Н. Ф. Остолопов (?)
Прелеста
Русская театральная пародия XIX - начала XX века
М., "Искусство", 1976
Содержание: мать Прелесты перед смертию своею обещала выдать ее за
Любезина, в которого и сама Прелеста влюблена; отец желает выдать Прелесту
за Мерзона и для бракосочетания привез ее на ярмарку. Трагедия оканчивается
тем, что Любезин заколол своего соперника и взят под стражу.
ЯВЛЕНИЕ 1
Прелеста и Груша.
Груша
Какое зрелище! как души тронет сильно!
Средь ярмарки, где столь народу изобильно,
Куда все съехались для танцев и игры,
От вашей свадебки умножатся пиры,
И наша улица от плошек озарится.
Прелеста
Нет, Груша! никогда сей брак не совершится,
Стаканчиков, свечей и плошек яркий свет
Покинет вечного девичества обет
И будет лишь зарей желанного спокойства.
Приезд на ярмарку - последний долг покорства,
Я коим батюшке обязана была.
Но руку чтоб мою Мерзону в храм снесла
И тамо клятвою, с душою несогласной,
Я б утвердила брак, для обоих несчастный;
Сказала б, что люблю, что буду ввек любить,
Как сердце о другом не престает твердить,
Когда Любезина сие мне сердце страстно
Не престает являть повсюду и всечасно...
Нет, с голоду умру, повешусь я скорей,
Чем клятвою солгать пред небом и землей,
И произнесть ее во мне не будет силы.
В обитель тихую, подобие могилы,
В деревню удалюсь., ах! лучше ткать и прясть!
Груша
Поверьте, что нигде не покидает страсть.
Амур и по избам, как по чертогам, бродит.
Но будьте веселей, Любезин к вам подходит.
Прелеста
Как страшно для меня сказать ему отказ!
ЯВЛЕНИЕ 2
Те же и Любезин.
Любезин
Прелесту вижу я! и сей свиданья час
Печален, молчалив, и нас он утомляет,
Тебя моим очам смущенною являет!
Так нет сомнения? отвергнут пламень мой?
Проститься я пришел - скачу сейчас домой
и пр.
<1810-е годы>
Комментарий
УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ:
"А" - журнал "Артист"
AT - Александрийский театр
"Б" - журнал "Будильник"
"Бр" - журнал "Бирюч"
"БВ" - газета "Биржевые ведомости"
"БдЧ" - журнал "Библиотека для чтения"
"БТИ" - "Библиотека Театра и Искусства"
"ЕИТ" - "Ежегодник Императорских театров"
"ЗС" - "Забытый смех", сборник I и II, 1914-1916
"И" - журнал "Искра"
"ИВ" - "Исторический вестник"
"КЗ" - А. А. Измайлов, "Кривое зеркало"
"ЛГ" - "Литературная газета"
"ЛЕ" - "Литературный Ералаш" - отдел журнала "Современник"
MT - Малый театр
"МТж" - журнал "Московский телеграф"
"HB" - газета "Новое время"
"ОЗ" - журнал "Отечественные записки"
"ПИ" - "Поэты "Искры", под редакцией И. Ямпольского, Л., 1955
"РП" - журнал "Репертуар и Пантеон"
"РСП" - "Русская стихотворная пародия", под ред. А. Морозова, М.-Л.,
1960
"С" - журнал "Современник"
"Ср" - "Сатира 60-х годов", М.-Л., 1932
"Сат" - журнал "Сатирикон"
"Т" - журнал "Театр"
"ТиИ" - журнал "Театр и Искусство"
"ТН" - "Театральное наследие", М., 1956
ЦГАЛИ - Центральный государственный архив литературы и искусства
"Э" - "Эпиграмма и сатира", т. I, М.-Л., 1931
Н. Ф. ОСТОЛОПОВ (?)
ПРЕЛЕСТА
Впервые - в "Словаре древней и новой поэзии" Н. Остолопова, ч. 2,
Спб., 1821, стр. 338. Приписывается известному теоретику литературы
Николаю Федоровичу Остолопову (1782-1833). Напечатана последним как отрывок
пародии на трагедию В. А. Озерова "Дмитрий Донской". В пародии героические
фигуры Озерова соответствуют персонажам бытовой комедии (Дмитрий Донской -
Любезин, Ксения - Прелеста, Избрана - Груша). Кроме того, здесь имеются
элементы пародии и на трагедию Озерова "Поликсена" (ср. действие 2, явл. 1).
Весьма вероятно, что имя героини - Прелеста - взято из недошедшей до нас
трагедии А. А. Ржевского "Прелеста". А. А. Волков писал в своем "Известии о
некоторых русских писателях" (1768): "Сочинил он трагедию "Прелеста",
содержание которой взято из истории Киева, пьеса эта, однако, несмотря на
несколько хороших мест, не удержалась на нашем театре; ибо мы уже стали
разборчивее и не довольствуемся уже всяким представлением" (П. А. Ефремов,
Материалы для истории русской литературы, Спб., 1867, стр. 138; ср. "ТН",
стр. 139-140). Таким образом, уподобление трагедии Озерова провалившейся
трагедии Ржевского имело комический характер.