Пильский Петр Мосеевич
Стихи Евг. Шкляра из литовских поэтов

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   

Петр Пильский

Стихи Евг. Шкляра из литовских поэтов

   Евгений Шкляр давно составил себе известность, как переводчик литовских поэтов. Этим трудам он искренно предан, влюбленный в Литву, в ея предания, в ея язык, хороший знаток ея современной литературы.
   И раньше он выпустил несколько книг, связанных с Литвой -- его VI-ой сборник, изданный в Париже 8 лет тому назад, так и назвался: "Летува -- золотое имя", потом здесь, в Риге появилась его поэма "Илья, Гаон Виленский", наконец, в 1931 году вышла "Lietuva -- vardas auksinis".
   Но и во всех остальных своих стихотворных книжках Евгений Шкляр приносил дань своего сердца песенным мотивам все той же Литвы. Сейчас пред нами его последний стихотворный сборник "Poeta in aeternum", и здесь ласковая цепь переводов из Майрониса, из Вайчунаса, из Кирши. Все эти переводы сделаны настолько удачно, что чрез них и благодаря им как-то легко схватываешь дух поэта, чувствуешь его поэзию, переживаешь его темы, роднишься с его настроениями.
   Наибольшее внимание Шкляр отдал Петру Вайчунасу, но живая связь мотивов и личной любви сказывается и в темах, и в посвящении Л. Гире, В. Креве-Мицкевичу, В. Путинасу, В. Сруоге. Невольно останавливает на себе внимание перевод литовскаго стихотворения из Людаса Гира "Литва и море".
   
             "Ждала ты долго-долго, Балтика,
             Того, чтобы вышли вновь мы в шумный твой простор,
             Священнодействуя, пуститься в пляс с ветрами и волнами
             _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
   
             Ты -- наша вновь, и вновь твои мы тоже!
             Ты -- суженая нам и милая сестра!"
   
   Тут же рядом -- перевод стихотворения, принадлежащаго перу Витовта Сириоса -- Гиры (сына Людаса). Заглавие: "Литуаника", -- героями стихотворения являются погибшие литовские летчики, Дарюс и Гиренас:
   
             "Вот они: -- груда останков бренных:
             Победители океана, погибли у сосняка.
             Так кончается история Дария и Гирена,
             И машины "Литуаника""
   
   Не надо думать, что Евгений Шкляр только переводчик, хотя и эта роль должна считаться почетной и завидной, -- переводы трудны, особенно стихотворные. У Шкляра слишком большой темперамент, чтобы удовлетвориться только отражениями другой души, озаряться только чужими вдохновениями. Этот темперамент поэта окрашен неизменно героическим пафосом, призывами к борьбе, азарту, смелости и красивой гибели.
   
             "И на нем (на коне) с большим мечом, простертым
             За рубеж, где зыблется мираж,
             Словно вызов всем живым и мертвым,
             Бросил смелый и отважный страж.
             Узнаю тебя, Литва былая...
             В черный час, в бушующие дни
             Этот вызов, что давно пылает
             В богатырском сердце сохрани".
   
   Если б надо было перечислить все мотивы, одушевляющие поэзию Евгения Шкляра, пришлось бы передать основную мысль содержания и настроения каждой отдельной пьески. Но можно сказать, что главной движущей силой, основным мотивом является неудовлетворенность буднями, отсюда протест против обыденной скуки и пошлости и, конечно, романтическая мечта ор боге, парениях, далеких краях, упоминание о бронзовом Таити, о "таитянке, брошенной в Париж".
   Страстный темперамент Шкляра как-будто не находит себе полнаго удовлетворения и окончательнаго выражения в немногих строфах. Ему кажется, что он все еще не высказался, не раскрылся до конца, что нужны еще строки, рифмы, строфы, чтоб расплескать чашу, чтоб полностью раскрыться. Поэтому у него бывают затягивания, в стихотворениях попадаются излишества, у иных из этих стихотворных вещиц можно было бы украсть одну, иногда две и даже три строфы. Пример: стих. "Надоело толкаться на рынке". Третья и шестая строфы могли быть без ущерба удалены, без ущерба и даже не без выигрыша. Конечно, попадаются не совсем счастливыя сравнения, не вполне удачныя строки, -- без них едва ли обойтись какому-нибудь из стихотворных сборников. В "Океане звуков" есть строка: "Деньги и желчь" всемирной биржи", в "Колодниках" "Шли на каторгу, словно на свадьбу", но все эти указания не должны говорить о частых или постоянных промахах. Это -- частности, случаи, мгновения. Типичней, удачней, напр. "Прекрасная тишина", "Ковчег души" и, возвращаясь к центральному мотиву этой книжки, отметим стих. "Дети Ирана".
   
             Литва и Латвия, -- от колыбели,
             У моря, зыблющаго их ладьи,
             Всегда стремились к сокровенной цели,
             Заманчиво их ждущей впереди.
             _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
   
             Латыш -- литовцу брат единокровный
             Родная Латвия Литве сестра.
             Так факелы дрожат светло и ровно,
             Зажженные от одного костра. -
   
   Сейчас, по нынешним масштабам, сборник стихов Евгения Шкляра может быть признан даже большим, -- в нем целых 55 вещиц, -- современные поэты зарубежья выпускают книжки в 40 страниц. Темперамент поэта, его свободное владение стихом, мотивы, связанные с Балтикой, -- с Литвой, Латвией и Эстонией, молодая пылкая настроенность, делают эту книжку близкой нашему слуху, духу, настроениям Балтийских стран.
   
   П. П. Стихи Евг. Шкляра из литовских поэтов // Сегодня. 1935. No 236, 27 августа.
   
   Подготовка текстов -- Павел Лавринец, 2001.
   Публикация -- Русские творческие ресурсы Балтии, 2001.
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru