Прокопович Феофан
Эпиграммы

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


Русская эпиграмма второй половины XVII -- начала XX в

   

Феофан Прокопович

   

15. IN STANISLAVUM LESZCZYNSKI

                          BIS REGNO POLONIAE OCCUPATO EXCUSSUM.
             ALLUDITUR AD STANISLAVI NOMEN, QUOD QUASI           STATOREM
   GLORIAE SONAT ET AD VETUSTAM ROMANORUM           HISTORIAM,
                        UBI A SISTENDO IN FUGA EXERCITI JUPITER
                                         A ROMULO STATOR APPELATUS
             Stanislave, suum finxit quem gloria numen,
             Namque ejus nutu diceris esse stator,
             Ipsa haec exposuit claris dea candida factis
             Sistere se properam, qua ratione potes
             Non illa, ut quondam steterant fugiendo Quirites
             Rege salutiferum sollicitante Jovem;
             Non fugiens, sed bis votisque petita dolisque
             Inque tuas aedes visa venire stetit.
   

О СТАНИСЛАВЕ ЛЕЩИНСКОМ,

             ДВАЖДЫ ОТ КОРОНЫ ПОЛСКОЙ ОТВЕРЖЕННОМ,
                     ПО ТОЛКУ ИМЕНИ ЕГО И ПО ПРИЛИЧИЮ ДРЕВНЕЙ
                                       РИМСКОЙ ИСТОРИИ,
             КОГДА РИМЛЯНЕ НА ВОЙНЕ С САБИНАМИ, УСТРАШАСЬ,
                      БЕЖАЛИ С ИОЛЯ, А ПЕРВЫЙ ИХ КОРОЛЬ РОМУЛУС
                                     МОЛИЛСЯ ЙОВИШУ,
                     ДАБЫ ИХ В ПОБЕГЕ ТОМ ОСТАНОВИЛ;
             ЧТО КОГДА СДЕЛАЛОСЬ, ЙОВИШ ОТ РОМУЛА НАЗВАН СТАТОР,
                           ТО ЕСТЬ УДЕРЖАТЕЛЬ, ИЛИ ОСТАНОВНИК
             Что слава Станислава богом своим славит,
             Станислав бо в имени будто славу ставит.
             Сама она не в одном показала диле,
             В какой ты, Станиславе, славу ставишь силе.
             Не так, как в бегстве римский полк остановился,
             Когда о том Йовишу король их молился.
             Она не прочь избегнуть; но будто с тобою
             Жить хотела, влекома разною маною,
             И дважды не от дому, но в дом твой бежала
             И, внутрь внити торопясь, не дошла и стала.
   
             1734 (?)
   

16. "К ЛУКЕ И ВАРЛААМУ КАДЕЦКИМ..."

             Ante diem, Luca, proprias invadis in arcas,
             Exhauris vacuas, exonerasque leves,
             Spargis opes, sed quae nondum tua scrinia rumpunt
             Das multum, dum te constat habere parum.
             Crede mihi, inverso, Luca, res ordine tractas,
             Sis primum condus, postea promus eris.
   

К ЛУКЕ И ВАРЛААМУ КАДЕЦКИМ,
КОГДА ПИТОМЦЕВ ДЕНЬГАМИ ПОДАРИЛИ

             Рано, Лука, в сундуки свои кладешь руку!
             Из пустого черпаешь, легчишь легка в звуку,
             Сеешь сребром, сундуки ж еще не вмещают.
             Много даешь, а мало имеешь -- вси знают.
             Поверь мне, Лука, что ты делаешь противно:
             Прежде сам разбогатей, потом дать не дивно.
   
             1735 (?)
   

17. К СЕЛИЮ

             Говорит, что бога нет, Селий богомерзкий,
             И небо пустым местом зовет злодей дерзкий,
             А тем утверждается в догмате нечистом,
             Что хорошо разжился, как стал афеистом.
   

18. К СЛОЖЕНИЮ ЛЕКСИКОВ

             Если в мучительские осужден кто руки,
             Ждет бедная голова печали и муки.
             Не вели томить его делом кузниц трудных,
             Ни посылать в тяжкие работы мест рудных,
             Пусть лексики делает: то одно довлеет,
             Всех мук роды сей один труд в себе имеет.
   

ПРИМЕЧАНИЯ

   Известный ученый-эрудит, духовный и светский писатель Феофан Прокопович в ранний период своей деятельности читал курс теории литературы в Киево-Могилянской академии. Составленный им в 1705 г. по-латыни трактат "De arte poetica" ("Об искусстве поэзии") содержит целую главу об эп-мах, которая принадлежит к лучшим страницам этого труда, сыгравшего в XVIII в. заметную роль в развитии русской эстетической мысли. В другом трактате, "De arte rhe-torica" ("О риторическом искусстве", 1706), Прокопович, рассматривая место и назначение шуток и острот в ораторском искусстве и литературе, часто за примерами обращается к эп-мам Марциала. Прокопович писал по-латыни и собственные эп-мы. Некоторые из них он сам переложил на русский язык. Из непереведенных наиболее интересна латинская эп-ма на столпа церковной реакции архиепископа ростовского Георгия Дашкова "Nobilium antistes vesanus amor equorum!..":
   
   Удивляться ли тому, что священник знатный
   Одержим лишь к лошадям страстью необъятной?
   Глупый конюх щедро их дарит власть имущим,
   У него на поводу корыстно идущим.
   Угадать легко, о чем этот поп хлопочет:
   Членом первенствующим стать в Синоде хочет.
   Что за диво? Видно, он бредит о возврате
   Дней, когда был в Риме конь консулом в сенате.
   

(Перевод комментатора)

   Столь же интересна латинская эп-ма "О папском суде над Галилеем", в которой Феофан защищает учение итальянского ученого исходя из деистических позиций: "Cur naturae agilem vexas, papa impia, mystam?.." ("Зачем ты мучишь, о нечестивый папа, усердного служителя природы?"). Полностью эп-ма приведена в статье: Ф. Терновский, Император Петр I в его отношениях к католичеству и протестантству ("Труды Киевской духовной академии", 1869, No 3, с. 385-386); прозаический перевод см. в статье: П. О. Морозов, Феофан Прокопович как писатель ("Журнал Министерства народного просвещения", 1880, No 4, с. 141). Подробнее о Прокоповиче см. в биогр. спр. А. М. Панченко в РСП, с. 266-268.
   15. Феофан Прокопович, "De arte poetica", Mohiloviae, 1786, приложение (латинский текст) и И. А. Чистович, Феофан Прокопович и его время, СПб., 1868, с. 600 (русский текст). Издатели кн. "Феофана Прокоповича, архиепископа Великого Новаграда и Великих Лук... Слова и речи поучительные, похвальные и поздравительные, собранные и некоторые вторым тиснением, а др. вновь напечатанные" (ч. 1, СПб., 1760, с. [275]) датируют эту эп-му 1734 г. Станислав Лещинский (1677-1766), занявший в 1704 г. при поддержке Швеции польский престол, был после Полтавской победы Петра I над шведами низложен. Выдав дочь за французского короля Людовика XV, он, на этот раз усилиями французских дипломатов, снова добился польской короны, которую уже через год, в 1734 г., вторично утратил. Современное политическое событие в эп-ме проецируется на эпизод из "Римской истории..." Тита Ливия (кн. 1, гл. 12), который в рассказе о том, как римляне однажды чуть не потерпели поражение в битве г. сабинами -- одним из древнеиталийских племен, сообщает, что легендарный царь римлян Ромул (Ромулус) воззвал к Юпитеру (Иовишу) и дал обет воздвигнуть в его честь храм, если он дарует ему победу. Бог внял этой мольбе. Диле -- деле; первая гласная писалась через Ѣ и здесь, рифмуя со словом "силе", должна читаться, как звук "и" (влияние украинского произношения). Манию -- соблазном. Внити -- войти.
   16. Феофан Прокопович, "De arte poetica", Mohiloviae, 1786, приложение (латинский текст) и И. А. Чистович, Феофан Прокопович и его время, СПб., 1868, с. 633 (русский текст). В эп-мах (согласно указанию издателей кн.: Ф. Прокопович, Слова и речи... ч. 1, СПб., 1760, с. [275]), написанных в 1735 г., речь идет о петербургской школе, которую Феофан организовал в 1721 г. в своем петербургском доме на Карповке. Эпизод с деньгами, послуживший темой для стих., свидетельствует о бедности учеников, большинство которых Феофан, видимо, набирал из "худородных". Лука и Варлаам -- законоучители Шляхетского кадетского корпуса, а также, вероятно, школы Прокоповича: иеромонах Лука Конашевич (позднее епископ казанский) и иеродиакон Варлаам Скамницкий. Легчишь легка в звуку -- делаешь звук (сундука) еще более легким.
   17. К. А. Кондратович, Старик молодый..., кн. 1, СПб., 1769, с. 4, в предисловии к изд., где Кондратович, оправдывая свое увлечение жанром эп-мы, ссылается на авторитет Ф. Прокоповича. Этот, по его словам, "просвещеннейший в России человек... не выпущавший почти из рук Марцияла, и оному подражавший, и сочинивший многие эпиграммы как латинские, так и российские; да и перевел он из 4 книги Марцияловой следующую 21 эпиграмму":
   
   Nullos esse Deos, inane caelum
   Affirmat Selius, probatque, quod se
   Factum, dum negat haec, videt beatum.
   
   Далее приводится русский перевод Ф. Прокоповича (в РСП, с. 391, кн. И. А. Чистовича "Феофан Прокопович и его время", СПб., 1868, ошибочно указана как первая публикация эп-мы).
   18. Там же, кн. 3, с. 49, с вариантом ст. 4-6; эп-ме предшествуют строки: "По обещанию прилагается перевод преосвещенного Феофана Прокоповича из Скалигеровых стихов о сочинении лексиконов". Печ. по кн.: И. А. Чистович, Феофан Прокопович и его время, СПб., 1868, с. 489 (в РСП, с. 391, эта кн. ошибочно указана как первая публикация эп-мы). Перевод латинской эп-мы французского филолога и историка, итальянца по национальности, Жюля Сезара Скалигера (1484-1558) "Si quern dura manet sententia judicis olim...". Лексики -- словари.
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru