Комментарии
Публикуется по изд.: Парнок С. Лоза М.,
1923 (где одно стихотворение перепечатано из сборника "Розы Пиерии").
"Там родина моя, где восходил мой дух..."
- Вариант Зт: ст. 5 - 8 -
|
Там в душной музыке, в скрипении цикад,
Мне мнился треск земли, надтреснутой от зною,
И был губам моим прохладный виноград,
Как бы причастие, святой голубизною.
|
Сугдейя - древнее название Судака, где
Парнок прожила после революции несколько лет. Сивилла (Сивилла)
- прорицательница, ясновидящая, которая делает предсказания в состоянии
экстаза, спонтанно. В античности были известны несколько Сивилл, среди
них - эритрейская и кумекая. Здесь под Сибиллой подразумевается Е. К.
Герцык (о ней см. с. 561), близкий друг Парнок судакских лет и адресат
ее писем многие годы спустя. В стихотворении "И вот - по мановенью
мага...", посвященном Б. К. Герцык, автор обращается к ней также под
именем Сибиллы.
Орган - Перепечатано: Музыка. Ст. 14 -
"громоклокочуший" - ср. у Тютчева "громокипящий" ("Весенняя гроза",
1828 - 1854). Парнок, как и другие поэты Серебряного века, - например
Белый, Ходасевич, Северянин, - часто пользовалась составными эпитетами:
"темноогненный, "дивнопевучий", "темнокрылатый", "среброствольный",
"огнекипящий" и др. В сохранившемся экземпляре книги Баратынского,
принадлежавшем Парнок, ею выделены аналогичные эпитеты:
"душемутительный", "бурнопогодный", "златочешуйчатый" (см. изд.
Поляковой, с. 332). Исаак - по библейскому преданию, сын
Сарры и Авраама. Когда Исаак был ребенком. Бог велел Аврааму принести
Исаака во всесожжение. Авраам проявил готовность принести Исаака в
жертву Богу, но Бог не потребовал этого, а лишь хотел испытать
преданность Авраама (см. Быт. 22; 1 -18).
Дирижер - Москва. 1922, Љ 7; Беседа.
1923, июль - август. Перепечатано: Музыка, где вариант ст. 6 -
"душной". Гофман Эрнст Теодор Амадей (1776 - 1822) - немецкий
писатель и композитор.
Тоска - Саваоф - в иудаизме
один из эпитетов бога Яхве.
В толпе - Москва. 1922, Љ 7. Включено в Антологию
Ежова и Шамурина.
"Краснеть за посвященный стих..." -
Беседа, 1923, июль - август. Варианты: ст. 8 - "И ветра этих слов
любви" (как и в Зт), ст. 11 - "И знаю ли". Возможно, речь в
стихотворении идет о разрыве с М. Цветаевой (см. изд. Поляковой,
с. 322-333).
Поэту - Ст. 11 - 12 - образ вина,
утрачивающего свою сладость, неоднократно использовался Парнок, и не
только в поэзии: ср. в статье "Дни русской лирики" (Шиповник. М., 1922,
Љ 1. С. 158): "Сахар молодого вина испарился, и вот оно, благородное,
лишенное всякой сладости, сухое вино страсти" (см. изд. Поляковой,
с. 333).
30-е июля - 30 июля (по ст. ст.) - день
рождения С. Я. Парнок. Ст. 14 - 15 - ср. у Тютчева:
|
Поочередно всех своих детей,
Свершающих свой подвиг бесполезный...
("По дороге во Вщиж")
|
"Свершая честно трудный подвиг свой..."
("Шеншиной", 1873), "И ты свершал свой подвиг роковой..." ("Наполеон
III", 1872) (см. изд. Поляковой, с. 333).
"Который час?" - Безумный. Смотри, смотри..."
- Ст. 1 - ср. у Цветаевой в стихотворении, примыкающем к циклу "Подруга"
(1 ноября 1914 года): "Уж часы - который час? - //Прозвенели..." Можно
предположить, что стихотворение Парнок является поздним "ответом" на
стихотворение Цветаевой и обращено к ней.
"Целый день язык мой подличал..." -
Беседа. М., 1923, июль - август. Датировка - по Зт.
"Дом мой в снежном саване..." -
Перепечатано: Музыка.
"Играют гусли-самогуды..." - Перепечатано:
Музыка.
"Еще не дух, почти не плоть..." - Вариант Зт:ст.
20 - "неспешный пламень". Ст. 4 - ср.; "По духу - по небесной крови -
//Сестра!" ("И вот - по мановенью мага..."). В экземпляре сборника
Тютчева, которым пользовалась Парнок, подчеркнуты строки: "Как бы
эфирною струею,//По жилам небо протекло" ("Слыхал ли в сумраке
глубоком...", 1825). Возможно, что ст. 3 - 4 навеяны именно этими
строками Тютчева. Ст. 13 - ср.: "О, печальный, далекий мой,
темный,//Мне одной предназначенный путь" ("Не придут, и не все ли равно
мне...", с. 348) (см. изд. Поляковой, с. 333).
"И вот - по мановенью мага..." - В Зт -
посвящение Е. К. Герцык. Сивилла - см. коммент. К стихотворению "Там
родина моя, где восходил мой дух..."
"А где-то прохладные реки..." - Ст. 7 - 9
- ср. у Мандельштама (см. изд. Поляковой, с. 334);
|
Ну, а в комнате белой как прялка стоит тишина...
("Золотистого меда струя...", 1917)
Какая роскошь в нищенском селенье -
Волосяная музыка воды!
Что это? пряжа? звук? предупрежденье?..
(Цикл "Армения", Љ 10, 1930)
|
Мотив прохлады в данном случае безусловно связан
с "райской прохладой" и указывает на рай (см. Быт. 3; 8). Ср. также
использование этого мотива в других стиховорениях Парнок: "И шорох
крыл, и райская прохлада" ("Какой-то еле уловимый признак..."), "Там
поднесла ты мне прохладный виноград/К губам обугленным - причастие
святое..." ("Там родина моя, где восходил мой дух..."), "Прохлада
милая! Сибилла!.." ("И вот по мановенью мага..."). Ср. также
использование этого мотива у А. Герцык:
|
Одной рукой глаза мои накрыл,
Другую мне на сердце положил,
Дрожащее, как пойманная птица,
И вдруг затихшее, готовое молиться
И ждущее Его завет. Но я не знала, здесь
Он или нет. Лежала долго так, боясь пошевелиться.
И тлела жизнь, как бледною лампадой
Чуть озаренная страница.
Вокруг была прохлада.
(Лето 1920).
|
(Полный текст стихотворения Герцык обнаруживает
адекватность смысла мотива прохлады у Герцык и у Парнок).
"Не внял тоске моей Господь..." - Альм.
"Лирический круг". М., 1922.
"Отчего от отчего порога..." - Ст. 4 -
ср.: "И, как слепец за поводыркой,//Вновь за душою плоть идет" ("А под
навесом лошадь фыркает..."), ст. 7 - 8 - ср. у К. Павловой: "И плакало
сладко и радостно пелоУ/Шестнадцатилетнее сердце во мне..." ("Фея") и у
М. Цветаевой: "Сердце - лет пяти..." (цикл "Подруга", Љ 13) (см. изд.
Поляковой, с. 334). Приписка С. В. Поляковой в исправленном личном
экземпляре сборника: "Очевидно, посвящено И. К. Альбрехт (Раечке)".
Речь идет об Ираиде Карловне Альбрехт, подруге Парнок в 1913 -
1914 годы. Весть о начале первой мировой войны застала Парнок и
Альбрехт в Лондоне (см. ст. 13 - 16. Подробнее об И. К. Альбрехт см.:
Burgin Diana Lewis. Sophia Parnok. The Life and Work of Russia's
Sappho. New York and London: New York University Press, 1994. P. 95-96,
98 - 99.). Однако ст. 17 - 20, очевидно, связаны с Л. В. Эрарской и их
с Парнок отъездом в Судак в 1917 году.
"Отметил Господь и меня..." - Ст. 5 - 6 -
ср. у Цветаевой (см. изд. Поляковой, с. 334 - 335);
|
Руки даны мне - протягивать каждому обе,
Не удержать ни одной, губы - давать имена...
(Цикл "Ахматовой", Љ 12, 1916)
Руки люблю
Целовать, и люблю
Имена раздавать...
(Цикл "Бессонница", Љ 2, 1916).
|
"Да, он взлетел когда-то..." -
Беллерофонт - в греческой мифологии сын Главка, один из великих
героев Греции, особенно прославившийся подвигами, совершенными по
поручению царя Ликии Иобата. Самый знаменитый его подвиг - уничтожение
грозного чудовища Химеры: Беллерофонт, следуя повсюду за нею на своем
крылатом коне Пегасе, посылал смертоносные стрелы в чудовище, пока
Химера не была убита. В дальнейшем боги отказали Беллерофонту в
покровительстве, и Пегас сбросил его на землю.
Кубарь - Вариант Зт: ст. 3 - "Нет!
Чуть брезжится заря...". Кубарь (устар.) - юла.
"Паук заткал мой темный складень..." -
Варианты: Зт: ст. 10 - "взметется", в автографе Ходасевича (см.
коммент. С. В. Поляковой): ст. 4 - "К подушке никнет голова". Включено
в Антологию Ежова и Шамурина.
(источник - "Sub rosa": А. Герцык, С. Парнок, П.
Соловьева, Черубина де Габриак",
М., "Эллис Лак", 1999 г.)