Полевой Н. А. Обозрение русской литературы в 1824 году: <Отрывок> // Пушкин в прижизненной критике, 1820-1827 / Пушкинская комиссия Российской академии наук; Государственный пушкинский театральный центр в Санкт-Петербурге. - СПб: Государственный пушкинский театральный центр, 1996. - С. 243.
<...> Поэт, любимец нашей публики, А. С. Пушкин, о котором в сравнении с Жуковским можно повторить старинную пословицу: он не второй, а другой1, получил новое право на славу изд<анием> "Бахчисарайского фонтана". Это жемчужина новой поэзии. Вымысл, расположение, стихи - все более и более открывает бессомненный, великий талант сочинителя "Руслана и Людмилы" и "Кавказского пленника"*. Сильное действие поэзии Пушкина на современников доказывает, что истинное дарование и очаровательно, и недостижимо для других, неравных силами. Кто не подражает у нас Пушкину и кто сравнялся с ним из подражателей, хотя большая часть новых стихотворений отделываются явно по образцам Пушкина** 3? <...>
Сноски
Сноски к стр. 243
* Кстати сказать, что в Петербурге издан немецкий перевод "Кавказского пленника" ("Der Berggefangene"). Не знаем, кто переводчик, а перевод подлинника не стоит. Кажется, переводчик иногда не понимал Пушкина, а иногда думал украсить его своими прибавками; наприм., прекрасные стихи:
Людей и свет изведал он
И знал неверной жизни цену,
В сердцах друзей нашел измену, и проч.
переведены так:
Der Welt und Menschen faische Art
Erkannt'er, ach! mit frЭher Reue,
Da ihm Verrat, statt Freundestreue,
Und Liebe zum Phantom ihm ward.
Und mЭde, Preis zu stehn dem Hohne,
Der niedern Doppellseitigkeit
Feindseliger ChamДleone
Und unverhohlner Bitterkeit ипроч.2
** Едва ли кто из русских поэтов был так обласкан нашими книгопродавцами, как А. С. Пушкин, а они знают, что идет скорее с рук. Песни Пушкина сделались народными: в деревнях поют его "Черную шаль". А. Н. Верстовский с большим искусством сделал на сию песню музыку, и доныне жители Москвы не наслушаются очаровательных звуков, вполне выражающих силу стихов Пушкина.4
Примечания
Московский телеграф. 1825. Ч. 1. N 1 (выход в свет 8 янв. 1825; в конце месяца N 1 "Московского телеграфа" переиздан "вторым тиснением"). С. 76-88; с продолжением в следующих номерах; приводимый отрывок - с. 85-86. Без подписи; авторство раскрывается в "Особом прибавлении" к N 13 "Московского телеграфа", 1825 (С. 5, 8, 9).
1 О Жуковском на с. 84-85 говорилось; "Жуковский, конечно, первый из нынешних русских поэтов; заслуги его в отечественной словесности столь велики, что исчислять и доказывать права его на первенство значило бы не уважать наших читателей".
2 Немецкий перевод "Кавказского пленника" вышел отдельным изданием в конце августа 1823 г.: "Der Berggefangene (Кавказский пленник) von Alexander Puschkin. Aus dem Russichen ubersetzt". St-Petersburg. Издан анонимно. Переводчиком был А. Е. Вульферт (1790-1855). Хвалебные отзывы о переводе помещены в "Сыне отечества" (1823. N 36. С. 133-134) и в "Русском инвалиде" (1823. N 218). О Вульферте см.: Письма. Т. 1. С. 290-291 и с. 447 наст. изд. В 1824 г. переиздан без ведома Пушкина Е. И. Ольдекопом (1786-1845) с параллельным русским текстом поэмы. Изд. 1824 г. вызвало возмущение Пушкина и попытки его друзей защитить его авторские права. См.: Смирнов-Сокольский. С. 85-89.
3 В этой же статье Полевой отмечает "неслыханные подражания Пушкину" в "Восточной лютне" (М., 1824) А. А. Шишкова.
4 Ср. в статье К. А. Полевого: "Музыка Верстовского на Черную шаль пробралась и в великолепные, и в укромные залы, и в города, и в деревни - ее поет и знать, и простой народ". (Литературные листки. 1824. N 23-24. С. 163). См. также в статье "Московские записки" с. 149-150 и примеч. на с. 390 наст. изд.