М.: КУбК, 1993. -- (Серия "Шедевры авантюрного романа")
Роман публикуется с издания А. А. Каспари, г. Санкт-Петербург, 1910 года.
СОДЕРЖАНИЕ
ГЛАВА ПЕРВАЯ
Бал-маскарад
ГЛАВА ВТОРАЯ
Сэррей и Варвик
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Кабачок "Красный Дуглас"
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
Паж
ГЛАВА ПЯТАЯ
Мария Лотарингская
ГЛАВА ШЕСТАЯ
Женская хитрость
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
Нападение
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
Прощание
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
Пророчество
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
Двойная измена
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
Роковая ночь
ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
В Тауэре
ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
Филли
ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
В церкви Парижской Богоматери и в Лувре
ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
Маскарад
ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
Темница Лувра
ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
Перемены
ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
Сирена
ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
Заговор в Амбуазе
ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ
Месть Екатерины
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
Прощание
ГЛАВА ПЕРВАЯ
Бал-маскарад
I
Всемогущий министр и любимец короля Генриха VIII, архиепископ Кранмер, давал бал-маскарад в своем дворце в Рэмптоне. Обширный парадный зал был задрапирован пурпурным сукном, галерея для герольдов и музыкантов увешана богатыми коврами, бесчисленные свечи из белого воска распространяли мягкий свет. Буфетные столы были уставлены бутылками, золотыми бокалами и блюдами со всевозможными редкими и дорогими яствами. Пестрая толпа гостей двигалась взад и вперед, кавалеры пили вино, в уютных уголках беседовали парочки. В смежной комнате, рядом с банкетным залом, был устроен театр. Галерея, ведущая в сад, была увита ветвями, и здесь, среди благоухающих цветов были накрыты столы с диковинными фруктами и лакомствами.
У входа в эту галерею, в углублении за выступающей колонной, стоял высокий, статный мужчина. Он скрестил руки на груди и мрачно смотрел на водоворот веселых гостей. Но вдруг глаза его оживились, яркая краска залила лицо, а рука схватилась за пурпурный занавес, прикрывавший колонну, и он поспешил спрятаться за ним.
К галерее приблизилась дама. Она пробиралась в толпе с такой беспокойной поспешностью, что две другие маски едва успевали следовать за ней. Ее одежда задела мимоходом занавес, скрывавший мрачного мужчину, но даже и при этом непрямом прикосновении он вздрогнул. Дама скрылась со своими провожатыми в галерее; незнакомец же вышел из ниши, чтобы следовать за ней, и дикая страсть загорелась в его взоре. Вдруг он почувствовал чье-то прикосновение к своей руке.
-- Здравствуйте, лорд Варвик,-- прошептал изящно одетый молодой человек.-- Видели вы сейчас молодую особу в белом атласном платье и синей бархатной маске?
-- Зачем она понадобилась вам? -- мрачно спросил Варвик, дружески пожимая руку молодого человека.
-- Забавный вопрос, милорд! Ведь мы на балу, где молодежь охотится за красотой.
-- Сэр Генри, эта добыча не для вас.
-- Неужели вы, лорд Варвик, являетесь моим соперником в ухаживании за этой красавицей? Она в галерее. Вы, кажется, хотели последовать за ней?..
При этом говоривший, граф Сэррей, сделал вид, что направляется в галерею.
Однако лорд Варвик схватил его руку с такой силой и порывистой резкостью, что Сэррей удивленно посмотрел на лорда, точно желая потребовать у него объяснений этого странного поступка.
-- Сэррей,-- дрожащим голосом прошептал Варвик,-- я люблю вас, как родного сына. Не следуйте за ней, говорю вам; тот, кто последует за этой дамой, может поплатиться головой за свою опрометчивость, Влюбитесь в иной прекрасный образ и поспешите забыть тень, за которой я гоняюсь.
-- Милорд, если вам угрожает опасность, то я не брошу вас. Сын Чарльза Говарда на стороне Варвиков. Разве я ребенок, что вы гоните меня, как будто я рискую обжечь руки?
Между тем Варвик становился все нетерпеливее.
-- Делайте тогда, что угодно,-- с досадой прошептал он,-- оставайтесь только при мне и молчите, если вам дорога жизнь.
С этими словами лорд Варвик вступил в галерею, поспешно прошел по ней и остановился на мгновение у выхода, точно размышляя, куда направиться. Его темные глаза словно пронизывали мрак сада, потому что он внезапно взял свою шпагу под мышку, чтобы та не стучала по земле, поспешно направился к длинной аллее высоких вязов и стал украдкой там пробираться от дерева к дереву, избегая выступать из тени на свет.
Граф Сэррей следовал за ним. Сэр Генри Говард, граф Сэррей, английский Петрарка, был готов везде видеть романтическое приключение. А тут, конечно, творилось нечто необычайное, полное захватывающего интереса, если гордый, мрачный лорд Варвик крался по саду, как вор, и предостерегал его относительно того, что в этом деле человек рискует собственной головой.
Между тем Варвик повернул к чаще кустарника и осторожно забрался в нее. Граф Сэррей последовал за ним, и почувствовал, как лорд Варвик стиснул его руку и подал знак молчать.
Сэррей видел, что рука лорда дрожала, и когда его взгляд последовал за пламенным взором Варвика, то он различил белое платье, видневшееся сквозь ветви.
Место, где они притаились, было крайне уединенно, и Сэррей не мог сомневаться, что лорд подслушивает разговор людей, пришедших на тайное свидание. Но его удивляло, почему этот гордый, пылкий и смелый человек ограничивался осторожным подслушиванием вместо того, чтобы тут же вызвать соперника на поединок.
Так прошло около четверти часа, после чего они услышали звук приближающихся шагов с той стороны, где Сэррей заметил женщину белом платье. Однако она оставалась неподвижной.
Шаги приблизились. Сэррей услышал шепот, а затем в кустарнике также произошло движение. Влюбленная парочка подошла настолько близко к притаившимся мужчинам, что Сэррей мог теперь разобрать слова и узнать голос.
-- Милая Джейн,-- произнес мужской голос,-- ты говоришь, что Анна разлюбила меня? Это как раз то же самое, что нашептывала мне Анна для того, чтобы я оттолкнул от себя Екатерину.
Сэррей вздрогнул: голос, произнесший эти слова, принадлежал королю Генриху VIII.
-- Сир,-- послышался ответный шепот,-- Анна любит другого, я знаю это.
-- Это -- ложь! -- раздалось из кустарника. Парочка в испуге разъединилась, и в тот же момент, разгневанная и взбешенная Анна Болейн, королева Англии, предстала перед своим супругом и воскликнула: -- Это -- ложь, Генрих!.. О, Боже мой, чем заслужила я это от тебя!
-- Миледи,-- возразил король,-- вы подслушиваете маскарадную шутку, это недостойно вас.
-- Генрих, это больше, чем маскарадная шутка, это -- измена... Мой супруг бесчестит себя с одной из моих служанок! Я требую, чтобы Джейн Сеймур немедленно оставила двор...
-- Довольно, миледи! -- резким, угрожающим тоном, перебил супругу король.-- Так смела говорить Екатерина Арагонская, а не вы. А так как вы вздумали разоблачать короля,-- тут Генрих VIII откинул плащ пилигрима и снял с головы шляпу, широкие поля которой скрывали его лицо,-- то вы найдете и судью, который расследует обвинение против вас, заявленное леди Сеймур.
С этими словами он подал руку своей любовнице, и тихий, ликующий смех Джейн Сеймур возвестил оскорбленной королеве торжество победы.
Анна Болейн чувствовала, что колени ее подгибаются, и смотрела неподвижным взором вслед удалявшейся паре.
-- Месть Екатерины начинается! -- пробормотала она, содрогаясь и трепеща словно от какого-то ужасного предчувствия.
Тут Варвик вышел из кустов.
Королева встрепенулась, заслышав шаги.
-- Я погибла, Норфолк,-- тихо промолвила она, не поднимая взора,-- погибла, как некогда Екатерина Арагонская.
-- Удостойте взглянуть на меня, миледи! -- сказал лорд,-- Норфолк и Гарри убежали, перед вами граф Варвик.
-- Варвик? -- презрительно вскрикнула несчастная королева и отшатнулась, содрогнувшись, точно при виде призрака.-- Это -- Божие мщение...
-- Скажите лучше: Божия кара, леди Болейн! -- возразил мрачный человек, после чего низко поклонился и поспешил обратно в кусты, так как от дворца бежали слуги с факелами.-- Прочь отсюда,-- шепнул Варвик графу Сэррею,-- сад будут обыскивать.
-- Королева близка к обмороку... смотрите, она шатается, мы должны помочь ей,-- воскликнул граф.
Варвик снова удержал Сэррея железной рукой и прошептал:
-- Вы, видно, захотели угодить в Тауэр? Желаете, должно быть, чтобы Бас обвинили в любовной связи с королевой? Королю только этого и нужно.
Говоря таким образом, Варвик тащил Сэррея к выходу из парка.
Едва они успели выйти из решетчатых ворот и скрыться в соседней улице, как затрубили в рог.
-- Это -- сигнал запирать ворота парка! -- с мрачной улыбкой произнес Варвик.-- Теперь Анне несдобровать!
Сэррей содрогнулся от этого тона непримиримой ненависти; его сердце было полно состраданием к прекрасной королеве, так глубоко униженной. Лишь час назад в блеске праздника его очаровала ее великолепная внешность. Он был готов в глубоком почтении склониться перед ней на колени, когда узнал, что эта дивная головка носит корону Англии. Теперь же восхитительная красавица превратилась в обиженную, жестоко оскорбленную женщину, а защитить ее было бы государственным преступлением!
-- Правда ли, что она обманывала короля? -- спросил Сэррей.-- Милорд, кажется вы питаете к королеве личную ненависть. Но если она провинилась, то ее можно простить...
-- Судьба карает ее по заслугам! -- возразил Варвик.-- Разве во Франции, при веселом дворе Франциска I вам не рассказывали, из-за чего Генрих VIII оттолкнул от себя Екатерину Арагонскую и вступил в пререкания с церковью?
-- Нет, милорд. Там полагают, что несговорчивость папы, когда Генрих потребовал развода, подстрекнула короля настоять на своем, между тем, при иных условиях он, пожалуй, примирился бы со своей супругой. Вдобавок его мучили угрызения совести. Екатерина была вдовой его родного брата, и церковь называла этот брак кровосмешением.
Лорд Варвик громко рассмеялся и воскликнул:
-- Генрих VIII и угрызения совести! Не сопоставляйте этих понятий. Грубая чувственность и кровожадность -- вот преобладающие качества этого глупого современного Калигулы, которые требуют удовлетворения и смеются над всеми препятствиями, наглейшим образом издеваясь над чувством справедливости, когда им оказывают сопротивление. Вы жили во Франции, Сэррей, сочиняли там стихи и учились изящным танцам, но слышали, конечно, о том, что Генрих VIII, король Англии, вел ученый спор с церковью. По вашим словам, честолюбие и гордость побудили короля не уступать и пренебречь папским проклятием. Ну да, весь свет морочили этими выдумками!.. Ведь король Генрих также соблюдает отчасти приличия и придерживается известной формальности... И я бьюсь об заклад, что в настоящее время Анна Болейн услышит весьма ученые доводы, по которым для блага Англии необходимо, чтобы Генрих VIII возвел ее бывшую горничную в сан английской королевы.
-- Вы бредите, милорд! Ваша ненависть ослепляет вас. Генрих может изменить своей супруге. Ведь он -- король, и никто не в праве помешать ему в этом и вступиться за обиженную. Но едва ли он рискнет надругаться таким образом над всякой нравственностью, над всяким правом и общественным мнением.
-- Генрих рискнет чем угодно, ведь Джейн Сеймур дала ктштву, что он не воспользуется ею, пока не возведет на английский трон.
-- Это невозможно, милорд! Вспомните, ведь Анна Болейн -- законная жена короля. Он пошел наперекор церкви и расторг свой брак с Екатериной, чтобы вступить в брак с Анной Болейн, и вдруг он осмелится вторично насмеяться над священным таинством!.. Милорд, вы ослеплены ненавистью!
-- Сэррей, я намерен рассказать вам одну историю. Сегодня вы бежали вдогонку за красавицей Анной. Вы не подозревали того, что она -- королева Англии и замужняя женщина. Сцена в саду, свидетелем которой вы сделались, возмутила вас, и вы, как дворянин, были готовы пролить свою кровь, защищая право Анны Болейн?
-- Вы отгадали мои помыслы, милорд. Я не побоялся бы публично заявить и подтвердить виденное мной сегодня, если бы Анне Болейн пришлось невинно пострадать.
-- Хорошо, вот из-за этого именно и намерен я рассказать вам одну историю. Некогда я увидал прекрасную, бледную женщину, и мое сердце пленилось ею, как сегодня -- ваше. У этой женщины была фрейлина, которую она осыпала благодеяниями, и застала однажды на коленях у своего супруга, осыпавшего ее поцелуями. Екатерина Арагонская -- так звали ту бледную, болезненную женщину -- ограничилась при этом лишь горькими слезами и просьбами. Она так же потребовала удаления из дворца Анны Болейн, как сегодня Анна Болейн потребовала отставки Джейн Сеймур. Но, как сегодня презрительно расхохоталась Джейн Сеймур, так хохотала в то время Анна Болейн, потому что у короля хватило бесстыдства унизить жену перед ее служанкой. Екатерина вынесла незаслуженный позор, но ее слезы молили Небо о мщении, и сегодня пробил час возмездия. Скажите мне теперь, Генри Говард, заслуживает ли Анна Болейн, чтобы дворянин обнажил за нее свой меч.
-- Если это правда, милорд, то пусть Бог судит прелюбодейку, а я умолкаю. Но куда же вы ведете меня?.. Мы, кажется, заблудились?
Лорд Варвик шел по дороге, которая вела к морскому берегу, и Сэррей следовал за ним, не обращая внимания на то, что они отклонялись все дальше от той части города, где находились его собственный дворец и дворец Варвика.
-- Мы не заблудились, Сэррей,-- возразил последний.-- Но, пожалуй, вам недосуг?
-- Совсем нет, милорд! Однако не могу ли я спросить, куда лежит наш путь?
-- Вот к тому домику, где светится угловое окно.
-- А кто там живет?
-- Увидите сами! -- ответил Варвик.-- Но прежде дайте мне окончить мой рассказ... Екатерина Арагонская была, как вам известно, вдовой покойного брата нашего короля; Генриху понадобилось испросить особое разрешение папы, чтобы жениться на ней. Екатерина была на шесть лет старше его, ее красота увядала, и вот после восемнадцати лет замужества вдруг оказалось, что короля мучают угрызения совести за женитьбу на близкой родственнице. Анна Болейн непременно хотела носить корону! Генрих стал просить папу о расторжении брачного союза, и когда из Рима пришел отказ в этой просьбе, то он велел одному молодому священнику тайно обвенчать себя с Анной Болейн. Этот молодой священник -- тот самый всемогущий теперь вельможа-архиепископ, который угощал нас сегодня в своем дворце, а именно архиепископ Томас Кранмер. В то время в Лондоне жил знаменитый законовед по имени Томас Мор. Его-то и избрал король для ведения бракоразводного процесса с церковью. Он сделал Мора своим канцлером, но добросовестный и неподкупный ученый отозвался о браке короля с Анной Болейн, как о двоеженстве. Генрих лишил его должности, а на его место назначил Кранмера; он объявил, в силу собственной верховной власти, свой брак с Екатериной расторгнутым. Когда же церковь ответила на это проклятием и отлучением, то король отрекся от нее сам, после чего издал государственный закон, на основании которого назначил самого себя верховным главой англиканской церкви. Парламент открыто принял сторону короля, и Генрих потребовал также и от Томаса Мора присяга, признававшей его верховным главой новой церкви. Анна Болейн поклялась, что этому ученому не быть живым, а услужливые власти сумели поставить заранее обреченному человеку такие вопросы, на которые совесть не позволила ему ответить, как того требовал король. Только это и было надобно Генриху, только этого и добивалась Анна Болейн. Смертный приговор был произнесен над благородным ученым как над государственным преступником, и после долгого заточения несчастного присудили к жестокой казни. Было приказано протащить его на веревке по городу к лобному месту, а там повесить на столбе и оставить в висячем положении, пока он не станет полумертвым, после чего снять еще живым и изувечить, распороть ему живот, выжечь кишки, а тело четвертовать; каждую из этих четырех частей было приказано вывесить на одни из городских ворот Лондона, а голову казненного надеть на позорный столб посреди Лондонского моста. Я видел своими глазами, как последнего защитника Екатерины влекли в Тауэр, видел потрясающую сцену прощания с ним его единственной дочери, видел, как народ безмолвно и торжественно обнажал головы, когда он проходил мимо.
-- Клянусь честью, милорд,-- воскликнул Сэррей,-- теперь я понимаю, что вы ненавидите Анну Болейн.
Варвик промолчал, погруженный в угрюмую задумчивость.
II
Вскоре лорд Варвик и граф Сэррей достигли маленького домика. Первый дернул за шнурок звонка. Прошло порядочно времени, пока им отворили, и из полуотворенной двери выглянула старушка.
-- Ах, это -- вы, милорд! -- радостно воскликнула она, когда узнала Варвика.-- Леди уже отчаялась увидеть вас сегодня и боялась, не случилось ли с вами какой-либо беды.
-- Где же леди?
-- В траурной комнате, милорд. Сегодня она не выходила оттуда с полудня. Я отворила бы вам раньше, но я была наверху и стучалась к леди в дверь. В десять часов вечера, не дождавшись вас, она заперлась.
Лорд Варвик стал подниматься по лестнице, пока старуха болтала таким образом. С бьющимся от любопытства сердцем следовал за своим спутником Сэррей. Маленький уединенный домик, довольно бедная обстановка и таинственное поведение лорда,-- все это приводило юного поэта в сильнейшее волнение. Он страстно желал узнать, в каких отношениях находился могущественный лорд с обитательницей этого скромного жилища, кто была дама, ожидавшая лорда в такой поздний час и позволявшая ему приводить с собой посторонних.
Когда шпоры лорда Варвика зазвенели по паркету гостиной, внезапно распахнулась дверь, и на пороге показалась высокая, стройная фигура женщины в черном траурном платье. Ее лицо носило следы благородной красоты, поблекшей под сокрушающей рукой горя; эти изящные черты были холодны и строги, но глаза пылали мрачным огнем.
-- Какую весть приносите вы, милорд? -- спросила она, когда знатный гость молча поклонился.-- Вы являетесь поздно! Неужели меня обманули? Неужели моя надежда снова оказалась тщетной?
-- Леди Мор! -- ответил Варвик,-- Екатерина Арагонская отомщена!
Сзррей содрогнулся при этом имени. Он видел перед собой дочь казненного ученого и понял теперь все. Это она, подобно призраку мщения, выслеживала короля и доставила Анне Болейн доказательства его измены, это она устроила так, что Анна застигла сегодня своего супруга врасплох.
Но как внезапно переменилась наружность этой женщины! На ее щеках заиграл румянец, глаза загорелись, стан выпрямился, а голос, только что дрожавший от страха, звучал теперь таким тоном, который навсегда запечатлелся в памяти Сэррея; это было похоже на то, как если бы погребальный колокол неожиданно залился ликующим благовестом.
-- Мой отец отомщен! -- ликовала она, но ее тон был мрачен, резок и вместе с тем торжественен.-- Пойдемте, милорд Варвик, и расскажите о том бедному умершему; пусть он знает, что отомщен. Пусть узнают его остановившиеся стеклянные глаза, его холодные губы, окровавленная седая голова, что на небе есть Бог, который услышал мою молитву. Однако,-- спохватилась вдруг молодая женщина,-- кто это с вами? Вы не одни?
-- Это мой друг,-- ответил Варвик, взяв за руку Сэррея.-- Этот час должен посвятить его на дальнейшее служение добру. Его зовут Генри Говард, граф Сэррей.
-- Добро пожаловать! -- сказала Маргарита Мор и протянула гостю свою белую худую руку.-- Английский народ распевает ваши песни; пусть в них всегда прославляются только истинно благородные люди!
Сэррей пожал протянутую ему руку, безучастно и холодно лежавшую в его руке, но сделал это с невольным содроганием, потому что до сих пор всегда видел во взоре женщины только рай любви, но ни разу не встречал проклятия смертельной ненависти. Так вот кто подготовил гибель прекрасной королеве!.. Именно эта холодная, бледная женщина! Мщение было справедливым, но ужасным.
Маргарита Мор взяла свечу и пошла впереди своих гостей; все они проследовали в небольшую, обитую черным, комнату, у задней стены которой помещался маленький алтарь. Над ним висело распятие, а на алтаре стояло серебряное блюдо с отрубленной человеческой головой.
Маргарита преклонила колени. Эта голова, которую она, рискуя собственной жизнью, похитила ночью с позорного столба на Лондонском мосту, собственноручно набальзамировала и беспрерывно орошала слезами,-- была головой ее отца, головой канцлера Томаса Мора, павшей под секирой палача. Как часто молилась она перед этими мертвыми глазами, последний взгляд которых приветствовал ее с нежной любовью! Как жаждало мщения ее сердце и как ликовало оно сегодня, когда была унижена та женщина, которая со сладострастными поцелуями требовала казни ее отца!..
-- Теперь я предам тебя земле,-- прорыдала любящая дочь,-- теперь я могу умереть, потому что сдержала свое слово. Проклятие, произнесенное злополучной Екатериной, исполнилось, и оно будет исполняться на всех, кого любит король Генрих. Да,-- воскликнула она, и ее стан выпрямился, а глаза засверкали, как будто вдохновленные неземной силой. Ее черты приняли зловеще мрачное, но в то же время просветленное выражение.-- Я вижу кровавую тучу вокруг трона Генриха. Бог возмездия гневно взирает с небес. В Тауэре палачи оттачивают топор, убийственный удар обрушится на головы виновных, и кровь брызнет к небу. Но гаев Господен еще не утолен! Проклятие церкви шипит вокруг трона. "Убийство!" -- слышится вопль в стенах Тауэра! Граф Сэррей, ваши песни становятся мрачными, и последнюю из них поет ваша отрубленная голова. Лорд Варвик, ваши ноги утопают в крови. Где падают на эшафоте королевы, там лорды Англии также исходят кровью. Отец, отец, ты отомщен; теперь бичуют рабов, смотревших на зрелище твоей казни, веселая Англия пляшет с палачом, и пламя костров взвивается к небесам... О, Боже мой... смилуйся!.. Я перестала проклинать, останови свою карающую десницу, сжалься!
Маргарита изнемогла и словно окаменела перед страшным видением, которое представлялось ей в экстазе. Ее колени подогнулись, и она, упав в обморок, ударилась плечом об алтарь; последний опрокинулся, и голова ее отца покатилась на пол. Мужчины побледнели. Когда девушка назвала Нарвика по имени, он машинально схватился за шпагу. Но Сэррей слушал, словно очарованный, и хотя его члены дрожали от озноба, его душа жадно упивалась ужасной картиной.
-- Лорд Варвик,-- тихо спросил он, когда они передали Маргариту на попечение старухи,-- что думаете вы насчет этих предсказаний?
-- Я истолковываю их в хорошую сторону! -- серьезно ответил Варвик.-- Если мои ноги тонут в крови, значит, я должен держать в руке меч, тогда я не боюсь ничего. Что же касается вас, то берегитесь этой последней песни... Избегайте королевского двора; ваше сердце слишком пылко для капризов короля Генриха. Он способен заставить поэта поплатиться за песню, которая не понравится ему.
-- Тогда бы я сделался мучеником поэзии! -- с принужденным смехом воскликнул Сэррей.-- Но я не могу поверить в ужасную кровавую тучу, созданную разгоряченным воображением.
Лорд Варвик не сказал на это ничего; он и его спутник молча шли обратно до тех пор, пока их дороги не разошлись. Варвик на прощание пожал руку Сэррея и промолвил:
-- Генри Говард! Если бы пророчеству все-таки было суждено сбыться, то у вас найдется мститель, как нашелся он и у леди Маргариты.
Сэррей в шутливом тоне обещал то же самое. Однако его веселость была не натуральной. Какое-то недоброе предчувствие легло тяжелым гнетом на его сердце. В первый раз сегодня английский Петрарка не пел никакой страстной песни, прохаживаясь по узорному мраморному полу своего дворца.
Варвик не ошибся в своем суждении о короле Генрихе, когда сказал, что в данном случае Анне Болейн предстоит поплатиться ни более ни менее, как своей головой. На другой же день леди Джейн Сеймур видели верхом на белоснежном иноходце, в расшитом золотом платье. Она скакала рядом с королем по Сент-Джемскому парку, но ее прекрасную голову венчала только дворянская корона из черного бархата, унизанная жемчугом.
Вскоре иная корона должна была украсить ее благовонные кудри. В то время, когда она с веселыми шутками ехала вместе с Генрихом, несчастную Анну Болейн вели в Тауэр. Ее обвинили перед парламентом в прелюбодеянии, которое она будто бы совершила с пятью дворянами, один из которых был ее родным братом. В надежде на обещанное помилование, один из обвиняемых дал ложное показание, после чего все они были приговорены к смерти и казнены. Анне Болейн также вынесли смертный приговор. Обсуждали, следует ли обезглавить ее, или сжечь живую. Однако Генрих в воспоминание сладостных часов, пережитых с ней, решил в виде милости предоставить ее секире палача.
Это была уже не гордая красавица, насмехавшаяся над Екатериной Арагонской. Проникнутая глубоким раскаянием, Анна Болейн бросилась к ногам жены тюремного смотрителя и умоляла ее пойти к дочери покинутой королевы, принцессе Марии Тюдор, чтобы, обняв ее колени, просить прощение от ее имени за то бедствие, которое навлекла она на принцессу.
Несчастной осужденной не разрешили даже повидаться с ребенком, которого подарила она Генриху,-- с златокудрой Елизаветой, похожей на нее, как две капли воды. Мужество покинуло Анну при виде эшафота. В диком безумии она разразилась хохотом, потом задрожала от страха, молилась и плакала.
В тот же день, когда голова Анны Болейн скатилась на песок, в Виндзорском дворце гремела праздничная музыка. Король Генрих вел Джейн Сеймур к алтарю.
ГЛАВА ВТОРАЯ
Сэррей и Варвик
I
Прошло несколько лет с того дня, когда Генри Говард с лордом Варвиком стояли перед Маргаритой Мор, и многое изменилось с тех пор. Джейн Сеймур после недолгого замужества умерла после родов, и король Генрих отправил своего приближенного, сэра Томаса Кромвеля, в Клеве, просить для него руки принцессы Анны. Когда невеста, обвенчанная по обычаю того времени с королевским посланником вместо короля, была привезена к нему, то король нашел ее безобразной и разразился бранью, говоря, что ему вместо жены привели толстую фландрскую кобылу. Он устроил развод с Анной Клевской, а посредника этого брака приказал обезглавить.
Томас Кромвель, по словам палача в Тауэре, не позволил завязать себе глаза перед казнью; он пожелал умереть с ясным взором, устремленным в будущее.
-- Скажите королю Генриху,-- были его последние слова,-- что он поступил нехорошо, в насмешку упрекнув меня, будто бы я, сын кузнеца, плохо подковал его, обманув его на счет огромной, толстой брабантской лошади, которая умеет ржать только на нижнегерманском наречии. Да будет ему известно, что сто лет спустя, внук этого кузнеца выкует железо, которым будет казнен король Англии.
Окончив эту речь, Кромвель положил голову на плаху, а когда она была отрублена, мертвые, остановившиеся глаза казненного так и остались широко раскрытыми и выпученными, точно его взор действительно прозревал будущее. Сколько их ни закрывали, они снова открывались словно невидимой рукой, и голова Кромвеля осталась лежать в гробу, как бы зрячая.
-- Это означает,-- пояснил палач,-- что лишь после того, как новый Кромвель отомстит за своего предка, умертвив короля Англии, обезглавленный сомкнет, наконец, свои веки.
Спустя некоторое время на пиру у архиепископа Винчестерского Генрих увидал грациозную, пленительную Екатерину Говард, племянницу герцога Норфолка и двоюродную сестру графа Сэррея. Напрасно граф Сэррей предостерегал свою родственницу от кровавого наследия Анны Болейн, Екатерина не послушала его предостережений. Она протянула руку королю и сделала его настолько счастливым, что он заказывал по всем церквям благодарственные молебны за свое супружеское счастье.
Однако непостоянство сладострастника и тут довело его до пресыщения, а предлог предать суду надоевшую жену был скоро найден. Раньше своего брака с королем Екатерина состояла в нежных отношениях с неким Дургемом и предназначалась в супруги другому дворянину. Оба эти человека -- бывший любовник и жених были немедленно приговорены к смертной казни, а несчастную королеву таскали с допроса на допрос, хотя она не могла дать иные показания, кроме того, что горько раскаивается в своем прежнем легкомыслии, но не признает себя виновной ни в какой неверности своему супругу.
Однако Екатерину обвинили в государственном преступлении, так как она скрыла, что была уже женщиной, когда отдавала Генриху свою руку.
Снова зазвонил погребальный колокол, и черный флаг на зубцах Тауэра возвестил, что голова королевы упала под секирой палача, а герольды провозглашали на улицах Лондона, что "по праву и справедливости", герб и имя казненной королевы должны исчезнуть со всех общественных зданий, а все ее портреты подлежат конфискации.
Это последнее бесчестье было придумано графом Линкольном, министром Генриха VIII и заклятым врагом Екатерины Говард.
Во дворце могущественного графа Кильдара, у углового окна, в среднем этаже, виднелась высокая, стройная фигура девушки, наблюдавшей сквозь слезы за тем, как констебли снимали с таверны вывеску с гербом королевы Екатерины. Пульс девушки лихорадочно бился, красивое тело дрожало от ужаса, а сердце сжималось невыразимой тоской.
-- Бедный Генри! -- вздохнув, промолвила она,-- как должно быть тяжело ему в настоящую минуту!.. Его сестра казнена, родовой герб его имени подвергается поношению, а самому ему, его брату и всем близким грозит опасность тяжкой немилости короля! Ведь они -- ближайшие родственники несчастной Екатерины, а Генрих -- этот ужасный тиран, не щадящий никого, кто так или иначе навлек на себя его гнев,-- не остановится распространить свою ненависть на всех, кто был близок к виновному... Господи, научи меня, что мне сделать, как помочь Сэрреям? Ведь они -- друзья нашего дома, и я сроднилась с ними всей душой!.. Если их постигнет какое-либо несчастье, оно так же тяжело поразит меня, как и их!.. Пойти к отцу, просить у него заступничества? Но согласится ли он на это? Ведь он так дорожит своим положением при дворе!..
В этот момент открылась дверь, и вошел тот, кем только что были полны мысли дочери графа Кильдара. Девушка быстро повернулась и с тревогой на лице пошла навстречу Генри Сэррею.
Не дожидаясь его приветствия, она, протянув ему обе руки, воскликнула:
-- Дорогой друг! Вы страдаете? Чем, чем могу я помочь вам? Я слаба и бессильна, но знайте, что мое сердце всецело разделяет ваше горе!..
-- Благодарю вас, миледи Бетси! Иного отношения я и не ожидал от вас... вы всегда были добры ко мне и брату!
-- И это мое расположение к вам окрепло еще более теперь, в минуты вашего горя и той опасности, которая грозит вам со стороны короля... Бегите отсюда, сэр Генри! Спасите себя от гнева тирана! О, Боже, как я ненавижу его! Мне страшно, противно видеть его скверную фигуру, улыбающуюся в то время, как на эшафоте льется кровь жертв его кровожадности... О, чтобы я дала, чтобы избегнуть возможности бывать в его дворце, проникнутом насквозь ужасом и страшными замыслами! И я сделаю это! Пусть мой отец говорит, что хочет, но я не последую ни одному приглашению короля!
-- Но, миледи, ведь вы этим навлечете на себя гнев короля... начнут расспрашивать о причинах и, весьма вероятно, зная о вашем расположении ко всей нашей семье, заподозрят, что вы уклоняетесь бывать при дворе из-за того, что там тяжело оскорбили нас.
-- Мне все равно! -- воскликнула леди Бетси,-- зато моя душа будет спокойна! Но довольно говорить обо мне! Спешите вы сами избегнуть опасности!
-- Нет, я не боюсь никакой опасности! -- гордо воскликнул Генри Говад, граф Сэррей,-- я сумею защитить себя, и для этого у меня есть два орудия: моя шпага и мой стих... О, последний часто колет еще сильнее, чем первая! Бог поэзии дает своим избранникам мощь, более сильную, чем сталь... в их распоряжении слово, а оно наносит более сильные удары, нежели меч. И этот кровожадный Генрих почувствует силу моего слова! Он думает, что он безгранично велик и могуч и может вершить все, что ему угодно. Но он ошибается! Сила свободного слова разит каждого -- и слабого, и сильного, и слово поэта, в особенности то, которое подмечает и бичует все слабости ненавистного тирана, легче и скорее, нежели самый строгий закон, повиновение которому достигается под угрозой хотя бы смерти, запоминается народом! Час моей мести Генриху близок! Вчера я написал поэму, в которой, бичуя все мерзости, совершенные Генрихом, я облек в поэтическую форму зловещее предсказание роду Тюдоров, вырвавшееся из уст несчастного Кромвеля перед его мученической казнью. Пройдет несколько дней -- и вся Англия будет с наслаждением упиваться моими строфами. И если на Генриха не действуют вопли его жертв, если на его сердце не оказывают впечатления стоны и муки несчастных, зато больно кольнут его стрелы моей сатиры и ужас содержания моей поэмы!
-- Безумец! Что вы хотите сказать! -- с ужасом воскликнула леди Кильдар.-- Умоляю вас, уничтожьте эту поэму! Ведь она несомненно приведет вас к гибели! Если уже теперь над вами навис грозящий ежесекундно обрушиться меч, если теперь грозит вам возможность смерти только за то, что вы -- родственник несчастной казненной королевы Екатерины, вашей двоюродной сестры, то что же будет, когда стрелами своей безумно смелой речи затронете лично короля?
-- Э, будь что будет! -- махнув рукой, воскликнул Генри Сэррей.-- Днем раньше, днем позже -- не все ли равно? Разве можно еще питать хоть какую-либо жажду жизни, когда она здесь не ценится ни во что!
-- Одумайтесь, сэр Генри! Ведь вы еще молоды! А разве не прекрасна жизнь в молодости? Тяжело сейчас, но не всегда же так будет! Не смотрите на жизнь столь мрачно! Она и вам еще откроет свои радостные объятия! -- воскликнула леди Кильдар.-- Умоляю вас, откажитесь от своего плана! Вспомните об отце, сестре, о своем мальчике-брате!
В этот момент послышались звон шпор и звук тяжелых шагов взрослого человека и рядом с ними топот детских ног. В комнате появились лорд Варвик в военных доспехах и рядом с ним мальчик, брат Генри Сэррея, Роберт.
-- А, лорд Варвик! -- радостно промолвила леди Кильдар.-- Вы как нельзя кстати... И Роберт с вами? Это еще лучше! Быть может, вид брата, у которого еще вся жизнь впереди, заставит одуматься этого безумца,-- сказала девушка, указывая на Генри Сэррея, и затем передала лорду Варвику весь свой разговор с пылким поэтом.
Холодный, спокойно-рассудительный Варвик слушал девушку насупившись, а затем, обращаясь к Генри Сэррею, произнес:
-- Граф Сэррей! Я всем сердцем понимаю, что вы до глубины души оскорблены последними событиями. Я понимаю ваш порыв, но должен остановить его. Вы знаете, что я не менее вас ненавижу этого тирана на троне, ввергнувшего в горе и несчастие свою жену -- ту женщину, которую я когда-то любил. Помните мой рассказ после бала у Кранмера, когда мы шли с вами к несчастной Маргарите Мор? Но не пришло еще время, когда мы будем в силах отплатить Генриху за его тиранию. Однако мы добьемся своего. Вспомните, что говорила Маргарита о нем и его женах! Все это исполнилось, так отчего же не исполниться и тому, что она сказала о вас? Она сказала: "Ваши песни становятся все грустнее и горше, и последнюю из них поет ваша окровавленная голова". Что, если это так будет? Конечно, вы вольны делать с собой, что хотите...
-- Я не боюсь ничего! -- прервал Варвика Генри Сэррей.
-- Я знаю вас,-- не слушая его, продолжал лорд,-- но вы не вправе распоряжаться жизнью своего брата! Откажитесь от своего плана или вручите мне Роберта! Я намеревался проститься с вами, так как собираюсь уехать в свой Варвик-Касл, но теперь я уеду не один. Я увезу с собой Роберта, и думаю, что имею на это право в силу своей долголетней дружбы с вами. Поверьте, я сделаю из него настоящего человека, ценящего блага жизни больше, чем это делаете вы, и разбужу в нем такую же ненависть к Генриху VIII, какую питаю сам против него и какой проникнуты вы. И тиран не уйдет от мести, если не нашей, то, по крайней мере, нашего младшего поколения. То, что, может быть, по воле судьбы, не удастся сделать нам, совершит оно, отплатив если не самому Генриху, то его потомству.
Генри Сэррей слушал лорда с видимым волнением. Он, очевидно, колебался и не раз смотрел на леди Кильдар, как бы ища у нее решения своих сомнений. А она, нежно обняв Роберта, с затуманенными от слез глазами, в которых виднелось выражение мольбы, глядела на своего друга, словно побуждая его принять совет лорда Варвика.
Наконец Генри Сэррей произнес:
-- Хорошо! Я подчиняюсь вам; я скрою до поры до времени заготовленное мной орудие против Генриха. Буду надеяться, что придет время, когда мне судьба дозволит прибегнуть к нему! -- Затем он обернулся к брату и, подозвав его к себе, сказал: -- Роберт, ты поедешь в Варвик-Касл! Стань настоящим мужчиной! Помни, что ты должен отомстить за позор Англии!
Он обнял брата и повернувшись вышел из комнаты. Леди Кильдар проводила его взором, но не сказала ни слова. За Сэрреем тотчас же, простившись с девушкой, вышел лорд Варвик со своим новым воспитанником Робертом Говардом, графом Сэрреем.
II
В Уайтхолле, у того самого окна, откуда много десятилетий спустя Оливер Кромвель смотрел на казнь Карла I, сидела девушка лет тринадцати с рыжевато-золотистыми волосами, с благородной высокой фигурой и серьезным бледным лицом. При ней находилась дочь графа Кильдара.
-- Это пройдет! -- шепотом промолвила дочь Анны Болейн, принцесса Елизавета Английская.
Бетси Кильдар рыдала потихоньку, не будучи в силах скрыть свое горе, вызванное страшной казнью ее лучшего друга.
Да, Генри Говард, граф Сэррей, сложил свою голову на плахе.
Прошло два года со дня казни его двоюродной сестры Екатерины, и Генрих VHI утешился в объятиях другой женщины -- своей шестой и последней жены Екатерины Парр. Эта дивная женщина сумела овладеть тираном настолько, что он, не терпевший над собой ничьей воли, все же часто исполнял то, чего желала его шестая супруга. Но это обстоятельство создало ей массу врагов. Интрига за интригой следовали против нее, однако с помощью своей поразительной выдержки и ума Екатерине удавалось благополучно избегать обрушивавшихся на нее опасностей. Одной из самых хитрых была та, которая была связана с увлечением Генри Говарда юной королевой. Он влюбился в Екатерину Парр, но придворная партия во главе с архиепископом Гардинером и лордом Дугласом сумела обойти его. Генри Говард был допущен в Уайтхоллский дворец на свидание с женщиной, которая выдавала себя за королеву, переодеваясь даже в платье последней. Страстный поэт клялся в любви этой мнимой королеве, принимая ее за настоящую, и даже публично воспел ее под именем Джеральдины, но в конце концов, по проискам врагов Екатерины Парр, был застигнут Генрихом VIII на месте свидания и отправлен в Тауэр. Он был обвинен в государственной измене и казнен на эшафоте. Сбылось предсказание Маргариты Мор, но совершилось и то, что говорил лорд Варвик, увозя с собой Роберта -- брата пылкого поэта.
Как ни тягостно было леди Бетси Кильдар, но воля отца заставила ее принимать участие в светской жизни короля-тирана и стать фрейлиной его дочери -- принцессы Елизаветы, дочери Анны Болейн.
-- Леди Бетси,-- продолжала Елизавета,-- король не мог помиловать Генри Говарда, ведь он. был государственным преступником. "Странно,-- задумчиво пробормотала она про себя, когда Бетси не ответила ничего, безучастно уставившись взором в пространство, будучи совершенно поглощенной своим жестоким горем,-- странно, как это можно любить государственного преступника или просто симпатизировать ему. Если женская гордость утрачивается в любви или дружбе к мужчине, то я не хотела бы изведать это чувство".
-- Но со временем вы изведаете его, ваше высочество, и тогда вам припомнятся мои слезы.
Принцесса покачала головой и возразила почти сердито:
--Нет, нет! Я читала песни Сэррея; они прекрасны и нежны, но это -- сладкая отрава. Разве моей матери не пришлось умереть раньше времени из-за того, что она упивалась подобным ядом? Что такое влюбленная женщина, как не раба? О, я хотела бы лучше быть мужчиной!
Она прошлась взад и вперед по комнате.
Бетси Кильдар вздохнула. Даже в этом подростке не встречала она сочувствия. Еще менее того была склонна Елизавета замолвить слово в пользу осужденного. В ней явно сказывалась кровь Генриха VIII.
В это время в комнату вошла графиня Кильдар и, бросив на дочь строгий взгляд, сказала:
-- Бетси, только что полученное известие подтверждает, как сильно заблуждалось твое сердце. Брат обезглавленного Сэррея, Роберт Сэррей, прислал королю письмо с отказом от подданства. Его привез посланник Варвиков. Он отправляется к врагам короля, в Шотландию. Такая изменническая мысль не могла возникнуть в голове мальчика, она внушена ребенку бунтовщиком -- старшим братом; это он внедрил ее в детское сердце.
-- Варвик был его наставником? -- воскликнула Елизавета.-- Английские лорды в рядах шотландцев! Хорошо сделают, если разобьют гербы этого рода.
Бетси Кильдар не проронила ни слова. Ее сердце было готово разорваться. Леденящая дрожь пробегала по ее членам. Как холодно, как бессердечно говорила мать в тот момент, когда еще теплая кровь Сэррея текла потоками на сырую землю, а ведь она знала, как дорог был умерший сердцу дочери! Девушка украдкой выскользнула из комнаты и быстрыми шагами направилась к себе в комнату, чтобы поплакать там и помолиться. Ей казалось, что теперь порвана последняя связь, которая еще соединяла ее с жизнью, с родными и со всем, что она любила за все время своего существования.
Вдруг послышался легкий стук в дверь, и к леди Бетси вошла дама под вуалью.
Девушка подняла взор и невольно испугалась при виде этой исхудавшей фигуры с бледным лицом, этих зловеще сверкающих глаз, пытливый взор которых как будто пронизывал ей душу.
Леди Бетси вскрыла письмо. То был почерк мальчика, а не твердая рука старого лорда.
"Миледи,-- гласило это послание,-- проливается кровь моего убитого брата, и я отправляюсь в Шотландию. Лорд Варвик говорит мне, что хотя принцесса Мария Шотландская и помолвлена с принцем Уэльским, однако ее родные и не думают отдавать царственное дитя убийце нашего дорогого Генри. Стюарты имеют притязания на английский престол с той поры, как Генрих VIII отверг свою первую законную супругу. Поэтому для меня не может быть ничего лучше, как посвятить свою жизнь службе им. Прощайте, леди Бетси, и да благославит вас Бог за преданную дружбу к моему несчастному брату. Молитесь, чтобы мне удалось со временем отомстить за его смерть. Роберт Говард, граф Сэррей".
-- И он погибнет в свою очередь,-- печально прошептала леди Кильдар.-- Бедный мальчик! Неумолимый рок влечет его от веселого отрочества к мрачному жребию.
-- Вы горюете? -- воскликнула Маргарита Мор (таинственной посетительницей была именно она).-- Неужели благородный Сэррей, предсмертное проклятие которого возмутило все сердца в Англии против дикого произвола короля Генриха, мог быть дружен не с существом с гордой душой, а с какой-то слезливой женщиной, изливающейся в малодушных жалобах? Неужели вы способны смотреть на льющуюся кровь, не пылая ненавистью к убийце, можете плакать, не проклиная? Ну, тогда я ошиблась в вас, леди Бетси, и ухожу отсюда.
-- Кто вы такая? Что могу сделать я, слабая женщина? Скажите мне, что я могу совершить, чтобы быть достойной Сэррея, а потом спрашивайте, стоила ли я того, чтобы Генри был моим другом.
Маргарита протянула свою худую руку и, схватив прекрасную, обнаженную руку леди Бетси, блиставшую белизной, прошептала, сверкая глазами:
-- Будь я так красива, как вы, я не плакала бы и не предавалась бессильному отчаянию, когда бешеный злодей замучил моего отца. Я вскружила бы голову развратнику своей улыбкой и умертвила бы его ядом ненависти; я наслаждалась бы его мучением...
-- Перестаньте! -- содрогаясь перебила леди Кильдар,-- уже одно подозрение, что я отгадала вашу мысль, внушает мне ужас. Лучше смерть, чем подобное лицемерие! По-вашему, мне следовало бы одарить улыбкой убийцу моего лучшего друга, следовало бы найти в себе достаточно силы, чтобы скрывать свою ненависть и презрение к злодею под маской любви?
-- Миледи, ваша ненависть холодна, если мщение пугает вас.
-- Она не холодна, но не хочет осквернять себя предательством. Требуйте от меня всего, но не заставляйте краснеть перед собой и незабвенным образом Генри Сэррея.
-- Варвик предупреждал меня, что вы станете противиться, но я не поверила ему.
-- А разве лорду Варвику известен ваш план?
-- Он слышал от меня о нем и заранее предсказал ваш ответ.
-- Тем не менее вы пришли ко мне?
-- Я не сообщила вам еще, чего потребует лорд Варвик от вас, если предсмертное желание умершего священно для вас.
-- Тогда говорите; милорд не потребует от меня ничего унизительного для моей чести.
-- Миледи, лорд Варвик воспитал Роберта Сэррея, брата казненного Генри Сэррея, и этим поставил себя во враждебные отношения ко двору. Он предоставляет вашему влиянию сделать возможным его возвращение в Лондон.
-- Моему влиянию? Это насмешка или шутка?
-- По мнению лорда, в награду за то, что вы, леди Бетси, преодолеете свое горе, граф Кильдар согласится на все. Ваш отец могуществен, но рискует попасть в немилость к королю, если вы, его дочь, станете горевать о Сэррее. Миледи, если вы в состоянии спрятать свою скорбь в груди и ценой вашего появления при дворе склонить своего отца к тому, чтобы он потребовал безнаказанности Варвика, то это будет первым шагом к отмщению за убитого. Лорд Варвик добивается не только благосклонности короля Генриха, но также и дружбы вашего отца.
-- Чтобы составить заговор против короля? Мой отец никогда не согласится содействовать ему в этом.
-- Миледи, я только исполняю поручение, а решать должны вы сами. Завтра предстоит турнир в Винчестере. Граф Кильдар потребует, чтобы вы появились на празднике, а он предчувствует, что с вашей стороны это будет тяжелой жертвой, так как он знает, какую ненависть питаете вы к королю за казнь вашего лучшего друга.-- И, поверьте мне, граф охотно согласится на ваши условия.
-- Он назовет меня сумасшедшей, потому что посланник Варвика только что привез письмо Сэррея с отказом от подданства.
-- Миледи, ответ вашего отца будет иным, когда вы передадите ему вот это письмо лорда Варвика и прибавите от себя, что он может рассчитывать на ваше послушание его отцовской воле в случае его согласия и на ваше упорство в случае его отказа.
Леди Кильдар отрицательно покачала головой.
-- Нет, нет! Я не упорствую против родительской воли, если требую от отца уважения к моим священным чувствам и пощады моему сердцу, исходящему кровью, но если я поставлю свое послушание ценой за услугу с его стороны, то отец вправе считать мое горе притворством, а меня -- лицемеркой. Он стал бы презирать меня за это... Нет, я никогда не соглашусь на подобную сделку!
-- Миледи, я вижу, что лорд Варвик ошибся, он думал, что в день казни Сэррея в вашем сердце не может быть места иным чувствам, кроме жажды мщения его врагам, что вы не колеблясь ухватитесь за каждого, кто обещает вам отомстить за его смерть. Между тем оказывается, что вы, миледи, благоразумны, что вы обдумываете, сомневаетесь, взвешиваете.
-- Довольно! -- гордо перебила гостью леди Бетси.-- Где письмо лорда? Я передам его отцу, но решу сама, чего мне пристойно требовать.
-- Ну, нет, миледи,-- возразила Маргарита,-- вас также лишают доверия, когда вы не хотите оказать его другим. Граф Кильдар лишь тогда может получить это послание, когда он убедится, что своим отказом навсегда оттолкнет от себя сердце своей дочери. Вы должны безоговорочно примкнуть к нам, в память вашего друга Сэррея. Но, может быть, вы не согласны на это? Ведь смерть расторгает множество уз; несчастный благороднейший поэт Англии скоро будет забыт; очевидно, он достоин только слез слабой женщины, но не жертвы.
Леди Бетси вырвала из рук Маргариты пергамент и воскликнула с пылающим лицом:
-- Вы жестоки, но справедливы. Я была бы недостойна моего Генри, если бы колебалась. Лорд Варвик был единственным, последним другом Генри Говарда; передайте же ему, что он может рассчитывать на меня.
Улыбка торжества промелькнула на лице Маргариты, она одержала победу.
III
Час спустя леди Кильдар стояла перед отцом. Граф пришел сам изъявить ей свою волю, узнав от своей супруги, что их дочь не скрывает своего горя по поводу казни Сэррея даже в присутствии принцессы Елизаветы.
Граф Кильдар был вспыльчивым, горячим человеком, но именно эта необузданность нрава и заслужила ему королевское благоволение. Он принадлежал к числу тех, которые особенно усердно свирепствовали против католиков, когда Генрих VIII обнародовал новое англиканское вероисповедание. Когда же его представили на суд короля за тяжкие преступления, особенно за сожжение церкви в ирландском городе Кашеле, то граф Кильдар заносчиво подтвердил на допросе, что действительно сжег церковь, и прибавил еще с видом упорства: "Я не посягнул бы на эти стены, если бы не знал, что в них находится архиепископ Дублинский". Последний, присутствовавший при этом, обратился тогда к королю с такими словами: "Вы видите, ваше величество, что это за человек; всей Ирландии не управиться с ним".-- "Так,-- произнес Генрих VIII,-- тогда будет лучше всего, если он сам станет управлять всей Ирландией!" И граф Кильдар был немедленно назначен ирландским вице-королем. Это создало ему влияние, которое приходилось уважать даже самому королю. И Генрих VIII охотно делал это; ему нравилось облекать властью своих любимцев, и он бывал неумолим и жесток лишь в том случае, если кто-нибудь отказывался признать церковное учение, созданное его тщеславием, когда ему предстояло или порвать с Римом, или подчиниться, и с кровожадной жестокостью преследовал каждого, кто ставил преграды его сладострастным желаниям или давал понять, что видит в его жестокости нечто иное, а не справедливый приговор.
Поэтому граф Кильдар рисковал очень многим, если бы его дочь отказалась присутствовать на придворном празднике. Печаль по государственному преступнику являлась в глазах Генриха VIII равносильной самому государственному преступлению, и король должен был принять это к сердцу вдвое сильнее из-за того, что Генри Сзррей приходился родственником казненной королеве.
-- Бетси,-- сказал граф, устремив на дочь строгий и мрачный взор,-- король будет завтра в пунцовом; ты появишься в тех же цветах, чтобы показать его величеству, что ты раскаиваешься в своем сердечном заблуждении.
-- То не было заблуждением, отец, ведь ты сам одобрял мою дружбу с Сэрреем. Так неужели же ты после всего того, что выпало на его долю, можешь требовать от меня такой низости, как преклонение перед убийцей моего лучшего друга?
-- Я не требую, чтобы ты это делала искренне, от всего сердца; я хочу, чтобы ты принесла мне жертву, затаив в себе свою скорбь. Я знаю, что требую от тебя тяжелой жертвы, но благоразумие предписывает тебе этот шаг, который не задевает ни твоей, ни моей чести.
-- Ты, пожалуй, ошибаешься, отец! Найдутся честные люди, которые, зная мою дружбу с Сэрреем, признают мое согласие на твое предложение неблагородным. Вот, например, лорд Варвик... Лицо графа побагровело.
-- Да,-- промолвил он, скрипя зубами,-- этот Варвик, навлекший на себя гнев короля тем, что приютил у себя Роберта Сэррея. Да ведь он первый будет насмешливо разглашать во всеуслышание, что Кильдары обесчещены. После этого тебе одна дорога -- в монастырь. Клянусь святым Георгием, ты не могла придумать ничего хуже, как пойти мне наперекор при таком свидетеле. Я принужден теперь сказать королю, что отвергнул тебя и лишил наследства. Ты говоришь правду! Если бы тебе пришлось появиться при дворе, то Варвик принялся бы злорадно высмеивать Кильдаров, говоря, что они готовы любой ценой купить благоволение короля... При таких условиях невозможно никакое лицемерие. Но я отравлю ему радость торжества, он не увидит моего падения, лучше остаться бездетным, чем угодить в опалу, в изгнание!
-- Ты ошибаешься относительно лорда Варвика! -- воскликнула леди Бетси.-- Он, по-видимому, также находит нужным, чтобы я бывала при дворе.-- Молодая девушка вынула из кармана письмо лорда и сказала:
-- Прочти сначала это, а потом осуждай Варвика.
-- Письмо от него? -- воскликнул пораженный Кильдар, узнав графский герб Варвиков.
Граф уже распечатал письмо и торопливо пробегал глазами строки; его черты становились все серьезнее.
-- Это смело, клянусь святым Георгием! -- пробормотал он, и его глаза сверкнули.-- "Английские лорды не могут идти наперекор Генриху VIII, но они должны подумать о будущем. Если мы станем руководить воспитанием юного Тюдора, то заложим фундамент того оплота, который должен защищать наших детей и внуков от произвола тирана!". Смелая и великая мысль, и я согласен с ней. Но как добиться помилования Варвика? Генрих в ярости, что малолетний Сэррей находится в замке...