Потемкин Петр Петрович
Мудрый фараон

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    В 1 действии П. П. Потемкина.


   Кабаретные пьесы Серебряного века
   М.: ОГИ, 2018.
   
   

Петр Потемкин

МУДРЫЙ ФАРАОН

В 1 действии П. П. Потемкина
(Сюжет заимствован)

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

   Старый ПРОФЕССОР-египтолог.
   Фараон РАМПСЕНИТ.
   РАЗА, дочь его.
   ЕВЗИПП, строитель.
   ЖЕНА его.
   1-Й, 2-Й, сыновья Евзиппа.
   СЫЩИК.
   РАБЫНИ.
   РАБЫ.
   ВОИНЫ.
   
   У подножья пирамиды найден был на днях папирус.
   Слой громадной серой пыли на листах потертых вырос.
   Триста дней египтологи пыль смывали и стирали,
   И вчера под вечер только тот папирус прочитали.
   Почерк древнего поэта в читке был уж очень ахов:
   Две версты иероглифов и притом без твердых знаков.
   Всё же после долгих мытарств разобрали всё до нитки
   И решили пропечатать. Вот что было в этом свитке:
   В лето девять тысяч двести сорок ante Christum natum
   Был в Египте Сеттий Пятый фараоном бородатым.
   Мудро правил он Египтом, собирал, где мог, налоги,
   И текло ковшами злато в фараоновы чертоги.
   Целый день рабы и слуги, подстрекаемы бичами,
   Разгружают караваны, носят золото пудами.
   Сто два зала полны златом, и пошел уже сто третий,
   В сто четвертом и сто пятом приютился с дочкой Сеттий.
   Очень плохо фараону: и не естся, и не спится,
   Ночи все, что пес, он бродит, за казну свою боится.
   И надумал Сеттий Пятый мудроцарственную думу,
   Не сказав о ней ни слова и ни свату и ни куму.
   Ночью тайно призывает он строителя Евзиппа,
   Длинноносого брюнета неегипетского типа. --
   Слушай, -- молвил Сеттий Пятый, -- чтобы спрятать мог казну я,
   Ты построй мне пирамиду, а не то тебя казню я.
   Побледнел Евзипп-строитель, тотчас в ноги повалился,
   Прокричал, что он невинен, и построить согласился.
   Через кухню, где кухарка за циновкою храпела,
   Вышел следом за Евзиппом Сеттий Пятый делать дело.
   Ночь темна. Лягушки стонут в водах царственного Нила.
   Тьма египетская всюду, точно пролили чернила.
   Под покровом благодатной и весьма удобной ночи
   Ходят-бродят по болотам фараон и хитрый зодчий.
   Два часа без перерыва, без пути и без дороги,
   Пробродили, простудились, оба вымочили ноги...
   Наконец промолвил Сеттий:
                                           -- Баста... хватит... поискали...
   Здесь построим пирамиду. --
                                           Спать пошли и крепко спали.
   Восемь лет Евзипп-строитель пирамиду эту строит.
   Восемь лет он фараона просьбой денег беспокоит.
   Наконец закончил строить с небольшим перерасходом.
   Вновь пустыня закипела и наполнилась народом.
   День и ночь рабы и слуги, подстрекаемы бичами,
   Разгружают караваны, носят золото пудами.
   Отслужил на новоселье фараонский жрец молебен --
   Оказался тот молебен в высшей степени целебен --
   Крепко спится фараону, ничего он не боится,
   За саженными стенами вся казна его хранится.
   Но хитер Евзипп-строитель, чтоб иметь свою копейку,
   В толстых стенах пирамиды сделал он себе лазейку.
   Думал он:
                       -- Всё в мире этом переменно и непрочно.
   Как ни служишь фараону верой, правдой, непорочно,
   А того гляди, придется получить свою отставку,
   Дело выйдет очень скверно, закрывать придется лавку.
   Нет, уж лучше не зависеть от начальства и оклада,
   Пусть себе другие служат, ну а мне служить не надо... --
   Был Евзипп-строитель скромен и плутяга первый номер,
   Воровал всю жизнь успешно, воровал, пока не помер.
   Перед смертью, чуя сердцем, что близка его кончина,
   Сыновей велел позвать он, и пришли к нему два сына.
   Тут сказал Евзипп-строитель:
                                                     -- Вот что, миленькие дети,
   Жил я честно, но платил мне очень скупо мудрый Сеттий.
   Вам с мамашей не оставлю я в наследство ни копейки,
   Но зато открою тайну... --
                                                     И сказал им об лазейке.
   Только мумию папаши, как велел им то обычай,
   Заключили в подземелье -- вышли братья за добычей.
   Ночь темна. Лягушки стонут в водах царственного Нила.
   Тьма египетская всюду, точно пролили чернила...
   Под покровом благодатной и весьма удобной ночи
   Всё проверили два брата, что сказал им старый зодчий.
   Только влезли в пирамиду, на сокровища воззрились,
   И застыли, точно камни:
                                                     -- О Изида, о Осирис... --
   И чего тут только нету: бриллианты, оникс, злато,
   Изумруды и рубины. Впали в раж тут оба брата.
   И повадились с той ночи оба брата неустанно
   Забираться в пирамиду, набивать себе карманы.
   Вздумал как-то Сеттий Пятый посмотреть свои богатства,
   Смотрит -- нету половины... Вне себя от святотатства
   Приказал казнить он стражу и везде замки проверить...
   Все как есть замки на месте, как всегда усердна челядь.
   Призывает Сеттий Пятый полицмейстера к допросу,
   Как могли украсть богатства из-под царственного носу?
   -- Ты не сыщик, не охранник, ты пригрел измену злую,
   Отыщи воров сейчас же, а иначе -- четвертую!.. --
   Был обижен полицмейстер этим выговором лютым,
   И, решив поймать воришек, он прибегнул к хитрым путам;
   Пять английских мышеловок ставит он под пирамиду,
   Пять капканов очень цепких, но весьма невинных с виду.
   Ночь темна. Лягушки стонут в водах царственного Нила.
   Тьма египетская всюду, точно пролили чернила.
   Вышли воры на добычу. Младший был побеззаботней;
   Шел он, под ноги не глядя, не дошел шагов полсотни
   До лазейки, вдруг как крикнет... Ногу стиснуло капканом.
   Видит, чует -- дело плохо... Шевельнуть не может станом;
   Говорит он брату:
                                 -- Слушай, нам с тобой не пофартило,
   Нынче рок над нами шутит злее злого крокодила.
   Ты один уйдешь к мамаше по тропинке этой узкой;
   А теперь, когда не хочешь познакомиться с кутузкой,
   Доставай скорее ножик, голову сними мне с шеи,
   Забирай ее под мышку, а потом беги скорее... --
   Брат всплакнул. Однако видит -- делать нечего, поймают.
   Срезал голову и страже показал, как убегают.
   Вводят утром фараона, он от радости трясется...
   -- А, мошенник, ты в капкане... Погоди, сейчас вопьется
   Сталь кривая в твой загривок, и снести тебе головку
   Фараон сумеет лично очень ласково и ловко... --
   Подошел, однако, ближе, а кинжал держал готовым. --
   Что такое?.. Неужели был мошенник безголовым?..
   Кто посмел прикончить вора?.. Кто посмел содеять это?..
   С головой его пропали все улики и приметы... --
   Сеттий Пятый зол, как дьявол...
                                                     -- А, ты как? Ну хорошо же.
   Эй, рабы, скорей бегите, заверните труп в рогожи...
   Притащить его на площадь... Развернуть и в голом виде
   Прикрепить гвоздями крепко к самой главной пирамиде...
   Кто посмотрит и заплачет, всех тащите для острастки.
   В подземелья, и кутузки, и в темницы, и в участки.
   Всех -- сестру, жену и брата, всех ловите живо, чисто,
   Крокодилам отнесем мы нынче ночью фритто-мисто... --
   У вдовы Евзиппа горе -- нету сына, нету трупа.
   Ей и хочется поплакать, а впустую плакать глупо.
   День и ночь она тоскует, смотрит скорбно и сурово,
   Не смеется, и не плачет, и не вымолвит ни слова.
   Видит сын живой: старушка не в себе -- помрет, пожалуй.
   И решил ее утешить трупом брата добрый малый.
   Сорок штук мехов козлиных он наполнил дри-мадерой
   И навьючил ими мулов -- восемь, масти темно-серой,
   По пяти мехов на каждом. Сам уселся на девятом
   И отправился на площадь за своим покойным братом,
   Рассудил он так:
                                 -- Все люди из того же, в общем, теста --
   Страже скучно, даже тошно не сходить все время с места.
   Угощу я их мадерой, ну а там и стибрю тело --
   Только надо это сделать незаметно и умело... --
   Вот уж он у пирамиды. Всех осматривает стража --
   Всех прохожих и проезжих, и собак и кошек даже.
   Но хитер сынок Евзиппа: самый полный и пузатый
   Мех тихонько продырявил он иголкой номер пятый.
   Льется сладкая мадера. И потоком тем плененный,
   Не сдержался б сам начальник, а не то что подчиненный.
   Едет мимо. Смотрит стража. Тяжко ей стоять на пёкле.
   Пить охота. Подбежали, стали пить, ну и намокли...
   Поднялся тут пир на славу. Пляшут, пьют, поют солдаты.
   Обошел хитрец всю стражу той уловкой вороватой.
   Снял со стенки тело брата. Сделал дело, и в сторонку.
   Да еще обстриг всю стражу на прощанье под гребенку.
   Осрамился Сеттий Пятый... Сам себя и бьет, и тычет.
   Чуть со злости не рехнулся. Спешно дочь свою он кличет:
   -- Вот что, Раза, чадо солнца, твой отец в великом горе.
   Помоги ему немного... Ты прекрасна... В дивном взоре
   Глаз твоих сердца потонут, если только ты захочешь.
   Знаю, ты сильна в приманках и меня не опорочишь.
   Завтра утром мы объявим в нашем экстренном приказе,
   Чтобы все мужи Египта шли в чертоги к нашей Разе.
   Верь, сердца у них растают под лучом ночного взора,
   Тайны выплывут наружу, в этот миг хватай ты вора... --
   Так и сделали. Пять тысяч желтотелых братьев Нила
   Раза лаской и приманкой обольстила, покорила.
   Но хитрее юной Разы был воришка. К синей тоге
   Прикрепил он руку брата, в Разины идя чертоги.
   Целовал ее он жарче, чем пять тысяч братьев Нила;
   И ни лаской, ни приманкой Раза вора не прельстила.
   А когда настало время с юной Разою проститься,
   Он решил себя потешить и о всем проговориться.
   Молвил он:
                       -- О ваша светлость... От любовных чувств излишка
   Я растаял и сознаюсь, ваша светлость, я -- воришка... --
   Раза хвать его за руку, и рука с рукой осталась;
   И весьма уже несвежей при осмотре оказалась.
   Делать нечего. К папаше притащила Раза руку.
   Прослезился Сеттий Пятый, увидав такую штуку.
   Взаперти сидел он месяц, наконец позвал министра
   И велел ему составить манифест умно и быстро.
   Сколько времени писали манифест, никто не знает,
   Но его весьма подробно нам папирус сохраняет:
   "В лето девять тысяч двести сорок ante Christum natum
   Мы, преславный Сеттий Пятый, в царстве нашем пребогатом
   Объявляем всем и всюду, что во всем прощаем вора,
   Ибо действовал умно он, ловко, весело и споро.
   И за то, что уродиться он сумел таким пролазой,
   Мы сыграть желаем свадьбу вора с нашей дочкой Разой".
   И сдержал свое он слово. И когда хитрец явился,
   Сеттий Пятый справил свадьбу и отменно веселился.
   Вот что некогда случилось в той стране, весьма богатой.
   В дни, когда был фараоном многомудрый Сеттий Пятый.
   Если нам не врет папирус... А ведь он, заметим кстати,
   В две версты иероглифов и притом без ер и яти.
   

ПРИМЕЧАНИЯ

   Печатается по: Slavic Almanac: The South African Journal for Slavic, Central and Eastern European Studies. 2011. Vol. 17. No 1. P. 85--89. Текст был воспроизведен как Приложение 3 к статье: Дмитриев О. Уникальное собрание пьес Петра Потемкина в фонде Отдела рукописей и редких книг Санкт-Петербургской театральной библиотеки // Slavic Almanac. 2011. Vol. 17. No 1. P. 72--92. Машинописная копия: СПбТБ ОРиРК. Фонд "Драматическая цензура". No 33970: Потемкин П. П. Мудрый фараон: В 1 д. [Б. м.] 1912. Цена: 20 к. Цензурное разрешение: l февраля 1912 г. Монолог рассказчика пародирует расхожие в литературе эпохи "египетские мотивы", и в первую очередь стихотворение В. Я. Брюсова "Встреча" ("Близ медлительного Нила, там, где озеро Мерида, в царстве пламенного Ра..."; 1907).
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru