Политковский Патрикий Симонович
Смерть Гидаллана

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:

                             П. С. Политковский

                              Смерть Гидаллана

     ВВОДНАЯ ПОВЕСТЬ ИЗ БОЛЬШОЙ ОССИАНОВОЙ ПОЭМЫ "СРАЖЕНИЕ С КАРОСОМ",
          СЛУЖАЩАЯ ОКОНЧАНИЕМ ПРЕДЫДУЩЕЙ ЕГО "ДРАМАТИЧЕСКОЙ ПЕСНИ"

----------------------------------------------------------------------------
     Джеймс Макферсон. Поэмы Оссиана
     James Macpherson
     The Poems Of Ossian
     Издание подготовил Ю. Д. Левин
     Л., "Наука", 1983
     Серия "Литературные памятники"
----------------------------------------------------------------------------

                        С стесненной горестной душою
                        Изгнанный вождь геройских сил
                        Потек медлительной стопою
                        Безмолвен, мрачен и уныл.
                        Власы его и шлем пернатый
                        Вздымая, горный ветр шумел,
                        И меч отцов его булатный
                        Небрежно при бедре висел.
                        Слезами очи орошенны
                        Он часто долу потуплял,
                        И часто из груди стесненной
                        Его вздох тяжкий вылетал.

                        Три дни в отчаянье жестоком
                        Три дни герой до Балвы шел;
                        В четвертой на брегу высоком
                        Чертоги праотцев узрел.
                        Там древ густых в тени сокрытый
                        Отец пред взор его предстал:
                        Ламор во бранях знаменитый. -
                        Никто его не окружал;
                        Глава безвласая склонилась
                        На жезл, держимый им в руках;
                        Вода источника струилась,
                        Журча при старцевых стопах.
                        Слепец пред солнцем заходящим
                        Сомкнуты очи потуплял
                        И тихим голосом дрожащим
                        Дела протекши воспевал. -
                        Но вдруг Ламор уединенный
                        Внимает шорох - восстает;
                        Предчувством тайным возбужденный,
                        Приход сыновний познает.

                        "Тебя ль, тебя ль, о сын любезный!
                        Тебя ли ныне слышу я? -
                        Вещал Ламор, родитель нежный. -
                        Иль это только тень твоя?
                        Ужель ты пал сражен средь бою
                        Каррона на брегах крутых?
                        Иль естьли суждено герою
                        Еще остаться средь живых,
                        То где, о сын мой! где отличны
                        Сотрудники твои в войне?
                        Почто мне гласы их не слышны? -
                        Вещай скорей, ответствуй мне!
                        Ты прежде возвращался с брани
                        И ратники мои с тобой;
                        Скажи: ужель теперь попранны
                        На поле славы смертью злой?" -

                        "Нет, нет! - ответствовал смущенный
                        Ламору Гидаллан в слезах. -
                        Твои герои не сраженны,
                        Не рассевал их гордый враг!
                        Они все в радости, в забаве
                        И в торжестве проводят дни:
                        Лишь сыну твоему ко славе
                        Навек пути заграждены;
                        Лишь я, родитель мой почтенный,
                        Один несчастный осужден
                        Дни проводить уединенны
                        У сих поросших мохом стен,
                        Здесь на брегу пустынном Балвы
                        В тоске безвестно умереть,
                        Тогда, когда на поле славы
                        Победой должен я греметь". -

                        "Увы! - что слышу! - оскорбленный
                        Ламор от сердца возопил. -
                        Когда во время ополчений,
                        Скажи, когда, кто приходил
                        Почить на бреге сем беспечно,
                        Забыв и славы звук самой? -
                        Нет! ты не примиришься вечно
                        С тенями предков, ни со мной! -
                        Смотри на этот гроб священный,
                        Смотри, о сын мой, на него!
                        А я очей навек лишенный
                        Зреть боле не могу его.
                        В нем предок твой почиет славный,
                        Непобедимый Гермаллоп.
                        Никто не зрел, чтобы со брани
                        Во бегство обращался он.
                        Внимай - мне тень его вещает:
                        "Гряди, мой сын, гряди, герой!
                        Тебя лавр славы украшает:
                        Гряди беседовать со мной!.."
                        Увы! я с славой разлучился:
                        Меня мой сын ее лишил!
                        Он в бег постыдно обратился
                        И поле брани уступил!" -

                        "Почто, - рек Гидаллан вздыхая. -
                        Владыка Балвы берегов!
                        Почто, о прежнем вспоминая,
                        Ты растравляешь ныне вновь
                        В моем глубоки сердце раны
                        И в душу нову льешь печаль? -
                        Клянусь, клянусь, что поле брани
                        Врагам моим не уступал!
                        Фингал - сей мощный царь Морвена,
                        Мстя смерть возлюбленной своей,
                        Велел оставить мне знамена
                        И грозный сонм его вождей.
                        "Беги! - вещал мне раздраженный. -
                        Изыди из Морвенских стран
                        В свои пределы отдаленны!
                        Беги, презренный Гидаллан!
                        И тамо, на брегу потока
                        Поносный стыд свой сокрывай;
                        В унынии, в тоске глубокой
                        Томися, сохни, увядай,
                        Подобно дубу, всех лишенну
                        Зеленых листиев своих,
                        Порывом ветра наклоненну
                        Реки на берегах крутых!"" -

                        "Ужель мне суждено судьбою
                        Сносить, увы! такой позор? -
                        Вещал покрытый сединою
                        Унылым голосом Ламор. -
                        Быть с сыном здесь в уединеньи,
                        Отрады боле не иметь,
                        В печали, горести, презреньи
                        В пустынном месте умереть?
                        Тогда, как тысящи героев,
                        Как тысящи морвенских чад,
                        Среди кровавых, ратных боев
                        Завидной славою гремят!
                        О тень родителя любезна!
                        Веди, веди меня с собой!
                        Да хладная могила тесна
                        Нас купно скроет под землей.
                        Нет в мире для меня забавы!
                        Мой взор от горести померк!
                        Увы! торжественные славы
                        Лишился Гидаллан навек!" -

                        "Ах, чем могу твой стон плачевный
                        Пресечь, родитель нежный мой! -
                        Вещал тоскою удрученный
                        В ответ ему младой герой. -
                        Куда, куда мне устремиться?
                        Где лавр победы мне найтить,
                        Где блеском славы озариться
                        И слух Ламора усладить? -
                        Нет! мне уж не венчаться бранью:
                        Осталось - звероловом быть;
                        Гоняться по холмам за ланью,
                        И диких еленей разить.
                        Ламор не станет восхищаться,
                        Вняв слабый звероловца глас,
                        Когда я буду возвращаться
                        В вечерний, тихий с ловли час;
                        Не будет поглаждать рукою
                        Ласкающихся псов моих;
                        Не спросит: "Сын мой, что с тобою
                        Случилось на горах крутых,
                        Когда за сернами стремился
                        И диких еленей искал?"" -

                        "Так! - рек Ламор. - Мой рок свершился,
                        Знать, должно, должно, чтоб я пал!
                        Подобно древу иссушенну,
                        Возростшему на теме гор,
                        Дыханьем ветра низложенну,
                        Падет при старости Ламор!
                        Увидят тень мою, блудящу
                        По холмам в тишине нощной,
                        Лиющу слезы и стенящу
                        О жребие твоем, сын мой! -
                        Тогда сокройся ты от взора
                        В непроницаемой туман,
                        Да не постигнет месть Ламора
                        Тебя, злосчастный Гидаллан! -
                        Теперь гряди в мои чертоги;
                        Там на стенах увидишь ты
                        Оружья наших предков многи:
                        Их шлемы, копья и щиты;
                        Возьми и принеси оттоле
                        Меч Гермаллонов, страх врагов,
                        Который отнял он на поле,
                        Лия потоками их кровь". -

                        В чертоги Гидаллан вступает
                        И, снявши со стены булат,
                        Выходит и отцу вручает:
                        С ним Гермаллонов пояс злат.
                        Рука слепца по стали бродит,
                        Ища на оной острия -
                        И вдруг Ламор его находит,
                        И говорит: "Веди меня,
                        Веди меня к могиле мшистой!
                        Я слышу, сильный ветр свистит
                        Под свесом сосны сей сенистой -
                        Там Гермаллон спокойно спит.
                        Вокруг гробницы терн колючий
                        С травою дикою растет;
                        Источник пенистый, гремучий
                        По камням близ ее течет.
                        Теперь уж солнце зной полдневный
                        На беззащитны льет поля:
                        Хочу от жару утомленный
                        Вкусить прохладу тамо я".

                        Се старец с сыном достигает
                        До гроба предка своего -
                        Тут меч в руке отца сверкает,
                        И сын... без чувств падет его. -
                        Сном вечным очи их закрылись:
                        Единый гроб вместил их прах;
                        Чертоги их опустошились,
                        Стоящи Балвы на брегах.

                        Никто сих мест не посещает,
                        Боится странник здесь почить;
                        Безмолвье вечно обитает,
                        Где Гидаллан с Ламором спит.
                        В часы полуденные ясны
                        Окрест гробницы их парят
                        Одни лишь призраки ужасны
                        И в мрачных тенях древ шумят.

                        1807


                                 ПРИМЕЧАНИЯ  
  
     Талия, или Собр. разных новых соч. в стихах и прозе, кн. I. СПб., 1807,
с. 77-84.- The War of Caros (отрывок).
 
     Патрикий Симонович Политковский (ум. 1830),  поэт  и  переводчик,  член
Вольного общества любителей словесности, наук и художеств,  еще  в  1803  г.
опубликовал стихотворное переложение  "из  творений  Оссиановых"  "Сельмские
песни" (Новости русской литературы, ч.  VI).  "Смерть  Гидаллана"  была  им,
по-видимому,  создана  по  совету  Бенитцкого  как   продолжение   "Комалы",
помещенной  в  той  же  книге  "Талии"  (см.  выше).  Вслед   за   Бенитцким
Политковский опирался на прозаический перевод Кострова.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru