16 Представьте себе, что Ноздрев женился на помещице Коробочке и что у них родилась дочь; много бесполезных слез прольет она на своем веку / Представьте себе, что Ноздрев женился на помещице Коробочке и что у них родилась дочь; много мелких волнений и огорчений достанется на долю этой дочери, много бесполезных слез прольет она на своем веку
С. 203
42 Музыкант не виноват в том, что глухой не слышит музыки / Оркестр не виноват в том, что глухой не слышит музыки
РЕАЛИСТЫ
С. 224
6 Во-первых, мы бедны, а во-вторых, глупы / Во-первых, мы бедны, а во-вторых, мало развиты
13 Мы глупы -- это значит / Мы мало развиты -- это значит
33 Мы бедны, потому что глупы, и мы глупы / Мы бедны, потому что не развиты, и мы не развиты
С. 226
2-3 "Природа -- не храм, а мастерская, -- говорит Базаров, -- и человек в ней работник". Рахметов видится / "Природа -- не храм, а мастерская, -- говорит автор романа "Отцы и дети", и человек в ней работник". Человек строго реальный видится
9 Особенность Рахметова / Особенность человека с реальным направлением
С. 226
29 у Рахметова / у реалиста
34 Рахметов может обходиться / Человек вполне реальный может обходиться
37-38 У него есть только одна слабость: хорошая сигара / У него может быть разве только одна слабость: хорошая сигара
35-38 Но в истории бывают такие эпохи, когда враждебные обстоятельства мешают людям стремиться к благополучию и решать задачи, вытекающие из этого стремления. / Но в истории бывают такие эпохи, когда стремления к человеческому благополучию, и решать задачи, вытекающие из этого стремления, оказывается преждевременно {текст испорчен в результате пропуска части фразы -- вероятно, по цензурным причинам).
С. 245
1 в эпохи застоя / в подобные эпохи
2-3 одни пишут казенные учебники / одни пишут учебники
35-36 К угловатым реалистам нашего времени. Мне возразят, что на поприще Грановского / к угловатым реалистам нашего времени, что на его поприще (текст испорчен)
С. 251
29 Но, во-первых, это неправда / Во-первых, это неправда
С. 253
7-8 не в состоянии выработать в себе эти свойства / не умеет выработать в себе эти свойства
33-34 Это напоминает мне, что фельетонист "Современника" называет Базарова болтуном. / Это напоминает мне, что известный герой Егор Козырев, или "душа Тряпичкин" называет Базарова болтуном.
37 г. Щедрин думает / Егор Козырев, или г. Щедрин думает
С. 261
14-15 я повинуюсь чувству долга и поддерживаю свое достоинство / я повинуюсь чувству долга, я поддерживаю свое достоинство
С. 265
35 ласкающий и нежный колорит / ласкающий и ложный колорит
С. 266
7 если бы он хотел завести интригу / когда он хотел завести интригу
27 того невольного и неизбежного различия / того невольного и неизбежного разлада
С. 318
17 подлец Михрюшкин / подлец Михрюткин
С. 319
45 из старого эстетического кодекса / их старого эстетического кодекса
С. 322
15-16 представляя моим читателям / представляя читателям нашего журнала
С. 324
40-41 Об этом мы поговорим впоследствии. Тогда я представлю моим читателям / Об этом мы поговорим в будущем году. Тогда я представлю читателям "Русского слова"
42-43 я разберу деятельность прославленного поэта / я разберу подробно всю деятельность прославленного поэта
С. 329
19 Что они люди очень даровитые / Что они были люди очень даровитые
С. 330
20 "Иллюстрированная жизнь животных" / "Жизнь животных, с картинами" (то же на стр. 346)
С. 340
4-5 Таким образом, даже исторические события подчиняются / Таким образом, даже впечатления событий истории подчиняются
С. 346
17-18 при своих обширных занятиях / при своих обширных знаниях
С. 350
17 вставлено проклятое слово / поставлено проклятое слово
ИСТОРИЧЕСКОЕ РАЗВИТИЕ ЕВРОПЕЙСКОЙ МЫСЛИ
С. 369
11 системой государственного хозяйства / системой своего государственного хозяйства
С. 374
39-40 Оттесненный от области бесстрастного научного исследования, человеческий ум / Оттесненный от области бесстрастного научного исследования, каковая содержалась в предании, человеческий ум
С. 417
40-41 Абеляр был бы деревянным чурбаном / Абеляр был бы чурбаном
ПРОМАХИ НЕЗРЕЛОЙ МЫСЛИ
С. 437
7-8 вам прежде всего следует поработать / вам прежде всего следует поработать, и шибко поработать
С. 457
13-14 подействовали бы на Нехлюдова гораздо сильнее и неизмеримо глубже / подействовали бы на Нехлюдова гораздо, неизмеримо глубже
С. 464
9Дойною коровою я не хочу быть / Дойною коровою я не могу быть
С. 468
33-34 бороться разом против всего -- значит тратить свои силы на ветер / бороться разом против всего, что неразумно и бесчестно, значит тратить свои силы на ветер