Въ кабинетѣ начальника петербургскаго сыскного отдѣленія, куда мы вошли вмѣстѣ съ Шерлокомъ Холмсомъ, было необычайно оживленно.
Самъ начальникъ, сидя за письменнымъ столомъ, о чемъ-то серьезно и взволнованно говорилъ съ высокимъ худощавымъ господиномъ.
Лицо этого господина сразу обратило на себя мое вниманіе. Что-то знакомое было въ этомъ энергичномъ профилѣ, въ плотно сжатыхъ губахъ и орлиномъ носѣ.
Кромѣ ихъ двухъ, въ кабинетѣ было по крайней мѣрѣ человѣкъ пятнадцать сыщиковъ, обмѣнивавшихся между собой оживленными фразами.
Лишь только мы вошли, начальникъ сыскного отдѣленія взглянулъ въ нашу сторону и радостно воскликнулъ:
-- А, вотъ и прекрасно! Только васъ, мистеръ Холмсъ, и васъ, мистеръ Ватсонъ, не хватало намъ...
Съ этими словами онъ пожалъ намъ руки и обернулся къ высокому, бритому господину, съ которымъ, при нашемъ входѣ, разговаривалъ.
Но Холмсъ предупредилъ его.
Онъ самъ подошелъ къ этому господину, съ улыбкой вставшему ему навстрѣчу, и протянулъ ему руку.
-- Я думаю, мистеръ Пинкертонъ, что мы обойдемся и безъ посторонняго представленія, такъ какъ всегда узнаемъ другъ друга, хотя до сихъ поръ никогда и не встрѣчались.
-- Совершенно вѣрно! -- весело отвѣтилъ знаменитый американскій сыщикъ Натъ Пинкертонъ, пожимая Холмсу руку.
И, обернувшись ко мнѣ, онъ спросилъ Холмса:
-- А это вашъ знаменитый другъ, докторъ Ватсонъ? Очень радъ, что мнѣ, наконецъ, удалось познакомиться съ обоими вами лично!
Мы дружески пожали другъ другъ руки.
Эта встрѣча двухъ знаменитыхъ сыщиковъ произвела среди агентовъ петербургскаго сыскного отдѣленія необыкновенный эффектъ.
Имена Шерлока Холмса и Ната Пинкертона переходили изъ устъ въ уста.
А тотъ фактъ, что обѣ знаменитости были приглашены начальникомъ сыскного отдѣленія по одному и тому же дѣлу, дѣлалъ эту встрѣчу еще болѣе интересной.
Среди находившихся здѣсь агентовъ были какъ почитатели Ната Пинкертона, такъ и приверженцы Шерлока Холмса.
Поэтому то тамъ, то здѣсь можно было услышать тихій шопотъ:
Сыщики до того разгорячились, что совершенно забыли, что оба предмета ихъ спора находятся тутъ же, и, разгоряченные споромъ, они возвышали голосъ до совершенно громкихъ нотъ.
А между тѣмъ Шерлокъ Холмсъ и Натъ Пинкертонъ, давно разобравшіе въ чемъ дѣло, съ улыбкой смотрѣли на спорщиковъ, готовыхъ вцѣпиться другъ другу въ волоса.
Я также наблюдалъ эту интересную сцену.
Вдругъ Натъ Пинкертонъ обернулся къ Холмсу.
-- Я -- истый американецъ, дорогой коллега!-- проговорилъ онъ.-- И мнѣ ужасно нравится это пари! Въ самомъ дѣлѣ, отчего бы и намъ съ вами не послѣдовать этому примѣру? Каждый изъ насъ возьметъ себѣ въ помощники тѣхъ, которые сами захотятъ работать съ тѣмъ или другимъ изъ насъ.
-- Продолжайте!-- проговорилъ Холмсъ съ улыбкой.
-- Пари не принесетъ дѣлу вреда. Наоборотъ, оно придастъ бодрости и энергіи обѣимъ сторонамъ и сдѣлаетъ саму работу много интереснѣе. Какъ ваше мнѣніе?
-- Ничего не имѣю противъ этого! -- весело воскликнулъ Шерлокъ Холмсъ.
-- Чудесно! Я ждалъ, что вы согласитесь!
-- Но каково будетъ предлагаемое вами пари?
-- Конечно, денежное! -- отвѣтилъ Натъ Пинкертонъ.-- Я -- американецъ, а слѣдовательно, время и работу мѣряю на деньги.
По мѣрѣ того, какъ говорили оба сыщика, общій споръ прекратился и теперь всѣ съ напряженнымъ вниманіемъ слушали знаменитыхъ иностранцевъ.
Лишь только пари было заключено, какъ раздался дружный взрывъ апплодисментовъ.
Самъ начальникъ сыскного отдѣленія, слышавшій все отъ начала до конца, съ улыбкой слѣдилъ за происходящимъ.
Увидавъ, что пари уже состоялось, онъ подошелъ къ намъ.
-- Очень радъ, отъ души радъ этому пари! -- произнесъ онъ. -- посмотримъ, за кѣмъ останется пальма первенства и кого придется поздравлять съ побѣдой! А теперь, господа, я попрошу васъ внимательно выслушать меня! Я приступаю къ изложенію дѣла. Помните, что времени въ такихъ случаяхъ терять не слѣдуетъ и нерѣдко успѣхъ всецѣло зависитъ отъ быстроты.
II.
Когда разговоръ стихъ и всѣ заняли свои мѣста, начальникъ сыскной полиціи заговорилъ:
"Дѣло, для котораго я позвалъ васъ сюда, господа, выходитъ изъ ряда обыкновенныхъ преступленій.
"Оно настолько необыкновенно, что я не задумался пригласить для участія въ немъ нашихъ знаменитыхъ гостей: мистера Шерлока Холмса и мистера Ната Пинкертона, случайно съѣхавшимся въ данный моментъ въ нашемъ Петербургѣ.
"Дѣло заключается въ слѣдующемъ. "Два мѣсяца тому назадъ, одинъ изъ моихъ агентовъ донесъ мнѣ о слѣдующемъ происшествіи: гуляя по набережной Невы около Лѣтняго сада, замѣтилъ страннаго типа моторную лодку, шедшую полнымъ ходомъ съ той стороны Невы.
"На лодкѣ не было номера.
"Желая подвергнуть хозяина штрафу, онъ крикнулъ полицейскому чину рѣчной полиціи, чтобы тотъ остановилъ лодку? но та, не обращая никакого вниманія на его свистки, юркнула въ Фонтанку и полнымъ ходомъ понеслась по каналу. Пока агентъ добѣжалъ до извозчика и вскочилъ на него, лодка скрылась. Думая все-таки догнать ее, онъ поѣхалъ по Фонтанкѣ, разспрашивая о лодкѣ у рабочихъ шедшихъ баржъ и на пристаняхъ. Но каково же было его удивленіе, когда всюду получался одинъ и тотъ же отвѣтъ: "не видали!"
"Онъ проѣхалъ по всей Фонтанкѣ, но лодка въ воду канула.
"Никто рѣшительно не видалъ ея.
"Это показалось агенту настолько страннымъ, что онъ счелъ долгомъ доложить объ этомъ мнѣ.
"Я запросилъ рѣчную полицію, описавъ со словъ агента примѣты моторной лодки, но рѣчная полиція заявила, что такой моторной лодки въ Петербургѣ не имѣется. "Вы сами, господа, видите, что уже одно это начало дѣлаетъ исторію очень интересной".
Начальникъ сыскной полиціи умолкъ и посмотрѣлъ на слушателей. Но всѣ сосредоточенно молчали, ожидая дальнѣйшихъ разъясненій. Тогда, сдѣлавъ маленькую передышку, онъ снова заговорилъ.
III.
"Вначалѣ, признаться, я думалъ, что агентъ былъ немножко тово... выпивши и что все, разсказанное имъ, относится къ области фантазіи, разыгравшейся подъ вліяніемъ излишне выпитой чарки.
"Однако недавно произошло нѣчто, что заставляетъ меня смотрѣть на это донесеніе совершенно съ другой точки зрѣнія.
"Случилось это вчера.
"Вѣроятно, изъ газетъ вы уже узнали о таинственномъ исчезновеніи семнадцатилѣтней дочери князя Ободолева!
"Князь живетъ на набережной Васильевскаго Острова, въ собственномъ домѣ.
"Его дочь, княжна Ольга, очень красивая дѣвушка и только недавно состоялся ея первый выѣздъ въ свѣтъ.
"Вчера въ пять часовъ дня она была дома.
"Ее видѣли всѣ и она никуда не собиралась уходить.
"Сначала думали, что она куда-нибудь вышла, и мало обратили вниманія на ея исчезновеніе.
"Но время шло, а княжна не возвращалась.
"Наступилъ вечеръ, въ домѣ стали тревожиться, разспрашивать, не видалъ ли кто княжны.
"Но... никто не замѣтилъ, чтобы она выходила изъ дому.
"Швейцаръ не отходилъ отъ параднаго подъѣзда, въ кухнѣ постоянно находились поваръ, поваренокъ и судомойка, но никто изъ этихъ людей не видалъ, чтобы княжна выходила или черезъ парадный, или черезъ черный ходъ.
"Тогда дали знать мнѣ.
"Мною было сдѣлано все, что возможно.
"По полученнымъ свѣдѣніямъ отъ береговыхъ сторожей, оказалось слѣдующее.
"Приблизительно въ пять часовъ или немного больше, сторожъ василеостровской пристани легкового финляндскаго пароходства Иванъ Миноляйменъ видѣлъ, какъ около пустой барки, рядомъ съ пристанью, остановилась моторная лодка, похожая по виду на ту, которую описывалъ мнѣ агентъ Вишняковъ.
"Изъ нея вышли два человѣка.
"Они взобрались сначала на баржу, затѣмъ перешли съ нея на берегъ и... скрылись.
"Одѣты они были очень хорошо, но наружности ихъ онъ не помнитъ, такъ какъ вниманіе его часто отвлекалось подходящими и отходящими пароходами.
"Однако онъ замѣтилъ, что черезъ нѣсколько минутъ тѣ же два господина снова появились на баржѣ, съ длиннымъ тюкомъ, похожимъ на перину.
"Они, вмѣстѣ съ ношей, спустились въ лодку и, послѣ этого, лодка полнымъ ходомъ ушла неизвѣстно куда.
"Это все, что удалось намъ узнать до сихъ поръ.
"Ясно только одно, что таинственная лодка существуетъ, и я подозрѣваю связь между нею и пропажей княжны".
Начальникъ сыскной полиціи умолкъ и посмотрѣлъ на слушателей.
-- Связь безусловно есть! -- воскликнулъ пылко Натъ Пинкертонъ.
Холмсъ тоже молча кивнулъ головой.
-- Послѣднее слово я скажу о примѣтахъ моторной лодки,-- проговорилъ начальникъ.
-- Я только что самъ хотѣлъ задать этотъ вопросъ,-- сказалъ Шерлокъ Холмсъ.
-- Длина лодки около двухъ съ половиной саженъ, окрашена въ свѣтло-сѣрый цвѣтъ. Двигатель -- электрическій. Передняя часть лодки защищена отъ вѣтра полуконусомъ изъ толстаго стекла, такъ что носовая часть имѣетъ форму гранаты, и корма тоже имѣетъ полуколпакъ изъ чего то блестящаго, но не прозрачнаго.
-- Да, очень странный! -- повторилъ за нимъ начальникъ полиціи. И, поднявъ голову, онъ добавилъ:
-- Итакъ, господа, я сказалъ все, что знаю. Остальное зависитъ отъ васъ. Помните, что князь обѣщалъ уплатить за дочь двадцать тысячъ, которые распредѣляются слѣдующимъ образомъ: мистеру Холмсу и мистеру Пинкертону, независимо отъ того, кто изъ нихъ останется побѣдителемъ,-- по двѣ тысячи рублей; затѣмъ тому, кто будетъ главнымъ виновникомъ открытія преступниковъ и освобожденія княжны -- четыре тысячи, а остальныя двѣнадцать тысячъ дѣлятся между всѣми поровну, исключая мистера Холмса и мистера Пинкертона. Въ случаѣ неудачи -- мы не получимъ, конечно, ничего.
Сказавъ это, начальникъ сыскной полиціи всталъ, давая понять, что дѣло кончено.
Тогда между агентами началось подраздѣленіе.
-- Кто съ мистеромъ Холмсомъ -- тотъ сюда направо! -- кричали одни.
-- За мистера Пинкертона -- налѣво! -- кричали другіе.
Поэтому силы были уравнены и отъ Холмса одинъ агентъ перешелъ къ Пинкертону.
Пожелавъ всего хорошаго начальнику сыскной полиціи и мистеру Нату Пинкертону, мы вышли вмѣстѣ съ Холмсомъ и его партіей агентовъ.
IV.
На столъ былъ поданъ самоваръ, а на другомъ сервирована закуска и водка.
Шерлокъ Холмсъ нарочно велѣлъ подать то и другое, лишь только мы вошли въ его квартиру.
-- Сегодня начинается трудная работа и не мѣшаетъ, если наши желудки слегка запасутся пищей,-- говорилъ онъ, вводя всѣхъ своихъ агентовъ въ свою квартиру.
Мы не заставили себя упрашивать, тѣмъ болѣе, что всѣ были порядочно голодны.
Закусывая самъ, Шерлокъ Холмсъ распредѣлялъ въ то же время роли, отдавалъ приказанія, задавалъ вопросы и по временамъ посматривалъ въ карту Петербурга, разложенную на подоконникѣ..
-- Вы, Федоровъ, станете на углу Николаевской набережной и 13-й линіи,-- распоряжался онъ. -- Вы, Пеньковъ,-- на углу той же набережной и 14-й линіи. Такимъ образомъ домъ князя будетъ между вами. Синявинъ будетъ наблюдать непосредственно за домомъ. Каразинъ будетъ занимать постъ на Дворцовомъ мосту. Семеновъ -- у Лѣтняго сада и Фонтанки, остальные будутъ находиться при мнѣ. Ну-ка, господа, выпьемъ по стаканчику краснаго вина! Мнѣ удалось достать здѣсь порядочное...
Холмсъ налилъ вина и всѣ мы выпили.
Затѣмъ каждому агенту Холмсъ объяснилъ особенно его обязанности, не пропуская ни одной мелочи, и когда окончилъ всѣ инструкціи, заявилъ, что пора отправиться по мѣстамъ.
Когда Федоровъ, Пеньковъ, Синявинъ, Каразинъ и Семеновъ ушли, Холмсъ обратился ко мнѣ.
-- Васъ, дорогой Ватсонъ, я оставляю пока въ покоѣ. Отдыхайте, гуляйте и проводите время, какъ вамъ угодно. Берегите, впрочемъ, ваши силы, ибо онѣ скоро понадобятся.
Затѣмъ, обернувшись къ Вишнякову и Мясницкому, онъ добавилъ:
-- А вы пока будьте у меня на квартирѣ. Каждый часъ я буду давать вамъ знать по телефону, гдѣ я буду находиться, а вы будете принимать здѣсь и передавать мнѣ донесенія агентовъ.
Холмсъ зашелъ въ другую комнату, служившую намъ спальней, и когда вышелъ черезъ полчаса оттуда, мы не узнали его. Это былъ самый обыкновенный мастеровой, въ рваномъ картузѣ, изъ-подъ котораго выбивались безпорядочно рыжеватые волосы.
Порыжѣвшіе сапоги и грязный фартукъ, надѣтый на засаленный пиджачный костюмъ, дополняли его нарядъ.
Руки и лицо его были слегка вымазаны чѣмъ-то похожимъ на грязь.
Лишь изрѣдка мы получали отъ него извѣщенія о мѣстѣ, въ которомъ онъ находится въ данный моментъ.
Получаемыя донесенія отъ остальныхъ агентовъ не отличались ничѣмъ интереснымъ.
Когда позднимъ вечеромъ Холмсъ возвратился домой, онъ казался скучнымъ и утомленнымъ.
Я его не разспрашивалъ.
Ясно было и безъ разспросовъ, что онъ потерпѣлъ полную неудачу, и мнѣ не хотѣлось раздражать его излишнимъ любопытствомъ, которое, въ такихъ случаяхъ, бываетъ особенно непріятнымъ.
На слѣдующій день онъ всталъ рано и снова исчезъ на цѣлый день.
-- Ахъ, господа! Кое-что есть, конечно, но... этихъ слѣдовъ черезчуръ недостаточно, чтобы раскрыть преступленіе.
Онъ наскоро выпилъ чаю и ушелъ. Въ этотъ вечеръ Холмсъ снова вернулся ни съ чѣмъ.
Изъ отрывочныхъ фразъ я понялъ, что этотъ день онъ провелъ въ домѣ князя Ободолева и куда ѣздилъ, чтобы разыскать еще кого-то. Говоря короче -- прошло три дня. Мы скучали, зѣвали и злились. Но и у Ната Пинкертона дѣло шло не лучше.
Какъ сейчасъ помню, наступилъ четвертый вечеръ.
Я, Вишняковъ и Мясницкій сидѣли за чайнымъ столомъ.
Вдругъ дверь отворилась и въ комнату быстрымъ шагомъ вошелъ Холмсъ.
-- Ну-ка, Ватсонъ, накиньте пальто, да пойдемте со мною! -- проговорилъ онъ быстро.
-- А мы? -- спросили оба сыщика.
-- Вы пока побудьте дома! Въ случаѣ, если я вызову, то вы, Вишняковъ, тотчасъ же прискачете къ намъ, а вы, Мясницкій, не отходите отъ телефона.
Не разъясняя ничего больше, онъ добавилъ:
-- Вы, Ватсонъ, надѣньте что-нибудь старенькое.
Страшно заинтересованный, я быстро переодѣлся, и мы вышли на улицу. Холмса ждалъ извозчикъ. Лишь только мы вскочили въ пролетку, Холмсъ крикнулъ:
-- Назадъ, на Васильевскій! Я понялъ, что онъ уже былъ въ домѣ князя и снова возвращается туда. Извозчикъ полетѣлъ что есть духу. На этотъ разъ Холмсъ казался слегка взволнованнымъ.
Такимъ бодрымъ онъ становился всегда, когда дѣло принимало серьезный оборотъ и я, зная его натуру, какъ свои пять пальцевъ, отъ души радовался за него.
-- Я, кажется, могу васъ поздравить?-- сказалъ я, желая вызвать его на разговоръ.
-- Да, дорогой Ватсонъ,-- отвѣтилъ онъ весело. -- Вы можете поздравить меня съ счастливымъ началомъ. Что будетъ потомъ -- не знаю, но пока дѣло пошло на ладъ.
-- Вы знаете, меня страшно интересовалъ этотъ вопросъ. Исчезновеніе дѣвушки произошло необычайно странно!
-- О, да!
-- Вѣдь домъ князя полонъ народу.
-- А между тѣмъ никто ничего не видалъ...
-- Вотъ именно! Какъ хотите, а это должно было навести меня на нѣкоторыя мысли.
-- Что вы хотите этимъ сказать?
-- Сейчасъ узнаете! Швейцаръ не видалъ ея ухода, въ кухнѣ не видѣли тоже. Если бы въ кухнѣ былъ всего одинъ человѣкъ, у меня еще могло бы зародиться подозрѣніе, что этотъ человѣкъ подкупленъ, но ихъ было тамъ трое. По собраннымъ свѣдѣніямъ, всѣ они -- люди вполнѣ честные и никогда не замѣчались ни въ какихъ провинностяхъ. Кромѣ того они сильно ссорятся между собою и непремѣнно выдали бы одинъ другого.
-- Ну, а швейцаръ?
-- Признаюсь, я, заподозрилъ было его. Но вскорѣ я долженъ былъ отказаться отъ этого подозрѣнія. Оказалось, что этотъ человѣкъ, во-первыхъ, служитъ у нихъ съ дѣтства, получаетъ хорошее жалованіе, успѣлъ сколотить себѣ порядочныя деньжонки и пять лѣтъ тому назадъ купилъ себѣ усадьбу съ землей за восемь тысячъ. Деньги эти добыты самымъ честнымъ путемъ, изъ получаемаго жалованія и чаевыхъ отъ многочисленныхъ гостей князя. Во-вторыхъ -- голосъ и горе этого старика такъ искренни, словно онъ, въ лицѣ княжны, самъ потерялъ свое собственное любимое дѣтище.
-- Но тогда...-- началъ было я.
Но Холмсъ перебилъ меня.
-- Значитъ, она не проходила ни черезъ парадный, ни черезъ черный ходы.
-- Иными словами выскочила въ окно?
-- Погодите! Итакъ, дойдя до этого вывода, я поставилъ два вопроса: по своей или по чужой винѣ изчезла княжна и какъ она изчезла?
-- Интересно!
-- Первый вопросъ еще не рѣшенъ, такъ какъ это финальный вопросъ въ этомъ дѣлѣ. Но на второй вопросъ я, кажется, уже нашелъ отвѣтъ. Если княжна не вышла черезъ обѣ выходныя двери, то она должна была изчезнуть черезъ одно изъ оконъ. Прійдя къ этому выводу, я осмотрѣлъ всѣ внутренніе и наружные подоконники, всѣ карнизы, даже крышу и чердакъ, ища гдѣ-нибудь ея слѣдовъ. Но сколько я ни бился, сколько ни старался, я не могъ найти ничего. Два раза я сталкивался съ Натомъ Пинкертономъ. Онъ идетъ почти тѣмъ же путемъ, которымъ иду и я. Онъ обыскалъ всю спальню и будуаръ княжны, но и тамъ не получилъ ничего. Тогда я сказалъ себѣ: -- "Княжна исчезла ни черезъ двери и не черезъ окна!.."
-- Но какъ же тогда? -- удивленно воскликнулъ я. Вѣдь не въ паръ же она превратилась!
-- Вотъ тутъ-то и надо было найти разгадку! Мнѣ пришло въ голову, что въ домѣ существуетъ потайной ходъ.
-- Потайной ходъ?
-- Да.
-- И вы нашли его?
-- Сейчасъ скажу. Прежде всего я обратился съ этимъ вопросомъ къ самому князю. Но онъ категорически заявилъ мнѣ, что рѣшительно не можетъ дать никакого отвѣта на этотъ вопросъ. Этотъ домъ былъ купленъ его отцомъ, въ день его свадьбы. Такимъ образомъ онъ какъ бы достался ему въ приданое двадцать два года тому назадъ.
-- А кто имъ владѣлъ раньше?
-- Этотъ-то вопросъ я и задалъ самъ себѣ. И лишь только этотъ вопросъ запалъ мнѣ въ голову, я сталъ работать въ этомъ направленіи.
VI.
Холмсъ съ минуту помолчалъ. Въ это время мы переѣзжали Дворцовый мостъ.
"Итакъ, я сталъ искать стараго хозяина. Оказалось, что домомъ владѣлъ раньше нѣкій Пустоплетовъ, отставной военный, проживавшій послѣднее время въ Царскомъ Селѣ и умершій съ полгода тому назадъ.
"Вчера утромъ я съѣздилъ туда. Послѣ него осталась вдова, почтенная старушка, но она ничего рѣшительно не знаетъ о постройкѣ. Однако отъ нея я узналъ, что домъ этотъ ея покойный мужъ купилъ у ксендза Машковскаго.
"На мой вопросъ, не знаетъ ли она чего-нибудь относительно того, что въдомѣ существуетъ тайный ходъ, она сказала мнѣ, что дѣйствительно слышала еще отъ покойнаго мужа, что онъ замѣтилъ какой-то ходъ, но какой -- ей не говорилъ.
"Тогда я спросилъ ее, кто знаетъ про существованіе этого хода?
"Она отвѣтила: -- "единственно кто могъ бы отвѣтить вамъ на эти вопросы, такъ это мой мужъ и сынъ. Но... мужъ мой умеръ, а сынъ..."
"Она махнула безнадежно рукой.
"Тогда я сталъ разспрашивать ее о сынѣ.
"Онъ былъ у нея единственнымъ. Съ ранняго дѣтства онъ сталъ обнаруживать склонность къ порокамъ.
"Отецъ еле-еле выручилъ его изъ нѣсколькихъ скандальныхъ исторій, но затѣмъ онъ куда-то изчезъ и явился лишь тогда, когда отецъ умеръ.
"Затѣмъ, получивъ свою долю наслѣдства, онъ снова изчезъ и, съ той поры, отъ него не было ни слуха, ни духа."
Шерлокъ Холмсъ немного помолчалъ и снова заговорилъ:
-- Для меня теперь ясно, что княжна изчезла черезъ потайной ходъ. Вопросъ другой: ушла ли она по своей доброй волѣ или ее увели силой, но она изчезла именно этимъ путемъ.
-- Конечно! -- воскликнулъ я.-- Въ этомъ не можетъ быть никакого сомнѣнія!
-- Сейчасъ мы въ этомъ убѣдимся!-- съ улыбкой произнесъ Холмсъ.
Въ это время извозчикъ остановился передъ подъѣздомъ дома князя, и мы выскочили изъ пролетки.
Очутившись въ княжеской квартирѣ, Холмсъ попросилъ вызвать самого князя.
Лишь только дверь кабинета закрылась за нами, онъ жестомъ попросилъ насъ сѣсть и спросилъ:
-- Есть что нибудь новое, мистеръ Холмсъ?
Въ его голосѣ послышались скорбныя ноты.
-- Да, князь,-- отвѣтилъ Холмсъ.
Лицо князя вдругъ оживилось.
-- Что такое? -- быстро спросилъ онъ.
-- Ваша дочь, князь, изчезла черезъ потайной ходъ, который есть въ вашемъ домѣ.
-- Въ моемъ домѣ? Вы нашли его?
-- Нѣтъ еще, но сегодня я постараюсь отыскать его и надѣюсь, что это мнѣ удастся,-- проговорилъ Холмсъ.-- Я пришелъ просить у васъ позволенія поискать хорошенько въ вашемъ домѣ.
-- О, сколько угодно! -- воскликнулъ князь взволнованно.-- Мой домъ цѣликомъ въ вашемъ распоряженіи.
-- А половина княгини и княжны?
-- Я только предупрежу княгиню...
-- И позволите ей задать нѣсколько вопросовъ?
-- Она рада будетъ помочь вамъ всѣмъ, чѣмъ можно! Подождите меня одну минуту.
Съ этими словами князь вышелъ изъ кабинета и вскорѣ возвратился назадъ вмѣстѣ съ княгиней Елизаветой Николаевной.
Поздоровавшись съ нами, она сѣла въ кресло, въ ожиданіи вопросовъ со стороны Холмса.
Извинившись въ томъ, что потревожилъ ее, Холмсъ приступилъ къ дѣлу.
-- Хорошо ли вы помните все, что происходило въ тотъ день, когда изчезла княжна? -- спросилъ онъ.
-- Да,-- тихо отвѣтила княгиня.
-- Въ какой части дома могла быть княжна въ пять часовъ дня?
-- Или у себя въ будуарѣ или у себя въ спальнѣ.
-- И больше нигдѣ?
-- Самое большее, что она могла зайти въ мой будуаръ.
-- Почему вы такъ думаете?
-- Потому что Оля ждала къ себѣ подругу, съ которой онѣ хотѣли ѣхать кататься. У Оли что-то распоролось въ шляпкѣ и она, взявъ ее, какъ сейчасъ помню, ушла въ свою спальню.
-- Откуда?
-- Отъ меня.
-- Въ которомъ часу было это?
-- Въ пять. Я хорошо помню это.
-- Значитъ вы увѣрены, что она все время сидѣла у себя?
-- Положительно увѣрена.
-- Это очень серьезно, княгиня. Въ вашемъ домѣ существуетъ потайной ходъ и мы ищемъ его.
Княгиня быстро вскочила на ноги.
-- Что вы говорите! -- воскликнула она взволнованно.
-- Да, это внѣ всякаго сомнѣнія. Судя по вашимъ словамъ, мы будемъ искать его въ комнатахъ вашей дочери. Скажите пожалуйста: когда вы, въ половинѣ шестого, зашли въ комнату княжны,-- въ какомъ видѣ была комната?
-- То есть что именно?
-- Была ли тамъ шляпа, которую княжна передѣлывала?
-- Да, была, и игла съ ниткой висѣла въ ней, словно дочь только что на минутку бросила работу.
Князь позвонилъ и, когда въ комнату вошелъ лакей, приказалъ ему принести въ комнаты княжны инструменты.
Затѣмъ, всѣ четверо, мы отправились на другую половину дома.
Спальня княжны, въ которую мы вошли, имѣла такой видъ, словно хозяйка только что вышла изъ нея.
-- Пока я не зналъ про ходъ, до тѣхъ поръ эта комната интересовала меня съ другой стороны, но теперь она заинтересовала меня иначе,-- проговорилъ Холмсъ, пристально осматривая всѣ предметы.
-- Гмъ... постель смята... Странно... смята самая постель, но подушки не тронуты. Словно княжна сѣла на край и затѣмъ откинулась назадъ.
Отъ кровати онъ перешелъ къ туалету, на которомъ не нашелъ ничего, и сталъ осматривать гардины.
-- Такъ, такъ... -- бормоталъ онъ. -- Ясно... рукой схватилась за гардину, скомкала ее... немного порвала... О! я увѣренъ. что княжна похищена силой!
Княгиня схватилась за сердце.
-- Что вы говорите! -- воскликнула она.
-- Я говорю только то, что думаю,-- отвѣтилъ Холмсъ.-- Въ этой комнатѣ происходила борьба, во время которой ваша дочь упала на кровать. Но это продолжалось лишь одно мгновеніе. Затѣмъ, зажавъ ей ротъ, похитители или похититель, вѣроятно, потащили ее куда-то. Она схватилась за занавѣску, но ей разжали пальцы. Во всякомъ случаѣ все указываетъ на то, что въ этой комнатѣ ей не произведено было никакого вреда.