Маккавеи -- встречается в позднейшей еврейской литературе в двух формах: מבבי и מקבי. Прежде полагали, что это слово представляет собой аббревиатуру четырех слов מי באלים יהוה, т. е. это слово обозначало будто девиз. Но на самом деле это название применялось вначале только к Иуде, а посему полагают теперь, что оно означает "молот" = מקבה. Такое объяснение самое вероятное, потому что это правописание соответствует первоначальному греческому тексту Μακκαβαϊος, Kurtiss, однако, думает, что надо писать מבבי, что означало бы "гаситель", т. е. уничтожающий своих врагов. Это правописание соответствовало бы латинскому тексту "Machabaeus". מבבי можно было бы толковать как аббревиатуру слов מתתיהו בהן בן יוחנן; но едва ли эти тонкости были известны во времена Маккавеев. Прозвища тогда означали какое-либо характерное качество человека: к исторической роли Иуды вполне подходит מקבה = молот. [Другие же объяснения: (Икена) с арабского Манкаб, генерал (Ф. Луццатто), как анаграмма с греческого Βιαιομάχος, крепкий воин; с еврейского מחבאי по причине того, что Хасмонеи сначала должны были скрываться (см. J. E., VIII, 239) -- совсем невероятны].
Д. П. 3
Источник текста: Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона, т. X: Ладенбург -- Миддот, стлб. 537--538.