В. Л. Пушкин
Отрывок из Оссиана
----------------------------------------------------------------------------
Джеймс Макферсон. Поэмы Оссиана
James Macpherson
The Poems Of Ossian
Издание подготовил Ю. Д. Левин
Л., "Наука", 1983
Серия "Литературные памятники"
----------------------------------------------------------------------------
КОЛМА
Се ночь!.. и я одна оставлена на холме!
Куда укрыться мне от бури, от дождя?
На каменных горах шум ветров раздается!
Потоки мчатся в дол... Куда укрыться мне?
Явись, луна, скорей, и вы, ночные звезды!
Явитесь, к милому откройте Колме путь!
Пусть я туда пойду, где ловлей утомленный
Покоится теперь Сальгар, любезный мой!
Но ах! нет помощи. - Здесь на утесах страшных
Скитаюсь я одна и горьки слезы лью.
Шум быстрыя реки, шум ветров грозных, бурных
Мешает слышать глас драгого моего!
Сальгар! ты обещал увидеться со мною,
Когда наступит ночь: почто же медлишь ты?
Се каменна гора, се мрачные пещеры,
Где Колме повелел себя ты ожидать!
Почто же медлишь ты? - Приди, приди скорее,
Друг сердца моего, в объятия мои!
От гордого отца и брата удалимся;
Они враги тебе, но я... тебя люблю!
Умолкни, бурный ветр! умолкни ты на время;
Умолкни быстрая, шумящая река!
Пусть бедной Колмы здесь стенанье раздается,
И милый странник пусть услышит голос мой!
Сальгар, зову тебя! - Се мрачные пещеры,
Се каменна гора! - Почто же медлишь ты?
Луна печальная уж осребряет воды,
А ты еще нейдешь к возлюбленной своей!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Но кто лежит в кустах? - Что вижу я, злосчастна?
Отчаянье и страх объемлют весь мой дух!
Не мой ли здесь Сальгар? Не мой ли брат любезный? -
Но поздно я пришла, и мертвы уж они!
Их острые мечи все кровью обагренны,
И трупы хладные не отвечают мне!
О брат мой! о Сальгар! почто я вас лишилась?
Где слава днесь твоя, гремевший на войне?
Где прелести твои, прекраснейший на холме?
Безмолвствуют. - Увы! безмолвье вечно их!
Вещайте вы теперь с вершины гор ужасных,
Вещайте духи их! Приятен мне ваш глас.
Где вы покоитесь?.. Где я найду умерших?
Но нет - ответа нет! - Он бурей заглушен.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Се утро я в слезах и горести встречаю!
Ах! Рыть могилу здесь уж шествуют друзья!
Постойте, милые! не зарывайте гроба,
Постойте, и меня умершие зовут!
Там с ними в мраке я покоиться желаю;
И темна ночь когда на холм сюда сойдет,
И на горах когда завоет ветр унылый,
В шумящем ветре дух носиться будет мой;
Услышит стон его ловец и устрашится!
Услышит!.. и слезу чувствительну прольет.
Стон мой, о милые! приятен будет, сладок:
Он всюду возвестит, как я любила вас!
1795
ПРИМЕЧАНИЯ
Приятное и полезное препровождение времени, 1795, ч. VI, с. 117-119
Подпись: Всл. Пшкн. - The Songs of Selma (отрывок).
Василий Львович Пушкин (1770-1830), поэт карамзинского направления,
друг И. И. Дмитриева, которого считал своим учителем, дядя А. С. Пушкина,
начал печатать свои стихи в 1793 г. С поэзией Оссиана он знакомился по
французскому переводу Летурнера и свое переложение "Колма" снабдил
примечанием: "Опыт сей сделан по просьбе одного приятеля, желавшего видеть в
стихах Оссиановы песни: но едва ли их течение и гармония не противятся
стихам".