Развлечение-Издательство
Пинкертон в гробу

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


Пинкертон в гробу

Глава 1. Трагическая кончина

   Аристократические круги Нью-Йорка были потрясены неожиданной смертью молодой красавицы -- жены известного миллионера лорда Артура Кусвея. Четыре месяца назад состоялся этот брак, который заставил о себе говорить всю Америку и высшие круги Англии. Брак этот был неравным во всех отношениях.
   Лорд Кусвей был старик семидесяти пяти лет, а его жене Кэтти было только двадцать пять лет! Лорд принадлежал к одной из старейших английских фамилий, а Кэтти была артисткой в бродячей труппе. Лорд был обладателем огромного состояния, тогда как имущество Кэтти заключалось в ломбардных квитанциях на заложенные вещи.
   Понятно поэтому, что запоздалое увлечение лорда Кусвея послужило темой для всевозможных сплетен и пересудов. Светские кумушки не находили достаточно сильных выражений для осуждения "мальчишеского" поступка лорда и обливали помоями его молодую жену.
   И вот свет еще не успел примириться с этим браком, как молодая леди Кусвей заболела тифозной горячкой и в одну неделю умерла.
   Смерть ее как громом поразила престарелого лорда. Во все время болезни он не отходил от ее постели и проводил без сна целые ночи. Когда она умерла, он продолжал безотлучно находиться подле ее тела.
   В огромной зале великолепного дворца лорда Кусвея устроена была роща из пальмовых деревьев, и в тени этих пальм покоилось тело безвременно умершей красавицы, положенное в роскошный гроб из черного дерева с дорогими серебряными украшениями. Стены зала были украшены гирляндами из незабудок, любимых цветов покойной. Сотни свечей распространяли мягкий свет в пространстве, затемненном широколистыми пальмами.
   Тело Кэтти было набальзамировано, и она лежала в гробу как живая. Только лицо ее было бледным, и опущенные веки отливали свинцовым светом. Ее роскошные волосы в виде золотой короны украшали ее красивый невысокий лоб, а сквозь полуоткрытые губы видны были ослепительно белые зубы.
   Но что более всего бросалось в глаза -- это обилие громадных бриллиантов, изумрудов, жемчугов и рубинов, покрывавших грудь, шею и руки усопшей. Чудесное бриллиантовое колье переливалось всеми цветами радуги, а в волосах искрилась диадема, в центре которой ослепительно сверкал редкий голубой бриллиант. Десятки браслетов и колец привлекали взоры красотой своих форм и подбором редких цветных камней.
   Лорд Кусвей стоял у гроба и задумчиво любовался застывшими чертами дорогого ему лица.
   Очнувшись от своего оцепенения, он обернулся к молчаливо стоявшему возле него человеку. Это был его нотариус.
   -- Мистер Брюс, -- проговорил старик, -- я пригласил вас для того, чтобы переделать мое завещание. Моя Кэтти, солнышко моей заходящей жизни, умерла!.. Я пережил ее...
   Старый лорд запнулся. В глазах его были слезы.
   -- Да, мистер Брюс, -- продолжал он, -- теперь я лишился всего на свете... Нет, я не питал себя ложной надеждой, я не мог предложить ей любви, я слишком стар. Но я хотел украсить остаток своих дней ее присутствием, а ее осчастливить своим именем и богатством. Я хотел оставить ее знатной вдовой, обладательницей десятков миллионов. Но судьба решила иначе... Взгляните, мистер Брюс, как она красива даже в гробу... как идут к ней эти бриллианты, которые она так любила при жизни и которые теперь унесет с собой в могилу! Я так решил. Но приступим же к делу. Медлить мне нельзя: я знаю что мне осталось жить недолго. Пойдемте!
   Они прошли через ряд комнат в кабинет старого лорда и там занялись составлением нового завещания. Лорд Кусвей завещал половину своего состояния и имущества на благотворительные дела, другую распределил между своими жившими в Англии родственниками.
   Наибольшую долю получал брат лорда Артура лорд Горас. Остальное завещалось племяннику миллионера, сыну его старшей сестры, лорду Стаунтону.
   Кроме них у лорда Артура были еще два племянника от молодой сестры, вышедшей замуж за француза, маркиза Артэ. Но этих родственников он не хотел признавать: сестра вышла замуж против желания своей семьи, и муж ее пользовался дурной репутацией. Эта дурная репутация по наследству перешла и к племянникам лорда Артура. Они жили в Париже, жили не по средствам широко, славились как кутилы и игроки... Всегда они были неразлучны и носили в веселом мире клички Билл и Вилл. Их лорд Артур даже не упомянул в своем завещании. Зато он не забыл обоих своих слуг и обеспечил их на всю жизнь.
   Нотариус дал завещателю подписать завещание и приложил к нему печать.
   -- Ну, теперь я могу спокойно умереть, -- сказал лорд и вернулся к гробу своей жены.
   Его предчувствие оправдалось. Когда носильщики заколачивали крышку гроба лорд Кусвей закачался и упал без сознания. Прибывшие врачи безнадежно развели руками. К вечеру не стало и старого лорда. Он не смог перенести разлуки с женой.
  

Глава 2. Наследники

   Несколько дней кряду Нью-Йоркские газеты описывали подробности этой трогательной драмы, рассказывали о пышных похоронах, о драгоценностях, которь унесла с собою в гроб покойная красавица, о роскошном склепе, в который положены оба тела супругов.
   Нотариус Брюс известил наследников покойного лорда о его последней воле. Лорд Стаунтон приехал через две недели, лорд Горас Кусвей прибыл в Нью-Йорк неделей позже.
   Лорд Горас был ненамного моложе своего брата, но это был очень красивый старик с гордой осанкой. У него было выразительное и вместе сдержанное лицо, тонкие губы были всегда сжаты, обличая непреклонность воли.
   Лорд Стаунтон был видный мужчина лет сорока. Он уединенно жил в своем имении, доставшемся ему от родителей, и занимался хозяйством. Соседям он не нравился за необщительность, а слугам за скупость.
   Прибыв в Нью-Йорк, он поселился в скромном отеле и, в ожидании приезда дяди как бы вознаграждая себя за скромное деревенское житье, целыми днями осматривал город, вечерами посещал театры и возвращался в отель поздно. Однако он не забыл и о долге перед умершим родственником и в сопровождении Иосифа Керринга, старого слуги покойного лорда, отправился на кладбище. Он возложил венки на могилы своих родственников и долго любовался живописной красотой склепа сооруженного из мрамора и украшенного при входе фигурами плачущих ангелов. Эти изваяния, работы одного из величайших французских скульпторов, даже на флегматичном лице лорда Стаунтона вызвали выражение восторга.
   Лорд Горас Кусвей остановился в доме своего покойного брата. Там на другой день нотариус зачитал ему и лорду Стаунтону завещание покойного. Лорд Стаун не особенно старался скрыть свое разочарование, когда узнал, что большая часть имущества завещана лордом Артуром на благотворительные цели, а ему достанется лишь десятая часть этих богатств.
   Нотариус дочитал завещание до конца и сильно задумался.
   -- Милорды, -- обратился он к наследникам, -- я должен сообщить вам неприятную вещь. Лорд Артур Кусвей завещал своему дворецкому Керрингу за преданную службу два больших бриллиантовых перстня, которые он носил на руке. В суматохе, царившей во время похорон лорда Кусвея, я забыл распорядиться о снятии с его пальцев этих перстней. Об этом пункте завещания знал только я один и потому и извиняюсь за допущенный мною промах. Я хотел бы знать, что следует нам предпринять в этом случае.
   Лорд Горас задумался.
   -- Это крупный промах, и вряд ли его можно исправить, -- заметил он. -- Теперь все зависит от одного дворецкого. Упросите его, чтобы он не настаивал на выполнении этого пункта и заплатите ему за убытки.
   Нотариус скорбно наклонил голову и позвонил. В комнату вошел старый Иосиф.
   Брюс изложил ему суть дела.
   -- Перстни эти, -- сказал он, -- оценивались покойным в пять тысяч долларов. Я предлагаю вам получить эту сумму денег и не настаивать на точном выполнении завещания, в противном случае нам придется нарушить последний покой вашего хозяина и вскрыть его гроб.
   -- Я этого не допущу, -- сказал лорд Кусвей.
   -- И я тоже, -- подтвердил лорд Стаунтон.
   Лицо дворецкого выразило смущение.
   -- Милорды, -- проговорил он затем, -- покойный хозяин мой оставил мне денег достаточно, чтобы я мог безбедно провести остаток своих дней. И если бы он хотел оставить мне еще пять тысяч, то так и написано было бы в завещании. Он завещал мне два кольца, которыми очень дорожил, которые всю жизнь не снимал со своей руки. Милорды, такой знак его внимания я ценю очень дорого. Эти перстни я никому не уступлю, ни за какие деньги. Конечно, я понимаю, что тяжело вам согласиться на то, чтобы вскрыть гроб, но... я всю жизнь беспрекословно исполнял все приказы покойного, и я не могу нарушить его последней воли. Я желаю получить завещанные мне кольца.
   Лорд Кусвей слушал, кусая губы.
   -- Иосиф, вы требуете невозможного, -- сказал лорд Стаунтон. -- Поймите, это гнусно! Вы требуете, чтобы мы осквернили дорогую нам могилу! Мы такой подлости не допустим!
   -- Я дам вам семь тысяч долларов! -- воскликнул нотариус. -- Пожалейте хоть меня. Вы же знаете, что я был другом вашего покойного хозяина.
   Но Иосиф оставался непреклонным.
   Лорд Стаунтон снова начал браниться, нотариус уговаривать дворецкого, лорд Кусвей покачал головой и сказал:
   -- Раз закон на его стороне, и если его решение неизменно, мы должны подчиниться. Мы отправимся в склеп, вскроем гроб, снимем с пальцев покойного перстни и будем просить прощения у души его за наше вторжение в его последнее пристанище...
  

Глава 3. Драгоценности пропали

   Нотариус пригласил двух полицейских инспекторов, захватил двух рабочих с инструментами, и через час на кладбище к склепу супругов Кусвей подошло восемь человек. Иосиф открыл тяжелую бронзовую дверь склепа, и они вошли внутрь его. Рабочие осторожно вскрыли гроб, и присутствующим открылось спокойное строгое лицо лорда Кусвея. Разложение не коснулось его набальзамированного тела, и казалось, что он умер совсем недавно.
   Нотариус взял его левую руку, и все увидели, что на ней не было колец...
   Присутствующие остолбенели.
   -- Как это могло произойти?! -- вскричал лорд Горас. -- Может быть, брат снял их перед смертью, и они где-то в доме? И мы напрасно потревожили его прах?!
   -- Нет, милорды, -- решительно заявил старый дворецкий. -- Я отлично помню, что перстни были на руке покойного. Я сам убирал его тело, и я нарочно положил левую руку над правой, чтобы перстни были видны...
   Нотариус, растерянно озиравшийся вокруг себя, потер себе лоб и заметил:
   -- Да, и я припоминаю, что перстни не были сняты. Но мы можем проверить был ли здесь вор или нет. В гробу лорда Артура находилось драгоценностей только на пять тысяч долларов, а в гробу его супруги на миллион! Я предлагаю для проверки вскрыть гроб леди Кусвей.
   Поколебавшись, лорд Горас согласился с предложением нотариуса. Рабочие стали снимать крышку со второго гроба. Когда они ее приподняли, у всех вырвал крик изумления и негодования. Тело леди Кусвей было не только ограблено, но и обезображено. Диадема была сорвана вместе с прядками волос, серьги из ушей вырваны, пальцы отрублены, шея исцарапана. Все драгоценности были похищены.
   Старый Иосиф от ужаса лишился чувств. Лорды Кусвей и Стаунтон стояли бледные, растерянные и не могли выговорить ни слова. Даже полицейские, привыкшие к всевозможным происшествиям, совсем растерялись.
   -- Надо немедленно известить сыскную полицию! -- сказал нотариус. -- Кто поедет со мной?
   Вызвался лорд Стаунтон. Остальные остались присутствовать при церемонии закрытия гробов. Через час все в подавленном настроении выходили из склепа.
   По возвращении домой Иосиф вошел в комнату лорда Кусвея и упал перед ним на колени.
   -- Простите, что я причинил вам всем столько горя. Но если бы я так слепо не настаивал на соблюдении последней воли милорда, которому привык повиноваться беспрекословно, то не открылось бы это ужасное преступление... Но я уверен: полиция ничего узнать не сможет! Только один человек способен найти преступников -- его зовут Нат Пинкертон. Я умоляю вас, милорд, пригласите его! Мы должны отомстить за поругание дорогих нам останков!
   Лорд Горас поднял старого слугу.
   -- Успокойтесь, Иосиф! Я теперь вижу, как вы любили моего покойного брата. Да, да, мы должны отомстить, мы отомстим! Я согласен передать это дело Пинкертону.
  

Глава 4. Билл и вилл

   Между тем, у подъезда особняка остановился автомобиль, и два изящно одетых молодых человека, выйдя из него, позвонили у дверей. Вышедшему лакею они отдали свои визитные карточки и попросили передать их лорду Горасу. Последний, прочитав их, страшно изумился.
   -- Билл и Вилл, -- проговорил он. -- Откуда они взялись? Ну что же просите их!
   Когда Билл и Вилл вошли в комнату, дядя встретил их очень холодно.
   -- Как вы очутились здесь? -- спросил он.
   -- Приехали, -- сказал Билл. -- Нам очень хочется знать, как покойный дядюшка распорядился своими миллионами. И, надо сказать, миллиончик-другой нам бы не помешал!
   -- Вы очень прыткие мальчики, -- ядовито заметил лорд Горас, -- но покойный брат хорошо знал, куда уходят деньги из ваших карманов... Он решил не обременять вас лишними деньгами.
   Лица обоих племянников выразили разочарование.
   -- Давно вы здесь? -- спросил лорд Горас.
   -- Уже неделю, -- ответил Вилл. -- Ждали вашего приезда. Ведь дядя Артур оставил вас своим душеприказчиком.
   -- Очень признателен. Но ваши надежды напрасны. Я по вашим счетам платить не буду. Достаточно я уже выручал вас.
   Билл и Вилл с тоской смотрели на суровое лицо дяди.
   -- Не губите же нас! -- воскликнул Вилл. -- Уделите хоть крошечку от наследства. Вы же знаете наше положение теперь... Нам предстоит разорение, позор, если хотите... Пожалейте честь семьи! Помогите!
   -- Оставьте меня в покое! -- резко ответил дядя. -- Достойные сыновья беспутного отца. Я не хочу вас знать!
   Племянники сконфуженно повернулись и направились к лестнице. Навстречу им входил высокий господин с бритым лицом и холодными строгими глазами. Это был Нат Пинкертон.
   Лорд Горас пригласил знаменитого сыщика сесть и стал излагать свое дело. Пинкертон внимательно слушал, иногда задавая вопросы. Наконец он спросил:
   -- А нет ли обойденных вашим братом наследников?
   -- Вы их только что видели, -- ответил лорд Горас. -- Это наши племянники. Брат и я давно уже отказались иметь с ними какие угодно дела. Их поведение позорит наш род.
   Пинкертон кивнул, затем вдруг встал и подошел к лорду Горасу.
   -- Позвольте мне взглянуть на ваш перстень. Он очень дорогой? И откуда он у вас?
   Старый лорд взглянул на сыщика с недоумением.
   -- Это перстень родовой... Он достался мне от отца, и ценность его громадна. Но я не понимаю...
   Пинкертон улыбнулся.
   -- Я хочу еще спросить, знают ли ваши племянники о существовании этого перстня.
   -- Несомненно. Я всегда его ношу, и все в нашей семье знают о нем.
   -- Ну, тогда мы можем разыскать преступника. Задача облегчается... Но для этого необходимо умереть...
   Лорд Горас сердито поджал губы.
   -- Я вас, мистер, пригласил не для шуток.
   -- Простите, милорд, я не думаю шутить. Я говорю серьезно. Скончаться нужно вам, но похоронен буду я.
   Лорд глядел на своего собеседника изумленно.
   -- Да, -- продолжал Пинкертон, -- вы должны скончаться, конечно, только для вида, и знать об этом будут два человека: ваш дворецкий и я. Все будут думать, что вас похоронили, но на самом деле похоронен буду я.
   -- Что?!
   -- Похоронен буду я, -- повторил Пинкертон. -- Но я лягу в гроб живым, живым же из него выйду.
  

Глава 5. Попались

   В тот же вечер лорд Горас слег в свою постель. Под видом врача к нему явился помощник Пинкертона Боб Руланд, который объявил болезнь старого лорда серьезной и посоветовал не вставать с постели. Наутро больному стало хуже, он послал за нотариусом, и когда последний явился, передал ему запечатанный конверт и заявил, что, чувствуя приближение смерти, просит похоронить себя без всяких церемоний, а через месяц вскрыть конверт, где заключается подробное завещание. Нотариус составил акт и затем удалился.
   К вечеру в газетах появилась заметка:
   "Положительно какой-то злой рок преследует род Кусвей. Не успели мы еще забыть про трагическую и почти одновременную кончину лорда Артура Кусвея и его молодой супруги, как сегодня утром скоропостижно скончался наследник его лорд Горас Кусвей. Он передал свое завещание нотариусу N. Похороны, согласно воле покойного, должны состояться завтра же утром и произойдут без всякой помпы".
   Все было сделано так быстро и неожиданно, что родные успели явиться только к выносу тела. Пришли лорд Стаунтон и два его кузена Билл и Вилл.
   Гроб с Пинкертоном вынесли из дому и установили на катафалк, который тут же тронулся. Все это время старый лорд Горас оставался в своей спальне, а старый Иосиф охал, вздыхал и жаловался на злой рок, обрушившийся на род Кусвеев.
   Родственников изумила скоропостижная кончина лорда Гораса. Лорд Стаунтон принял вид крайней подавленности, но было видно, что подавлен он мало, а более думает о возможном наследстве. Билл и Вилл, не скрывая, потихоньку решали между собой, возможно ли, чтобы и второй дядюшка оставил их без наследства, а, стало быть, без надежды выпутаться из долгов.
   Через два часа гроб с Пинкертоном находился уже в фамильном склепе, и старый Иосиф запер тяжелые бронзовые двери и передал ключ лорду Стаунтону.
   Наступила ночь. Кладбищенский сторож в последний раз совершил свой обход. На ближайшей башне часы пробили двенадцать часов.
   Пинкертон, хотя и мог двигаться и поворачиваться в просторном гробу, все же чувствовал себя скверно. В какую-то минуту ему подумалось, что в эту ночь грабитель может и не прийти: куда ему торопиться?
   Сыщик приподнял крышку гроба и прислушался. Было совершенно тихо. Пинкертон хотел уже выбраться наружу, чтобы хоть немного размять онемевшие члены, но тут послышался какой-то шорох, и он тут же надвинул крышку обратно.
   В это время раздался скрип и царапанье. Это грабитель возился со старым замком склепа.
   "Ага, ключом открывает!" -- подумал Пинкертон и перестал дышать.
   Раздались шаги. Судя по их звуку, к гробу подошли двое.
   -- Однако, гробик основательный, -- с усмешкой сказал один из них. -- Сюда можно уложить двоих. Покойный не любил себя стеснять ни в чем.
   Они приступили к работе. Отвинтив винты, которые были ввинчены только для виду, грабители начали поднимать крышку. В лицо Пинкертону ударил луч фонаря.
   -- Невозможно! -- крикнул один из них. -- Это не лорд Горас!
   В то же мгновение мнимый мертвец встал из гроба и, наведя на преступников револьвер, насмешливо проговорил:
   -- Руки вверх!
   Онемевшие от ужаса грабители замерли в неподвижных позах. Пинкертон воспользовался этим и быстро надел на них наручники.
   -- Повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сложить! -- сказал он, осветив обоих фонарем, который так и остался стоять на сдвинутой крышке гроба. -- Ну и жадность! Вы, лорд Стаунтон, получили такое большое наследство, и вам все мало... А вы, мистер Брюс, неправильно понимаете, в чем состоят обязанности нотариуса.
   Изумленные преступники стояли, понурив головы. Наконец нотариус взмолился:
   -- Послушайте, мистер, позвольте нам уйти! Мы вам заплатим сто тысяч!
   -- Это дешево! -- усмехнулся Пинкертон.
   -- Мы дадим вам миллион!..
   -- Дешево, господа, дешево! Вы, верно, не знаете Нат Пинкертона.
   -- Пинкертона? -- переспросил нотариус, и лицо его стало мертвенно бледным. -- Ну, тогда мы пропали!
   Лорд Стаунтон подошел к Пинкертону и сказал:
   -- Мистер, я не могу пережить этого позора. Позвольте мне лечь в гроб и заколотите меня в нем. Пусть я задохнусь, и пусть никто никогда не узнает ни о моем позоре, ни о моей смерти.
   Сыщик покачал головой:
   -- Я, милорд, не судья, а только охранитель закона. Суд будет к вам снисходительнее, чем вы сами, и приговорит вас к менее тяжкому наказанию. А теперь пожалуйте со мною к судебному следователю.
   Вызвав кладбищенского сторожа, Пинкертон отвез обоих преступников в тюрьму. В три часа ночи в кабинете лорда Кусвея раздался телефонный звонок. Старый лорд и не думал ложиться, он сам подошел к аппарату.
   -- Алло! Кто у телефона?
   -- Нат Пинкертон.
   -- Что слышно?
   -- Преступники пойманы. Они уже в тюрьме.
   -- Билл и Вилл?
   -- Нет. Лорд Стаунтон и нотариус Брюс...
   Старый лорд переспросил еще раз. Он не хотел верить своим ушам.
   Лорд Стаунтон в тюрьме покончил с собой, повесившись на перекладине решетки. Нотариус пытался бежать, но, прыгая со стены, сломал себе ногу. Он был приговорен к трехлетней каторжной тюрьме.
   Выиграли из всей этой истории Билл и Вилл. Лорд Кусвей, заподозривший их было в столь мерзком преступлении, почувствовал перед ними стыд. Он призвал их к себе и, узнав ближе, понял, что хоть они и легкомысленные гуляки, но честные и благородные юноши.
   И старый лорд сделал их своими наследниками.
  

---------------------------------------------------------------------------------------------

   Источник: Необыкновенные приключения знаменитого международного сыщика Нат Пинкертона. - Санкт-Петербург: тип. Корпуснова, 1912. - 256 с.; 18 см.
      Републикация: ЛВЭА Ленинградинтех, ТПО Петрополь, Ленингад, 1990.
  
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru