Комментарии
"Безветрием удвоен жар..." - Камена.
Публ. по Зт. В журнале вариант: ст. 1 - "поветрием".
"Какой неистовый покойник!.." - Публ. по Зт.По
уточненной С. В. Поляковой хронологии, это стихотворение написано
раньше предыдущего, а именно в 1913 г., вскоре после самоубийства
поэтессы Н. Львовой, причиной которого были отношения с В. Я. Брюсовым
(о дате создания стихотворения свидетельствовал Л. В. Горнунг. Об этом,
а также подробнее об отношении Парнок к Брюсову см. изд. Поляковой,
с. 335 - 336). Брюсов В. Я., см. коммент. К стих. "Брюсову".
Акростих - Публ. по изд. Поляковой,
с. 165 - 166. Акростих - стихотворение, в котором начальные
буквы каждой строки, читаемые сверху вниз, образуют какое-либо слово
или фразу. В настоящем сонете-акростихе начальные буквы образуют
посвящение "Конст. Липскеров". Липскеров Константин Абрамович
(1889 - 1954) - поэт, переводчик и драматург, с которым Парнок
связывала дружба и сотрудничество в 1920-е годы в альм. "Лирический
круг" и издательстве "Узел".
"Пахнёт по саду розой чайной..." - Публ.
по: Северные записки. 1916, сентябрь. Хронологическое место
стихотворения указано в исправленном личном экземпляре сборника С. В.
Поляковой. Ходасевич Владислав Фелицианович (1886 - 1939) -
поэт, литературный критик, переводчик, с которым Парнок была связана
многолетней дружбой и который высоко ценил ее творчество, а после
смерти Парнок написал некролог в парижской газете "Возрождение". Парнок
посвятила творчеству Ходасевича критическую статью (1922). Ст. 11 - 12
- ср. у Цветаевой (см. изд. Поляковой, с. 370): "И я дарю тебе
свой колокольный град, - //Ахматова! - и сердце свое в придачу" (цикл
"Ахматовой", Љ 1, 1916). Ст. 2 - ср.: "И говорю - так, никому, в
пространство.." ("В форточку"). Любопытно, что мотив повторяется в
стихотворениях, имеющих конкретного адресата, так как во втором случае
стихотворение было посвящено Волошину (см. коммент. к стихотворению "В
форточку").
"Не хочу тебя сегодня..." - Камена.
Публ. по Зт. Ст. 8 - ср. у Блока: "зацелованный оклад" ("Грешить
бесстыдно...", 1914), у Цветаевой: "зацелованные очи" ("В оны дни...",
1916), у Ахматовой: "зацелованные пальцы" ("Протертый коврик...",
1912). Ст. 11 - ср. у Цветаевой: "Нежных имен у меня - святцы..."
("Люди на душу мою льстятся...", 1916) (см. изд. Поляковой, с.
336).
31 января - Публ. по письму С. Парнок к М.
Волошину от 7 апреля 1922 года (ИРЛИ). Никитина Евдоксая
Федоровна (1895 - 1971) - глава литературного кружка и издательства
"Никитинские субботники", историк литературы. Ст. 14 - адрес В. Ф.
Никитиной в Москве. Delphine de Girardin - Жирарден Дельфина де
(1804-1855) - французская романистка и поэтесса. Rachel Varnhaga - французское
написание имени Рахили Варнга-ген фон Энзе (1771 - 1833), жены
немецкого писателя в публициста, дипломата Карла Августа Варнгаген фон
Энзе. Их салон в Берлине был центром культурной и литературной жизни
первой трети 19 в. Смирнова (урожд. Россет) Александра Осиповна
(1810 /1809?-1882)-мемуаристка, хозяйка известного литературного салона
в Петербурге, друг Пушкина, Гоголя, Лермонтова, Жуковского, Тургенева.
"Ни нежно так, ни так чудесно..." - Альм.
"Лирический круг". М., 1922. Публ. по Зт.
"В те дни младенческим напевом..." - Публ.
по Зт. Датировка - по отдельному автографу в архиве Е. К.
Герцык. Посвящение Е. К. Герцык - в Зт. и в отдельном автографе.
"О, этих вод обезмолвленных..." - Альм.
"Лирический круг". М., 1922. Публ. по Зт. Ст. 4-5 -ср. у К.
Павловой: "Куда деваться мне с душою!//Куда даваться с сердцем мне!.."
("Младых надежд и убеждений...", 1852).
"Как музыку, люблю твою печаль..." - Публ.
по изд. Поляковой, с. 169. Обращено к О. Н. Цубербиллер (см. о
ней с. 632).
Огород - Публ. по изд. Поляковой,
с. 169-170.
"Вал морской отхлынет и прихлынет..." -
Публ. по Зт.
"Как неуемный дятел..." - Публ. по Зт.
Ст. 5 - в рукописи очевиден мужской род, это согласуется и с рифмой:
дятел/утратил, походкой/кроткий. В изд. Поляковой, с. 170 -
"утратила", - возможно, это не опечатка, и такое прочтение рукописи
вызвано было тем, что традиционно лирическая героиня Парвок не говорила
о себе в мужском роде.
"Видно, здесь не все мы люди - грешники" -
Публ. по Зт.
"Тень от ветряка..." - Ковчег. Публ. по Зт.В
альманахе вариант: ст. 13 - 16:
|
Снова темный круг
Сомкнулся надо мной,
О, мой страстный друг,
Неутомимый мой!
|
Е. К. Герцык в своих "Воспоминаниях"
(неопубликованная глава "Судак") цитирует фрагмент этого стихотворения,
очевидно написанного Парнок в Судаке и связанного с этим местом в памяти
Е. Герцык годы спустя. Предшествует цитированию запись Е. Герцык: "Мы -
старше. Поотлюбили, отликовали, отстрадали, и, ох, уж не опять ли
влюблены, не опять ли волнение в крови и мысли? А рядом, вызывая в нас
умиленную улыбку, зарождается молодая любовь, - и в ней тоже повинны
духи Судака, лукавые - но и строгие, зовущие..." (Машинопись. Архив Т.
Н. Жуковской).
"На самое лютое солнце..." - Публ. по Зт.
"Господи! Я не довольно ль жила?.." -
Публ. по Зт.
"В душе, как в потухшем кратере..." -
Публ. по Зт.
Сонет ("На запад, на восток всмотрись,
внемли...") - Публ. по Зт. Ст. 1-ср. у Тютчева: "На север,
на восток, на юг и на закат?" ("Русская география", 1848) (см. изд.
Поляковой, с. 337). Прокимен (г ре ч. - предлагаемый вперед)
- псалмы, которые чтец или диакон произносит перед чтением апостола,
евангелий и паримий, а хор вторит ему.
"Лишь о чуде взмолиться успела я..." -
Публ. по Зт.
"Жила я долго, вольность возлюбя..." -
Публ. по Зт.
"Молчалив и бледен лежит жених..." - Публ.
по Зт.
"Каждый вечер я молю..." - Ковчег. Публ.
по Зт. В альманахе вариант: ст. 12-"воскресить". Ст. 11 - 12 -
ср.: " - И имена твердишь их вновь и вновь,// Чтоб воскресить усопшую
любовь" ("Отрывок") (см. изд. Поляковой, с. 338).
"Выставляет месяц рожки острые..." - Публ.
по Зт.
"Как воздух прян..." - Публ. по Зт.
Каин - Публ. по Зт. Каин - по
библейскому преданию, старший сын Адама и Евы, убивший своего брата
Авеля, за что Господь проклял Каина (см. Быт. 4; 1 - 16). Ст. 1 - ср.
Быт. 4; 1: "...и родила Каина и сказала: приобрела я человека от
Господа", ст. 9 - ср. Быт. 4; 11: "И ныне проклят ты...", ст. 11 - 12 -
ср. Быт. 4; 15: "...за то всякому, кто убьет Каина, отметится
всемерно". Ст. 15 - Каин назван праотцом поэтов, видимо, потому, что
потомок его Иувал "был отец всех играющих на гуслях и свирели" (Быт. 4;
21).
Агарь - Публ. по Зт. Агарь - по
библейскому преданию, служанка Сары, которую последняя отдала своему
мужу Авраму в наложницы, чтобы она родила ему наследника, поскольку
сама Сара до 90 лет не могла родить. После зачатия сына Измаила Агарь
возгордилась и стала презирать свою госпожу. Сара, в свою очередь,
притесняла беременную Агарь, после чего та сбежала из дома (см. Быт.,
16). Беэр-лахай-рои ("Источник Живого, видящего меня") -
источник в пустыне, где Ангел Господень нашел сбежавшую от Сары Агарь и
говорил с ней от имени Господа (см. Быт. 16; 7 - 14). Ст. 9 - ср.:
"Стон почти звериной тоски" (РГАЛИ. Ф. 1276, on. 1, ед. хр. 6),
"Тоскую, как тоскуют звери". Ст. 12 - ср.: "Пустыней взгляд и нежен
голос" ("Краснеть за посвященный стих..."), "И медленным взглядом
пустынным об-водишь//Во всю ширину развернувшийся рай" ("И голос
окликнул тебя среди ночи...").
Ср. также у Цветаевой:
|
Простоволосая Агарь - сижу,
В широкоокую печаль - гляжу.
В печное зарево раскрыв глаза,
Пустыни карие - твои глаза...
(Цикл "Отрок", Љ 3, 1921)
|
Ср. также у Мандельштама: "Расширенный пустеет
взор..." ("Слух чуткий парус напрягает...", 1910).
"Как пламень в голубом стекле лампады..."
- Публ. по Зт. В "Воспоминаниях" (неопубликованная глава "Вера")
Е. К. Герцык сообщает, что стихотворение посвящено В. С. Гриневич.
"Вот дом ее. Смущается влюбленный..." -
Публ. по Зт. Дузе Элеонора (1859 - 1924) - великая итальянская
трагическая актриса.
"Слезы лила - да не выплакать..." - Публ.
по Зт. Возможно, речь в стихотворении также о В. С. Гриневич.
"Все отмычки обломали воры..." - Публ. по Зт.
Ст. 4 - ср.: "Все замки и скрепы рушит//Дивная разрыв-трава" ("В полночь
рыть выходят клады..."), "О, твой страшный дух, о дух твой
темный,//Музыка! Разрыв-трава!" ("Чуть коснулась, - пал засов
железный..."). Ср. также использование этого мотива у П. Соловьевой в
пьесе "Крупеничка" (РНБ. Ф. 723, on. I, ед. хр. 2, л. 264 - 264об):
"Знаю тайные слова//И при мне разрыв-трава.//Цепи тяжкие падугу/Тут и
там, и там, и тут..."; "В калите с собой несу//Девясил,
разрыв-траву,//Все оковы разорву...". А также у Черубины де Габриак: "А
у меня, по старым плитами/В душе растет разрыв-трава" ("Цветы"). Если у
Соловьевой мотив используется в своем ближайшем смысле, то у Черубины
де Габриак, как и у Парнок, очевидно его использование в метафорическом
смысле.
"Не на храпенье до поры..." - Публ. по Зт.
"И так же кичились они..." - Публ. по Зт.
Принятые сокращения:
Изд. Поляковой (с указанием
страницы) - Парнок С. Собрание стихотворений. <Анн Арбор>: Ардис,
1979.
[Не]закатные оны дни (с указанием
страницы) - Полякова С. В. [Не]закатные оны дни: Цветаева и Парнок.
<Анн Арбор>: Ардис, 1983.
Зт - Зеленая тетрадь.
Чт - Черная тетрадь.
Вт - Веденеевская тетрадь.
De visu (с указанием страницы) -
публикация статьи, стихов и писем С. Парнок в журнале "De visu". 1994,
Љ5 - 6 (публ. Т. Н. Жуковской, Н. Г. Князевой, Е. Б. Коркиной, С. В.
Поляковой).
Антология Ежова и Шамурина - Ежов
И. С., Шамурин Е. И. Русская поэзия XX века. М., 1925.
Камена - Альм. "Камена" / Под
ред. П. Краснова. Вып. 2. Харьков, 1919.
Ковчег - Альм. "Ковчег".
Феодосия, 1920.
Свиток - Альм. "Свиток". М.,
1922, Љ 2.
Названия прижизненных сборников С. Парнок в
тексте комментария даются также сокращенно, без выходных данных.
Полностью данные о сборниках С. Парнок приводятся в указаниях источника
публикации разделов, соответствующих этим сборникам.
(источник - "Sub rosa": А. Герцык, С. Парнок, П.
Соловьева, Черубина де Габриак",
М., "Эллис Лак", 1999 г.)