Иван Оредеж
(1892-1940)
Я славлю!
----------------------------------------------------------------------------
Поэзия русского футуризма / Cост. и подгот. текста В. Н. Альфонсова и
С. Р. Красицкого, персональные справки-портреты и примеч. С. Р. Красицкого
----------------------------------------------------------------------------
Оредеж - эгофутуристический псевдоним Ивана Созонтовича Лукаша,
впоследствии видного писателя русской эмиграции. Его сотрудничество в
футуристических изданиях не было ни продолжительным, ни интенсивным, ни
особо плодотворным. Единичные его произведения (в основном - прозаические)
были напечатаны в газетах "Дачница" и "Петербургский Глашатай", а также в
альманахах "Оранжевая урна" и "Стеклянные цепи" (оба - СПб., 1912). Работал
репортером. В 1915 году ушел добровольцем на фронт. В 1918-1919 годах служил
офицером в белой Добровольческой армии. С 1920 года в эмиграции, где стал
известен как прозаик.
247. Я СЛАВЛЮ!
Закованные в железо и медь легионы императора
Цезаря,
ткань истлевших знамен старой гвардии,
артиллерийский снаряд,
свист пуль, дробящих черепа и вырывающих мясо,
я славлю.
Траурный гимн полунощной заутрени,
тихий звон шага под сводом собора,
запах ладана от риз парчовых,
молитвенно-шумные вздохи органа,
и трепетанье светлых хоругвей с женственным ликом
Христа
славлю я.
Нож, с размаха разящий быка в дымном смраде
зал скотобойни - я славлю.
Тореадора, сорвавшего в агонии жемчуговое шитье
своей куртки,
груду кровавых, подернутых паром, кишок на
арене
и черного, с розовой пеной у рта, быка,
быка, несущего смерть на конце крученого рога -
я славлю.
Землю, брошенную гигантскими пальцами, как мяч
в голубой провал вселенной
и грохот движения круглых планет, -
славлю я.
Милую ласточку, мелькнувшую изящной тенью
под белым и сонным в сумерках озером,
Легкий девичий след на снегу, -
славлю я.
Душное дыханье орхидей и нарциссов,
Пламень ароматных желтых свечей черной мессы,
Воспаленные губы, укус
и сцепленный поток тел сплетенных
я славлю.
Тихую Христову рабыню, приносящую каждое утро
полевые маргаритки и мирты к престолу
Девы Марии, -
я славлю.
Я славлю Галла, жилистым кулаком разбившего
мраморную герму.
Волчью стаю бледных и безумных поджигателей
храмов,
музеев и фабрик - я славлю.
Пыльную тишину переулков старого города,
монету старинную,
мертвый шелк бледной робы,
старинную книгу с застежками и
с гравюрами на шершавой бумаге
и пудреную пастораль -
я славлю!
<1912>
Список условных сокращений, принятых в примечаниях
ОУ - Оранжевая урна: Альманах памяти Фофанова. СПб.: Петербургский
Глашатай, 1912
247. ОУ. По поводу этого ст-ния В. Брюсов писал: "Но что же такое эти
стихи, как не пересказ "своими словами" одной из поэм Уота Уитмана?"
(Брюсов. С. 388). Ср., например, произведения Уитмена "Песня о себе" и др.
Заутреня - утренняя церковная служба. Риза - верхнее церковное облачение
священнослужителей. Хоругвь - см. примеч. 208. Галл - римское название
представителя кельтов, населявших территорию Галлии. Герма (от греч. herma -
подпора) - четырехгранный столб, увенчанный скульптурной головой или бюстом.