Платоновы разговоры о законахъ.Переводъ В. Оболенскаго, съ Греческаго. М. 1827 въ тип. С. Селивановскаго, въ 8, 555 стр.
Явленіе пріятное! Переводъ одного изъ важнѣйшихъ твореній великаго философа древности, и переводъ съ подлинника. Книга сія заслуживаетъ вниманіе любителей Наукъ по двумъ отношеніямъ. Во-первыхъ, по самому предмету и по Автору своему. Въ ней безсмертный мудрецъ, прозванный въ древности божественнымъ, излагаетъ мнѣнія свои о важнѣйшихъ предметахъ законодательства. Сколько пищи уму и сердцу читателя! Съ одной стороны представляется намъ картина древнихъ обычаевъ, правилъ и понятій, въ коихъ вѣковыя, неизмѣнныя истины блестятъ, какъ нетлѣнные алмазы; съ другой стороны видимъ тщетное усиліе слабаго ума человѣческаго, постигнуть высокія истины Вѣчной Мудрости, безъ пособія Откровенія -- и въ семъ отношеніи усилія сіи являются, какъ дѣтскіе опыты, невѣрные и обманчивые. Ученіе истинно Божественнаго Искупителя, обновивъ духъ человѣчества, озаривъ его лучемъ небесной Премудрости, дало твердое основаніе и прочный видъ нашимъ умствованіямъ, правиламъ и добродѣтелямъ. Напрасно полагаютъ нѣкоторые, что изученіе древней философіи можетъ поколебать религію Христіанина: напротивъ, оное еще болѣе утверждаетъ его въ истинной Вѣрѣ, показывая, сколь тлѣнны и неосновательны, въ сравненіи съ оною, мудрованія языческой философіи. Читайте Платона, слѣдуйте за нимъ по прелестнымъ вертоградамъ его цвѣтущаго воображенія, восхищайтесь его умомъ, любовію къ добру и къ изящному, и признавайтесь, что онъ былъ бы истинно великъ только тогда, когда бъ родился нѣсколькими столѣтіями позже.-- Во-вторыхъ, книга сія важна для любителя просвѣщенія по тому обстоятельству, что переведена Греческаго подлинника: переводы прозаическихъ классическихъ Авторовъ способствуютъ образованію языка, можетъ быть, еще болѣе, нежели оригинальныя сочиненія. Примѣръ сему видимъ во Французской прозѣ: она получила первое прочное образованіе въ Аміотовомъ переводѣ Плутарха. Можетъ быть, я ошибаюсь; но мнѣ кажется, что наша проза имѣетъ еще только фразы, т. е. предложенія простыя и сложныя, но еще не дослужилась до своихъ періодовъ: сіе довершеніе языка можетъ быть произведено легче и скорѣе всего тщательными и искусными переводами древнихъ.-- Переводъ Г. Оболенскаго ясенъ, чистъ и правиленъ; близокъ ли -- пусть рѣшаютъ другіе. Мнѣ остается, именемъ всѣхъ любителей отечественной Литературы, благодарить его за предпріятіе и исполненіе сего немаловажнаго труда, и желать, чтобы публика наша, вознаградивъ своимъ вниманіемъ почтеннаго Переводчика, ободрила его къ дальнѣйшимъ занятіямъ въ семъ родъ. B. С.