 24 ноября 1854 г. Новый поэт -- см. вступ. статью, стр. 51--56. Ростопчина -- см. стр. 744. Ростопчина злорадствует по поводу обмена письмами между К. Павловой и Панаевым на страницах С (см. примечание к пародии "Везде и всегда", стр. 740). Ростопчина вспоминает забавный случай с пародией Нового поэта "Густолиственных кленов аллея...". Композитор Дмитриев положил эту пародию на музыку, приняв за подлинный романс. "Этот романс превосходно пела покойная Рябинина, и каждое его слово врезалось в память моих ушей и в память моего сердца. Оттого-то и подействовала так на меня липовая аллея, где... (Продолжение спросите у счастливца, находившегося там, в тении tête à тетом с поэтической женой, говорящей на семидесяти семи языках, с ирокезским включительно, которому она научилась, прислушиваясь к французским фразам своего велеречивого супруга)". Упомянутый "романс" Нового поэта Ростопчина и использует для пародии. При-Невский Лорд -- И. И. Панаев, отличавшийся наклонностью к щегольству. Свой санскритский с нее ж перевод. К. Павлова писала стихи не только на русском, но и на французском и немецком языках, а также знала ряд других европейских языков.
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru