Афиногенов А.
Пиранделло на языке родных осин

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


Пиранделло на языке родных осин

   Речь идет об "Обнаженных масках" -- Сборнике пьес Пиранделло. Сборник выпущен "Академией", перевод сделан Рубцовой ею же написана вступительная статья.
   В статье помимо склонения термина "мелкобуржуазная сущность" особенно глубоких мыслей не содержится, но не о статье сейчас разговор. Разговор о самом переводе. Сделан он до того халтурно и небрежно, что порой с трудом продираешься сквозь туманные намеки и обрывки фраз, сокращенного по вольной воле (переводчика ли, редактора ли) текста.
   Оговариваюсь: у меня под рукой -- английское издание пьес Пиранделло. Но во-первых, автор считает этот перевод наиболее близким к его итальянскому подлиннику, а во-вторых, пример вроде нижеследующего показывает, что для данного сравнения и английское издание пригодно.
   У Рубцовой ("Обнаженные одеваются"):
   "Эрсилия. Но конечно, печально, что вы с вашим именем...
   Люловико. К концу месяца у нас будет спокойная квартирка там, у Макао, на улице Соммакампанья, в садах"...

В английском тексте:

   "Эрсилия. Только очень жаль, что такой человек, как вы, с такой известностью... (новый взрыв шума с улицы).
   Людовико. Вы слышите мой оркестр? Известный, вы сказали? Вы видели хоть одну из моих книг?
   Эрсилия. Одну? Я прочла их много.
   Людовико. Они поправились вам?
   Эрсилия. О, да! Очень.
   Людовико. Известность! Репутация! Да... Вы знаете, что происходит с нами? Знаете ли вы молочай? Эти маленькие семена, висящие на парашютах. легчайший, ветер разносит их кругом -- туда и сюда. То же самое и с нами. То же самое. Увлечение... мода... хватает писателя в раздувает его имя на все четыре стороны: а потом опускает его вниз, в темный угол забывчивости. Писательство -- игра! Как на бирже, где курсы подымаются и падают! Вчера мое имя стоило сотню; сегодня оно гораздо ниже паритета, почти приближаясь к нулю.
   Эрсилия. О. я не верю этому...
   Людовико. Нуль или почти то же самое Но это не смущает меня. Завтра опять сотня или. может быть, тысяча! Давайте надеяться, а? Знаете, я только что обделал хорошее дельце! Два больших контракта. Один с газетным синдикатом, другой с издателем! Будет приличный аванс... так что в конце месяца мы сможем снять хорошенькую маленькую квартирку, а? В одном из этих новых модернистских зданий в парке! Что вы скажете?"...
   Вопрос: кому понадобилось выкинуть этот кусок текста, прекрасно характеризующий умонастроение не только персонажа, но и самого Пиранделло?
   Встречаются прямые искажения смысла. В пьесе "Сегодня мы импровизируем" доктор Хикфус говорит об авторе пьесы --

У РУБЦОВОЙ:

   "И он (автор) не должен отвечать за свое произведение перед литературной публикой и литературной критикой. Он не может и не должен отвечать перед зрителями и перед театральными критиками, которые судят, сидя в театре"...

В английском тексте:

   "Я буду отвечать за его работу перед читающей публикой и литературной критикой. Но я не могу и не должен отвечать за нее перед театральной публикой и театральными критиками, которые составляют мнения, сидя в театре".
   Или в "Каждый по-своему" --

У РУБЦОВОЙ:

   "Диего. Тогда было бы довольно. Даже совсем было бы ненужно в совести. К сожалению, дорогие мои, существую я и существуете вы! К сожалению!
   Первая. Вы говорите: "К сожалению"? В английском тексте:
   "Диего. Я полагаю, что тогда было бы достаточно одобрения нашей собственной совести. Но в этом случае это почти не было бы вопросом совести. К со алению, мои друзья, здесь -- я и здесь -- вы. К сожалению...
   Первая. Он говорит:
   "К сожалению"!
   Можно набрать многие десятки примеров совершенно произвольного редактирования переводчиком сценического текста. Вот первые попавшиеся:

У РУБЦОВОЙ:

   "Диего. Я очень хорошо знаю эту игру. Что ж? Совесть!"

Английский текст:

   "Диего. О, я играю в эту игру так же, как вы. Еще бы, я тоже имею совесть".
   И так почти на каждой странице!
   Конечно Пиранделло -- мелкий буржуй, но от того, что он будет причесан Рубцовой или редактором из "Академии" -- он лучше не станет. И даже наоборот. А писатели и драматурги, которые будут изучать Пиранделло в "академической" прическе, могут быть справедливо недовольны этим "языком родных осин".

А. АФИНОГЕНОВ

"Литературная газета", No 2, 1933

   


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru