Гутьерре.
Esta noche iré á mi casa,
De secreto entraré en ella,
Por ver que malicia tiene
El mal, y рasta apurar esto
Disimularé, si puedo,
Esta desdicha, esta pena,
Este rigor, este agravio,
Este dolor, esta ofensa,
Este asombro, este delirio,
Este cuidado, esta afrenta
Estos celos... Celos dije?
Que mal hice; vuelva, vuelva
Al pecho la voz.
|
Д. Лопе Альмейда.
Osará decir la lengua
Que tengo? Lengua, detente.
No pronuncies, ni articules
Mi afrenta; que castigada
Podrá ser que si me ofendes
Con mi vida ó mi muerte,
Siendo ofensor y ofendido,
Yo me agravie y me vengue.
No digas, que tengo celos.
Y a lo dije, y a no puede
Volverse al pecho la voz.
|
(Переводъ послѣд. трехъ строкъ. Эта ревность... Я сказалъ ревность? Худо поступилъ я; вернись, вернись, о голосъ, обратно въ грудь).
|
(Idem. Не говори, что я ревную. Я уже сказалъ это, уже не можетъ вернуться въ грудь мой голосъ).
|
Mas siéndolo, no pudiera
No estar culpada Mencia?
. . . . . . . . . .Mencia es quien es
Y soy quien soy.
|
No puede ser que Leonor
Tales consejos me diese
Por ser noble como es
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
No bay quien pueda
Borrar de tanto esplendor
La liermosura y la pureza и т. д.
|
Leonor es quien es y yo
Soy quien soy, y nadie puede
Borrar forma tan segura и т. д.
|
(Но даже если это и такъ, развѣ не можетъ быть, что Менсія невиновата? Менсія -- та, кто она есть; и я тотъ, кто я есть. Никто не можетъ затемнить красоту и чистоту такого блеска).
|
(Леонора та, кто она есть; и я тотъ, кто я есмь. Никто не можетъ затемнить такую славу и т. д.) {Comedias, т. I, стр. 600, 3--601, 1 и 357, 3--358, 1.}.
|