Эпитафия Господину Волтеру Ж. Ж. Руссом на фран<цузском> языке сочиненная
Вольтер: pro et contra, антология
СПб.: РХГА, 2013. -- (Русский Путь).
Остаток бренного покрыл сей камень тела,
Из коего душа Волтера излетела,
Ум быстрый сокровен, но не великий дух;
Что чувствовал, вещал и поражал тем слух;
Днесь глас его умолк, зрак мрачностью покрылся;
Во бездыханный труп Герой сей превратился;
В полях был знаем он, известен в городах,
Словами уст своих противникам был страх;
Без добродетельных он христианских нравов
Как жил, скончался так, во след своих уставов.
Но вы ученики учителя сего!
Не верьте в слепоте учению его;
Очистите умы; забудьте то, исправьтесь
И некончаемой погибели избавьтесь1.
КОММЕНТАРИИ
Впервые: Эпитафия Господину Волтеру Ж. Ж. Руссом на фран<цузском> языке сочиненная ("Остаток бренного покрыл сей камень тела, из коего душа Волтера излетела...") / Иср. ГЛ. В. Победоносцева // <Победоносцев П. В> Сокровище полезных увеселений, или Лекарство, врачующее людей, преданных печали и скуке: Собрание трудов одного россиянина из сочинений и переводов. М., 1800. С. 155-156.
Печатается по данному изданию.
Победоносцев Петр Васильевич (1771-1843) -- писатель, переводчик. Автор нескольких переводов из Вольтера (Вольтер. Китайский катехизис, или Разговор Китайца Ку-зю, ученика Конфуциева, с Принцем Ку, сыном короля Лу... / Пер. и примеч. [И. В. Победоносцева] // Минерва. 1806. Ч. 1. No 2. С. 17-25; То же // Новый Пантеон отечественной и иностранной словесности. М., 1819. Ч. 3. С. 58-66; Вольтер. Петр Великий / Пер. и примеч. [П. В. Победоносцева] // Минерва. 1806. Ч. 1. No 1. С. 7-10 (отрывок из "Истории Российской империи при Петре Великом")). Перевел переписку Руссо и Вольтера по поводу рассуждения Руссо о происхождении неравенства между людьми (см.: Вольтер к Жан-Жаку Руссо 30 августа 1755 г. / Из Bibliothèque des Ecrivains Franèois; [Пер. П. В. Победоносцева] // Минерва. 1807. Ч. 5. No 23. С. 81-87; Жан-Жак Руссо к Вольтеру: В Париже 10 сентября 1755 г. / Из Bibliothèque des Ecrivains Franèois; [Пep. П. В. Победоносцева] // Минерва. 1807. Ч. 6. No 38. С. 33-39; второе издание: Вольтер к Жан-Жаку Руссо [30 августа 1755 г.] / [Пер. П. В. Победоносцева] // Новый Пантеон отечественной и иностранной словесности. 1819. Ч. 1. С. 106-114; Жан-Жак Руссо к Вольтеру. В Париже, 10 сентября 1755 г. / (Из Esprit des journeau); [Пер. П. В. Победоносцева] // Новый Пантеон отечественной и иностранной словесности. 1819. Ч. 1. С. 115-122). В то же время являлся поклонником Ж.-Ж. Руссо. Переводил отрывки из его произведений (см.: Мысли о жизни, смерти и вечности, почерпнутые из Юнга, Руссо, Оксентирна, Рошфукольда и Каракчиоли. 2. Мысли Жан Жака Руссо / [Пер. П. В. Победоносцева] // Победоносцев П. В. Плоды меланхолии, питательные для чувствительного сердца. М., 1796. Ч. П. С. 69-75); Сократ и Солон [!] / [Пер. П. В. Победоносцева] // Новости русской литературы. 1805. Ч. 19. С. 386-387 (Отрывок из статьи "О политической экономии". В названии опечатка. Правильно: "Сократ и Катон"); То же // Новый Пантеон отечественной и иностранной словесности. 1819. Ч. 4. С. 15-17).
1 Данная эпитафия не является буквальным переводом. Хотя Петр Васильевич Победоносцев указан как переводчик данной эпитафии, на самом деле это не перевод, а самостоятельное произведение, автором которого и является П. В. Победоносцев.
В основе данной эпитафии Победоносцева лежит французская эпитафия, которая считалась написанной Руссо:
Plus bel espris que grand génie
Sans loi, sans moeurs, sans vertu,
Il est mort comme il a vécu,
Couvert de gloire et d'infamie.
Однако авторство Руссо признается сомнительным в издании полного собрания сочинений Руссо (Библиотека "Плеяды") (Rousseau J.J. Oeuvres complètes. Paris, 1961. T. 2. P. 1904), a также в "Correspondance complète" Ж.-Ж. Руссо, в комментариях Р. Ли (Rousseau J.J. Correspondance complète. Oxford, 1980. T. XXXVII. P. 368). Кроме того, в рукописях, хранящихся в Библиотеке Вольтера в Российской национальной библиотеке, в тетрадке с замечаниями Ваньера, секретаря Вольтера, на Собрание сочинений Вольтера имеется следующая ремарка Ваньера: "Это эпитафия гнусная. Кстати, я не думаю, что она принадлежит Руссо" "C'est cette épitaphe qui est infâme. D'ailleurs je ne crois pas de Rousseau" (БВ РНБ, 4-245, p. 60, f. 30. Выражаю искреннюю благодарность Н.Л. Конаневу за указание на эту ремарку Ваньера. Здесь же текст эпитафии, который я цитирую но данной рукописи). Это подтверждает апокрифичность эпитафии.
Под именем Руссо эта эпитафия была переведена в 1788 г. Алексеем Федоровичем Малиновским. Вот этот перевод, который достаточно точен:
Ум быстрый, не великий дух
Без честности и добрых нравов.
Как жил, скончался так вослед своих уставов
И славой и студом исполнив света слух.
(Епитафия Волтеру, сочиненная на французском языке от Ж.-Ж. Руссо ("Ум быстрый, не великий дух...") // Отрада в скуке, или Книга веселия и размышления: В 2 ч. М., 1788. Ч. 1. С. 29).
Как видно, собственно переводом эпитафии у Победоносцева являются только третья, четвертая, девятая и десятая строки. Остальное -- авторское стихотворение П. В. Победоносцева. Таким образом, это не перевод апокрифической эпитафии, а, в свою очередь, литературная подделка.