Оленина Анна Алексеевна
Литературные шалости

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    A. A. Оленина, A. Д. Блудова, В. А. Савельев и др.
    Быль (Приютино 1834 24 Мая)
    Небылица, которая может сбыться
    Mon Roman
    Шуточный договор между членами приютинского кружка
    Беглый взгляд или быстрый взор на Приютино в военном отношении.


A. A. Оленина, A. Д. Блудова, В. А. Савельев и др.

Литературные шалости

  
   Санкт-Петербург Гуманитарное агентство
   "Академический проект" 1999
   OCR Ловецкая Т. Ю.
  
   Последняя запись в Дневнике А. А. Олениной датирована февралем 1835 года: она посвящена дружбе с А. Д. и Л. Д. Блудовыми. Публикуемые в Приложении I тексты дополняют и комментируют эту запись, расширяют круг лиц, составлявших в 1834--1836 годах ближайшее окружение Анны Алексеевны -- новое приютинское общество, быть может, не столь блестящее, как в 1828--1829 годах, но дорогое ее сердцу.
   Почти все его члены стали действующими лицами "Были", написанной Анной Олениной 24 мая 1834 г., а два дня спустя их запечатлел на акварели "Приютино 26 мая 1834 года" Ф. Г. Солнцев: дом Олениных по-прежнему многолюден -- в их приютинской гостиной собралось в субботу 26 мая 1834 года четырнадцать человек. Возможно, этот лист был исполнен для Анны Алексеевны с тою же целью, что и упоминавшаяся выше акварель И. А. Иванова, посланная в 1825 году Алексею Оленину-младшему за границу в память об отчем доме: через четыре дня Анна Оленина вместе с тетушкой своей Софьей Борисовной Полторацкой и племянником Борисом отправилась на пароходе "Николай" на лечение за границу. Впрочем, путешествие это было не слишком продолжительным; Анна Алексеевна вернулась в середине августа: в письме к сыну Петру от 8 августа 1834 года А. Н. Оленин сообщает, что ждет приезда Анеты (ГАРО, ф. Олениных). В постановке пьесы И. А. Крылова "Трумф", осуществленной через три месяца, 5 сентября 1834 года, к традиционному приютинскому празднику -- именинам Елизаветы Марковны -- Анна Алексеевна принимала уже деятельное участие. Через месяц в Павловске (4 октября) и Приютине (6 октября) Антониной Блудовой и Анной Олениной была сочинена "Небылица, которая может сбыться" -- попытка заглянуть в собственное будущее (в 1854 и 1860 годы). Еще через месяц (3 ноября), в Петербурге, Анна Алексеевна дополнила "Небылицу" новыми "Variantes"; спустя три дня (6 ноября) Антонина Блудова предложила свою версию "вариаций" -- "Mon Roman", действие которого отнесено к октябрю 1842 года. А 7 ноября 1834 года Анна Алексеевна заключила с друзьями шуточный договор, являющийся своеобразным продолжением "Небылицы" -- обязательство собраться в Приютине через двадцать лет. Своего рода комментарием к "Небылице" и "Договору" служит несколько более поздний документ, предположительно датируемый концом 1836 -- началом 1837 годов, -- "Беглый взгляд или быстрый взор на Приютино в военном отношении", с неподражаемым юмором составленный В. А. Савельевым.
   "Быль", "Небылица, которая может сбыться" и "Mon Roman" публикуются впервые. "Шуточный договор между членами приютинского кружка" и "Беглый взгляд или быстрый взор на Приютино в военном отношении" были опубликованы П. М. Устимовичем в журнале "Русская старина" в 1890 году. Однако при работе с рукописями публикатор допустил ряд неточностей, воспроизведенных Л. В. Тимофеевым в книге "В кругу друзей и муз" (Л., 1983). Поэтому все тексты печатаются по автографам, хранящимся в фонде Олениных в Рукописном отделе РНБ в Санкт-Петербурге.
  

<А. А. Оленина>

Быль (Приютино 1834 24 Мая)1

Действующия лица.

  
   Антонина Д<митриевна> Б<лудова>2, compère d'amourette (наперсница в любовных увлечениях).
   Лидия Д<митриевна> Б<лудова>3, все видит из подтишка.
   Александра С<ергеевна> У<варова>4, осажденная Героиня.
   Анна А<лексеевна> О<ленина>, просто Героиня.
   Анна Т<имофеевна> Д<омрачеева>5, пострел тихой.
   М<арфа> Ф<едоровна> К<оханеева>6, скандализированная дева.
   Дмитрий П<етрович> В<олконский>7, влюбленной по старой памяти, по привычке иногда ревнивой.
   Николай Д<митриевич> М<ертваго>8, веселой, но хлопотливой compère (наперсник).
   Dometo9; предмет дружбы всех; не прикосновенной стрелам любви и исправитель и истолкователь многих и многаго.
   Феодор Давыдыч А<лопеус>10 (Не по шерсти собаке имя дано, а быть бы ему царем Давидом11 c'était un gaillard celui-là (уж он-то был бравым малым). Гусарской офицер, полупоэт, полувлюбленной, строющий куры по Гусарски; ну что и говорить!
   Валериан А<лексеевич> С<авельев>12, артиллерийской офицерчик, миньятюрка; юноша, у которого любовь остановилась и ни с места; он иногда сантиментален, но по Русски, т. е. с умом.
   Апельсин Лимоноч (Крюднер)'3, офицер Преображенской, белобрысо-сантиментальной, влюбленной по Немецки mit blumen und <нрзб> (нем.: с цветами и <нрзб>) и годящийся весьма на посылки.
   Григорий П<етрович> В<олконский>14, руладист.
   Евгений П<етрович> Б<алабин>15, примеривающийся в влюбленные, но безуспешно; приверженец Голубого цвета16.
   Иван П<етрович> Б<алабин>17, воплощенная доброта и глупота, предмет восхищения скандализированой девы.
   Феодор ххх В18 , адъютант, влюбленной в 1<-ую> Героиню и осаждающий ея решительно.
   Потом вдалеке, в туманах поэзии и любви, как роза полевая, как звезда надежды, разтрепанной букет... еще несколько лиц обоего пола, но это уже лица muets (без слов).
  

* * *

  
   Так в ненастный дни
   Собирались они
   Часто.
   Врали, Бог им прости,
   От sol fa и до si
   и Басто.
   И припрыгивали,
   И отпрыгивали
   Телом.
   Так в ненастный дни
   Занимались они
   Делом.19
  
   Ах, Боже мой! что за веселье, за раздолье было в Приютине; три дня сряду! уж подлинно les glorieuses journées! (славные деньки!) Шум, хохотня, Amouretки! (флирт) Но постойте, постойте, разкажу все по порядку. С чего же начать? Про обстриженныя усы! Или толкования за кулисами о сладости поцелуев в губки! Ой! Ой! Ой... да ведь это скабрезное дело! Начать ли со страха Д<митрия>, чтоб я голову не сломила, поехав на нееженной лошади20, или пуститься в разказы... за голубым шарфом; не лучше ли поговорить об разорванной роли conservée j'espère pour un noble usage (сохраненной, я надеюсь, для достойного употребления). Ну так и быть, начну с начала. Мы затеяли Театр, и вот Актеры и пиэсы.
  

L'humoriste.

  
   L'Humoriste -- Dameto
   Sa femme -- Alexandrine Ouvaroff
   leur fille -- Lydie Bloudoff
   la grand mère -- Annette Olenine
   Le domestique -- Grégoire Wolkonsky
   L'Ami, l'ancien ami -- Nicolas Mertvago
   un jeune ami -- Eugène Balabine...
  

(Юморист

   Юморист -- Дамето
   Его жена -- Александрин Уварова
   Их дочь -- Лидия Блудова
   Бабушка -- Анета Оленина
   Слуга -- Григорий Волконский
   Старый друг -- Николай Мертваго
   Новый друг -- Евгений Балабин)
  

Хороша и Дурна, и Глупа и Умна.

  
   Константин Прохорович -- Д<митрий> Волконской
   Степанида Карповна -- Antoinette Bloudoff
   дочь их Надинька -- Annette Olenine
   Кум их Иван Григорьевич -- Nicolas Mertvago
   Емельян Лакей -- Eugène Balabine
   Александр Иванович Алинской, Гусарской офицер, жених Надиньки -- Алопеус
  
   Репетиции шли21, собирались у Блудовых: мы веселились как сумасшедшие. "Ах, Граф, что вы адресуете все наши фразы своим усам?" И чтож! Граф явился. Увы! как сердце ретивое, как сердце Гусарское страдало... Усы -- краса миньятюрного Гусара, усы -- его отрада, усы в завитках... -- сказать ли ужасную истину!..-- после этой репетиции были подрезаны, и завитки... изчезли!... Что значит сила красноречия.
   Il y avait parade et le lendemain répétition chez nous. Ce jour-là même le régiment d'hussards était parti pour Tzarsko et à 8 heures du soir le comte était chez nous fatigué à mort... Quelle exactitude militaire. -- "Comment ce n'est pas vous qui jouez le rôle d'Ursule a я так с вами привык играть! Неправда ли это мило -- Dimanche une répétition chez les Bloudoff. Alexandrine Ouvaroff y était venue avec sa mère. Mais là vient la politique et c'est là aussi où j'ai aimé notre pauvre petit chien -- Il est malheureux dans sa famille et dans son rôle. Il devait dire que resté orphelin il a été élevé et soigné par un oncle qu'il aimait comme un père. En scène nous étions assis l'un à côté de l'autre. Son oncle qui au fait l'adore était derrière lui et les yeux brillans il lui adressait les mots de la pièce. Vraiment j'ai été touchée. Il a de l'âme, pensais-je. Dans ce moment Dmitry s'approche et me dit à l'oreille: "Annette я вас благославляю, с Алинским дело хорошо идет. Antoinette et Lydie, je pense, (sont) avec vous". Tout haut: "Savez-vous que cela ne lui faisait pas plaisir". Enfin madame Ouvaroff malgré nos supplications et ceux de sa fille me refusa nette de permettre à la fille de venir la veille à Priutino. Le peu de complaisance lorsque tout le monde et surtout votre excellente Mère se prêtait à tout ce qu'on lui proposa m'alla jusqu'au coeur. Après leur départ je me suis mis au clavecin. Nous étions restés presque seuls, il n'y avait que vous.(Hp36) hein! Alopeus, faut-il mettre, aussi, hein! Eh bien, comme vous voudrez. Annette et moi. Je chantais, j'étais électrisée, je sentais que je chantais bien. Mais la musique agita mes nerfs, ma poitrine devint oppressée: je souffrais beaucoup, mes chers amis! Le souvenir de mon départ pour Dobberan, ma séparation avec tous ceux qui sont chers à mon coeur fit venir les larmes aux yeux et de là elles coulèrent sans contrainte Je ne sais ce qui s'est passé sur les figures j'étais absorbée par ma tristesse et le sabre de Théodore restait dans ma main. Ici je dois renvoyer aux mots que j'exige que vous écriviez. Vous me peindrez un moment que j'aime à me rappeler car là malgré ma tristesse un sentiment intime me disait que j'étais comprise... Honteuse de faire voir mes larmes j'arrachais les fils d'argent de la dragone du sabre, on se mit à rire, la gaité m'est revenue, je raccommodais la dragone (qui a ce qu'on assure de conserver en souvenir ... et moi je dis comme la chanson:"Je n'en vois rien en vérité".) Lorsque je suis bien triste et quand cela passe je deviens folle Aussi je fis monter Alopeus sur la table, il représentait l'Empereur et moi tout le régiment de hussards, après je le fis donner son panache et nous le jetâmes à la tête. Pauvre, pauvre plumet! les plumes volaient par la chambre, on aurait dit un coq épluché.. Ennuyé de cela nous jouâmes aux гарелки à la biche et cet.: Enfin nous nous sommes amusés comme des foux. Ce jour-là Al m'a apporté un monchtouke qu'il m'a donné pour mon cheval; ce mounchtouke a fait bien du mal à Dmitry.
   (Был парад, а на другой день репетиции y нас.22 Именно в этот день гусарский полк отправился в Царское23, и в 8 часов вечера граф явился к нам, изнемогая от усталости. -- Какова исполнительность воинская! -- "Как, роль Урсулы играете не вы! а я так с вами привык играть!" Неправда ли это мило. -- В воскресенье репетиция у Блудовых. Александрин Уварова явилась со своей матерью. Но тут начинаются интриги, да к тому же именно здесь полюбила я нашего бедного песика24. -- Он несчастен и в своей семье, и в своей роли. Он должен был сказать, что когда он осиротел, то его опекал и воспитывал дядюшка, которого он любил как отца. На сцене мы сидели друг возле друга. Дядюшка25, которого он обожает и в жизни, был позади него; глаза его (т. е. Ф. Д. Алопеуса -- прим. ред.) блистали, когда он произносил посвященные ему (т. е. дядюшке -- прим. ред.) слова из пьесы. Я была искренне тронута: он наделен душою, думала я. В этот момент подходит Дмитрий и говорит мне на ухо: "Аннет, я вас благославляю, с Алинским дело хорошо идет. Антонина и Лидия, я думаю, на вашей стороне" -- и, громко: "А известно ли вам, что это не доставляло ему удовольствия?"26.
   Напоследок мадам Уварова27 несмотря па нашу мольбу, к которой присоединилась и ее дочь, наотрез отказала мне в просьбе позволить дочери приехать в Приютино. Такая нелюбезность, в то время как все и в особенности ваша бесподобная маменька28 во всем угождали ей, задела меня за живое. После их отъезда я уселась за клавесин. Мы остались почти одни, были только вы <нрзб> да Алопеус -- нужно ли его называть? Ну, как угодно. Аннет29 и я. Я пела, я была взволнована, я чувствовала, что пою хорошо. Но музыка расстроила мои нервы, грудь моя стеснилась: я глубоко страдала, милые друзья мои. При мысли о предстоящем отъезде в Доберан30, о разлуке со всеми, кто дорог моему сердцу, на глаза мои навернулись слезы и полились неудержимо. Не знаю, что отразилось при этом на лицах присутствующих, потому что я отдалась своей грусти, и сабля Феодора31 оставалась в моей руке. Тут я принуждена напомнить вам о словах, которые непременно должны быть вами записаны. Вы опишете мне тот момент, который я люблю вспоминать, потому что несмотря на мою грусть, тайное чувство мне подсказывало, что меня поняли... В смущении от своих слез, я выдергивала серебряные нити из сабельного темляка, все засмеялись, веселье вернулось ко мне, и я привела в порядок темляк (в нем, поверьте, довольно еще подобных сувениров... И я, как в песенке, говорю: "Я в этом, ничего, по совести, не вижу.") Когда я очень грустна, а потом это проходит, я начинаю беситься. Поэтому я заставила Алопеуса взобраться на стол, он изображал Императора, а я целый полк гусар, потом я приказала ему отдать свой султан, и мы начали кидаться им, норовя попасть в голову. Бедный, бедный плюмаж! Перья летали по комнате как будто здесь ощипали петуха32. Когда это наскучило, мы стали играть в гарелки, носясь как лани и т. п. В общем, мы дурачились как сумасшедшие. В тот день Ал<опеус> принес мне мундштук, который предназначался для моей лошади; этот мундштук доставил немало неприятностей Дмитрию.
  

Histoire peut être avec le temps véridique

(par Antoinette)

  
   Je nous imagine tous réunis dans vingt ans d'ici chez vous: nous sommes dans un joli salon; vous et Lydie sur le sopha; le mari de Lydie à l'autre bout de la table lisant la gazette (car son mari sera décidément en frac), le vôtre est de service (aide de camp général), moi dans un grand fauteuil à la voltaire entourée de coussins à côté de vous (je souffre des rhumatismes), un petit général à grosses moustaches est assis vis-à-vis du sopha (il a pris un peu de carrure depuis ses 33 ans et il en a 44) и он что-то поглядывает на другой круглый стол, где гувернантка чай делает, а трое детей сидят около стола. Votre fille âgée de quinze ans et qui vous ressemble que c'est un charme -- tourne et retourne la chaîne de sa montre à la casser en mille pièces, et éclate de rire à tout moment en rougissant cependant, tandis que le fils du général (younker aux hussards) qui a 2 ou trois ans de plus cause très vivement avec elle et la fille de Lydie qui a de onze ou 12 ans paraît très occupée à nourrir un chien qui rappelle beaucoup Zulka cependant on voit à ses yeux noirs et grands qui rient qu'elle voit bien la petite scène vis-à-vis d'elle. Moi qui a toujours les yeux fixes sur ma nièce favorite je dis en riant: В тихом омуте президенты водятся". Notre petite Annette voit tout ce qui se passe entre votre fille et le petit Yunker. Le général vous regarde en souriant et vous dit:"Que ces enfans me rappellent un heureux tems! Ах дети, дети! да зато как хороша Ваша Лизанька". Là-dessus Марфа Федоровна qui dormait dans un autre fauteuil près de moi qui vient de se réveiller dit: "A все-таки сказу, что Анеточка в свое время была гораздо лучше." -- Помилуйте, Марфа Феодо<ровна>, в этом никто не сомневается; и все мы в свое время были недурны! Если мы с Вами не были замужем, так не от того, что не умели нравиться. Лет 25 тому назад и я была... мила, за мною кое-кто и волочился; хотя не могу сказать, чтоб когда-нибудь формально сватался.
   Pendant que je ferai cette réponse à M. Ф. s'endormira derechef et ne verra pas entrer Dmitry et Grégoire Volkonsky; le premier n'est pas marié parce qu'il balance encore sur le choix de sa femme et je prétends qu'il n'a plus à choisir qu'entre Марфа Фе<доровна>., ma tante Schichkine et moi; quand à Grégoire il s'est laissé marier par distraction à une riche héritière que sa mère lui a choisie et il n'est pas bien sûr s'il est heureux ou malheureux, comme de raison la ville dit qu'il fait très mauvais ménage car la ville n'a pas du tout du tout changée et dit toujours du mal de tout le monde. Quand aux autres personnages il y a un colonel (fi donc Général depuis longtemps corrige Annette) d'artillerie qui revient du Caucase où il a passé plus de 18 ans et qui ne peut voir votre fille sans émotion, et puis on parle du Duc de Perolava qui vient d'être nommé Ambassadeur de Sa Majesté Catholique à St-Pétersbourg; il vient d'hériter du titre de son frère qui est mort sans enfans mâles.

Composé à Pavlovsky.

1834 le 4 Octobre.

  

Небылица, которая может сбыться.

(Написана Антониной)33

  
   Я воображаю всех нас собравшимися у вас дома через 20 лет; мы в изящной гостиной; вы с Лидией34 на диване; муж Лидии расположился за столом напротив вас и читает газету (ибо ее муж будет непременно во фраке35), ваш муж -- на службе (генерал-адъютант)36. Я в большом вольтеровском кресле, обложенная подушками, рядом с вами (я страдаю ревматизмом). Небольшого роста генерал с пышными усами37 сидит напротив дивана (после 33 лет он несколько раздался в плечах, теперь же ему 44), и он что-то поглядывает на другой круглый стол, где гувернантка чай делает, а трое детей сидят около стола. Ваша пятнадцатилетняя старшая дочь38, очень похожая на вас (прелесть, как хороша), вращает на цепочке свои часы, рискуя разбить их вдребезги, и все смеется, поминутно краснея однако, в то время, как сын генерала (гусарский юнкер), которому на 2 или 3 года больше39, очень оживленно беседует с нею. Дочь Лидии, одиннадцати или двенадцати лет40, как может показаться, весьма занята кормлением собаки, очень напоминающей Жульку; однако по ее черным большим смеющимся глазам видно, что она исподволь наблюдает за разыгрывающейся перед нею сценкой, и я, не сводя глаз с любимой своей племянницы, говорю: "В тихом омуте президенты водятся"41. Наша маленькая Аннет42 видит все, что происходит между вашей дочерью и юным юнкером. Генерал смотрит на вас, улыбаясь, и говорит вам: "Как эти дети напоминают те счастливые времена! Ах дети, дети! да за то как хороша Ваша Лизанька!"43. На что Марфа Федоровна44, дремавшая до сих пор в другом кресле возле меня, проснулась и сказала: "А все-таки сказу, что Анеточка в свое время была гораздо лучше. -- Помилуйте Марфа Феодо<ровна>: в этом никто не сомневается; и все мы в свое время были недурны! Если мы с Вами не были замужем, так не от того, что не умели нравиться. Лет 25 тому назад и я была... мила, за мною кое-кто и волочился; -- хотя не могу сказать, чтоб когда-нибудь формально сватался".
   Пока я буду ей отвечать, Марфа Федоровна снова заснет и не заметит, как войдут Дмитрий и Григорий Волконские. Первый не женат, ибо не решается сделать свой выбор, и я говорю, что ему в конце концов ничего не останется, как выбирать между Марфой Федоровной, моей тетей Шишкиной45 и мною. Что касается Григория, то он шутки ради дал себя женить на богатой наследнице, которую для него выбрала его мать, и не разобрался еще, счастлив он или несчастен; тем не менее в свете говорят, что его партия неудачна, ибо свет ни на волос не изменился и все так же злословит обо всем. Что же до других персонажей, то среди них -- полковник артиллерии (фи, уже давно генерал, поправляет Аннет), вернувшийся с Кавказа, где он провел более восемнадцати лет46. Он не может смотреть на вашу дочь без волнения. Кроме того, говорят о герцоге де Перолава, которого только что назначили послом его католического величества в Санкт-Петербурге; он только что унаследовал титул своего умершего брата47, не оставившего детей мужского пола.

Сочинено в Павловске.

1834 года, четвертого октября.

  

Небылица, которая может сбыться.

  

Приютино. 1834.

Продолжение истории Анетой.

  
   6 лет после описанного вечера в доме Анны Алексеевны ### в Большой Морской48 давали бал: праздновали рождение Лизаньки. Непринужденная веселость царствовала, хотя тут были и жители большаго света; но тут были и старинныя друзья. И артиллерийской Генерал Савельев, отличавшийся умом и достоинством, и старушка Марфа Ф<едоровна>, которая имела к Лизе все чувство бабушки, хотя кончала жизнь свою старой девушкой. Тут и Антонина Дмитривна Блудова, сохранившая всю любезность прежных лет, с примесью однако неизбежных странностей старой девы49. Тут и милая Лидия Дмитривна +++ и ей прелестная 17-летняя дочь, за которой так же, как и за Лизой волочился престарелой Князь Дмитрий Петрович Волконской, старой холостяк, проведший всю жизнь в разчетах имений своих невест. Тут и милая вдова Анна Тимофеевна50, переселившаяся к Анне Алек<сеевне> и сделавшаяся род друга и наставницы милой Лизы. И к довершению картины -- Герцог Peralava и Граф Федор Давыдач Алопеус и его сын Владимир, гусарской штаб-ротмистр51. Вальс за вальсом, contredance за contredancoм (контрданс52 за контрдансом) летели; вкруг двух друзей увивались много молодых людей. Анета только что вступила в свет, Лиза провела на его поприще уже 4 года, и для обыкновенных зрителей всегдашних сцен света никто, казалось, не нравился ей. Но от взора матери редко что уходит. А<нна> А<лексеевна> давно заметила, что к Графу Владимиру А<лопеусу> Лиза не была равнодушна и что, со своей стороны, этот отличной молодой человек был ей совершенно предан.
   Начался pot-pourri (попурри)53, прерванной ужином; многие из гостей потом разъехались, остались только несколько искренних друзей и подруги Лизы: бал снова загорелся живее, живее, казалось, что конца не будет этому popourri.
   Усталая хозяйка притаилась в уголке и задумчиво смотрела на танцующих. На ея лице, уже постарелом, можно было прочесть много печалей жизни и сердечных дум, но вместе и спокойствие чистой совести. Граф Ф<едор> Д<авыдович> А<лопсус> подошел к ней. "Анна А<лексеевна>, -- сказал он, взяв стул и садясь возле нее, -- не вспоминает ли вам этот вечер нашу молодость, et ce qu'il ne vous reporte pas à 26 ans de cela? (не уносит ли он вас на 26 лет назад?)". "Как же, милой Граф, мне кажется, смотря на них, -- отвечала она, указывая на танцующих, -- что я опять молода и что вон там танцую в этой паре".
   "И что я вам кавалер, не правда ли? -- отвечал он, засмеявшись. -- Но признайтесь, что Владимир гораздо лучше меня, он молодец, не правда ли?" И гордая улыбка быстро пробежала по его лицу.
   "Владимир -- премилой малой", -- сказала А<нна> А<лексеевна> задумчиво. Оба замолчали, наконец граф, вздохнув, сказал: "Давно желал я поговорить с вами, любезная А<нна> А<лексеевна>, вы верно приметили привязанность Владимира..." Он остановился. "И что же, Граф?" -- сказала она, взглянув на него с безпокойством.
   "И неужели вы не согласитесь сделать его щастливого?"
   "Милой Граф, не стану скрывать от вас, что давно заметила любовь Владимира к Лизе. Скажу более, изо всех молодых людей, которые бывают у нас, никто так не нравится мне, как ваш сын, но подумайте, он еще так молод, при этом я не знаю... Лиза кажется к нему равнодушна".
   "И вы это в самом деле думаете?" -- отвечал граф недоверчиво.
   А<нна> А<лексеевна> улыбнулась.
   "Нет, -- продолжал он, -- вы лучше меня знаете, что Лиза к нему неравнодушна, а что касается до молодости, то вспомните, что ему..."
   "24 года! полно, полно, очень помню, Граф, и по этому самому и боюсь, чтоб страсть его не прошла, как проходит любовь в эти годы".
   "Как, вы думаете, что Владимир может перемениться... но вспомните еще, что Владимир и Лиза с детства любят друг друга. Тому 6 лет назад, еще юнкером, мы приметили, что он в нее влюблен, а 6 лет постоянной любви, признайтесь, очень..."
   "Очень удивительно, Граф, и превосходит все вероятия! Но скажу вам, в 24 года редко можно положиться на любовь молодого человека".
   "Mais 6 ans de constance! C'est un terme énorme".
   "Comte, je le sais, mais permettez-moi de vous dire encore que je ne puis risquer le bonheur de Lise et que je voudrais être sûre avant de décider son choix".
   "Je ne puis, Madame, -- отвечал Г<раф> обиженным тоном, -- et je n'ose discuter sur un sujet aussi délicat; le bonheur de votre fille doit vous être cher, celui de mon fils m'est aussi bien confié et comme père je vais m'en occuper et tâcher de l'éloigner d'une passion qui peut devenir un malheur pour lui".
   ("Ho 6 лет постоянства! Это огромный срок". "Я согласна, граф, но позвольте мне повторить вам, что я не могу рисковать счастьем Лизы и что я хотела бы быть уверенной, прежде чем решать ее жребий".
   "Я не могу, сударыня, -- отвечал Г<раф> обиженным тоном, -- и не смею спорить по столь тонкому предмету; вам должно быть дорого счастье вашей дочери, я же забочусь о счастье своего сына, и как отец, я этим займусь и постараюсь уберечь его от страсти, которая может принести ему горе).
   "Милой Граф, окончим этот тяжкий разговор, полно, не сердитесь, вы знаете сами, что Владимира я люблю как сына, но, повторю, он еще молод, и скажу вам на это стихи Державина:
  
   Непостоянство доля смертных,
   В премене вкуса щастье их,
   И меж утех своих несметных
   Ищем мы утех иных".54
  
   Сказав это грустным тоном, она встала и пошла в другую комнату. Граф с негодованием смотрел на нее, потом отворотился и, задумчиво облокотясь на стул, примечал за веселой парой, которая, казалось, одного только и страшилась, чтоб не умер наконец бесконечной pospouri, и придумывали новые фигуры.
   А<нна> А<лексеевна> взошла в гостиную; на креслах у стола, где играли в вист55, сидела Антонина Дмитриевна и понюхивала табак из маленькой золотой табакерки: ея костюм обнаруживал старую девушку. Чепец, как носили тому несколько лет назад, покрой платья и какая-то пелеринка из синего бархата -- все было необыкновенно, не как у других.
   Взглянув на А<нну> А<лексеевну>, она сей час увидела, что что-то случилось, и вскочила, забыв, что в 48 лет ноги (хотя у девы), а все не то, что в 22, и чюдь-чюдь не упала.
   "Помилуй, Антонина! когда ты будешь помнить, что ты немолода?"
   "Ну полно, полно тебе бы не к лицу читать мне мораль, потому что я чюдь не упала от того, что увидела твое разстроенное лицо. Что случилось?"
   "Ничего, ничего", -- отвечала А<нна> А<лексеевна>.
   "Нет, вздор... пойдем, разскажи мне все об этом".
   Ан<тонина> Д<митриевна> взяла под руку А<нну> А<лексеевну> и подвела ея к дверям залы, где танцовали. "Ну что же", -- сказала она... но не дождавшись ответа и увидев недовольной грустной вид Графа, она засмеялась и воскликнула: "Dieu, comme vos deux figures me reporte nos beaux jours et je parie que c'est lui qui vous a causé quelques désagrémens". (Боже, до чего оба вы напоминаете мне сейчас наши золотые дни; держу пари, что она уже успела чем-то огорчить вас).
   "Нет, мы не поссорились, я надеюсь, но должна признаться, что разошлись недовольны друг другом! Граф стал говорить мне об Владимире и Лизе, он просил сделать Владимира щастливым".
   "Ну и ты?.." -- прервала нетерпеливая Ан<тонина> Д<митриевна>.
   "Я отвечала, что Владимир слишком молод и что..."
   "Какой вздор, мой друг! мой милой внучек (так называли они Влад<имира>) -- премилой, предоброй, преумной малой, он сделает щастие Лизаньки".
   "Все так, но ему 24 года!"
   "А! так ты боишься этих лет и, верно, припоминаешь 24 года его батюшки".
   "Полно, полно, друг мой, ты знаешь, что муж мой любит Владимира, но и он моего мнения, пусть он подождет; он молод и, есть ли в самом деле любит, то его любовь не уменьшится от испытаний. При том признаюсь, тяжело разстаться с Лизой".
   "О! Матери, Матери, вы все эгоисты, -- сказала Ан<тонина> Д<митриена>, -- и хорошо я сделала, что не вышла замуж, а то я бы также разсуждала. Но посмотри, как они веселятся".
   В это время подошел ###, муж А<нны> А<лексеевны>: "Мой друг, как ты устала. Не пора ли окончить?"
   "И я так сама думаю. Но посмотри этот <нрзб>, их так занял, они так щастливы".
   "Лизанька, мой друг, не пора ли кончить", -- сказал Отец.
   Лиза бросилась целовать Отца: "Милой папинька, позвольте хоть немножко".
   "Но посмотри, мать утомилась".
   Лиза, целуя руки у А<нны> А<лексеевны>, умоляла позволить танцовать еще немного.
   "Но потанцуйте, потанцуйте, да и дайте мне отдохнуть".
   Лиза бросилась опрометью в середину танцующих и все опять пошло вверх дном. Наконец пробило 4 часа, все кончилось, все разъехались, остался один Граф с сыном. Лиза села на стул отдыхать, но ея ноги все еще танцовали. Влад<имир> подошел к ней и сказал вполголоса: "Вы не забыли, что обещали танцовать со мною первой вальс у Графини Васильчаковой56".
   "Нет, не забыла, но..."
   "Но что же? -- отвечал Влад<имир> торопливо.
   "Извините, я все спутала, я обещала Балабину57, я... я думала..."
   "У вас прекрасная память, как я вижу, -- сказал Влад<имир>, -- но я не смею жаловаться, может быть Г<осподин> Балабин более меня имеет право надеяться быть не забытым и..."
   "Но я думала, что вы звали меня на попури, -- отвечала Лиза, покраснев и смотря в другую сторону. -- Он тоже меня звал, но я отказала, я думала, что..."
   "Ах я дурак! Простите, как я мог подумать. Конечно я вас звал, я с ума сшедший... Ах, как я вам благодарен, я..."
   "Пойдем, пойдем", -- сказал отец, взяв Влад<имира> за руку.
   "Прощайте, прощайте, -- повторил Влад<имир>. -- Я сам не знаю как... я..."
   Остальное было не слыхать, потому что отец его увлек за собою.
   Наконец наступил Великий пост и с ним спокойствие, но вечера, проведенные в тишине у ###, были в сто раз приятнее для Влад<имира>, чем шумные пышные балы. Но он совершенно переменился. Задумчивой, грустной, он сидел не говоря ни слова, одни глаза говорили, когда следил он за всяким движением Лизы. Сама же она тоже переменилась, с Влад<имиром> была не так уж непринужденна, как прежде, как только подходил он к ней, она краснела, и голос как-то дрожал. Она даже убегала его. От отца и матери перемена не скрылась. Граф А<лопеус> сердился и жалел о Влад<имире>, но сам, привязанной к семейству ###, хоть и досадуя, но все ждал конца испытания своего сына.
   А<нна> <Алексеевна>, переговорив с мужем, которой подшучивал над ней, припоминая 1834 год и 27 ея жизни, согласен был с нею, что должно подождать.
   Однажды после обеда Ан<тонина> Д<митриевна> приехала по обыкновению своему к ###, она нашла А<нну> А<лексеевну> одну, сей час заговорила о Лизе и Влад<имире>.
   "Долго ли тебе его мучить? -- спросила она. -- Неужели sa constance ne vous suffit pas, pour moi j'ai les larmes aux yeux lorsque je le regarde ce pauvre petit chou-chou". (-- Неужели его постоянства вам недостаточно? У меня так слезы наворачиваются на глаза, когда я смотрю на этого бедного милого душку.) Если бы он только влюбился в мою Анету, уж обещаю, что я бы сыграла штуку и обвенчала их тебе на зло".
   "Ах! Ан<тонина>, Ан<тонина>, видно, что ты никогда не была матерью", -- сказала А<нна> А<лексеевна> со слезами на глазах.
   У Ан<тонины> Д<митриевны> по старой привычке оне потекли, и, отирая их, она отвечала: "Вздор, сударыня, вздор, хоть не была, но не менее вас всех трех люблю от души. Что тебе надобно еще более? Тому 26 лет назад не могло с тобою того случиться, что теперь с дочерью? Да ты об этом не жалеешь, ты щастлива. Тебе было бы сумасшествие стараться выйти замуж за человека тремя годами моложе тебя, без состояния и разной веры58. Теперь совсем другое; женясь на богатой невесте А<лопеус> разбогател, сын его 3 годами старше твоей Лизы, он руской веры, он мил, он любит, он любим. Чего же тебе более? Прошу тебя, умоляю, реши их судьбу".
   "Ах, дай подумать, скоро обещаю сделать все, что ты хочешь... Но вот Лиза, перестанем". Лиза бросилась целовать Ан<тонину> Д<митриевну>, она так ея любила. Граф А<лопеус> с сыном приехали. Отец сел к старикам, а молодой к столу, где сидела Лиза с А<нной> Т<имофеевной>, которая по наследству занялась ролею М<арфы> Ф<едоровны> и разливала чай. М<арфа> Ф<едоровна>, сидя в Волтеровых креслах с чепцом на макушке, в очках, у стола подле А<нны> А<лексеевны>, раскладывала grande patience (большой пасьянс) и без умолку болтала (принадлежность старых девок) и разсказывала, как в старину А<нна> А<лексеевна>, которую все звала Анетотской, играла в Приютине пьесу "Хороса и дурна"59, и в сотой раз повторяла все анекдоты про графа Лапеуса (так называла она графа А<лопеуса>). Молчаливой Вла<димир> сидел, но поссорившись с Лизой на прошедшем бале, был молчаливее обыкновеннаго. А<нна> Т<имофеевна> налила чашку чаю и, улыбаясь, подвинула Лизе. Сказать мимоходом, она была поверенным с обеих сторон. А<нна> А<лексеевна> совершенно положилась в этом случае на ея правдивой нрав. Лиза взяла чашку и подала графу, сказав, смеючись: "Не угодно ли вам чаю, граф?" "Благодарю, Лизавета ###60, я не хочу чаю", -- отвечал он сердито.
   "Monsieur est de mauvaise humeur, -- сказала Лиза, -- tant mieux, il épargnera de la peine à ma bonne А<нна> Т<имофеевна>" (Мсье не в духе, -- сказала Лиза, -- тем лучше, это избавит от лишних хлопот мою милую А<нну> Т<имофеевну>)", -- и взяв чашку, она стала пить, но с видимой досадой. Влад<имир> встал, подошел к окну и сел возле него. Лиза, поглядев ему вслед, вздохнула, потом наклонилась к А<нне> Т<имофеевне> и сказала тихо: "Душенька, спросите у него, за что он сердится". А<нна> Т<имофеевна> встала, качая головой, однако подошла к Влад<имиру> и сказала ему: "Влад<имир> Ф<едорович>, но полноте, скажите, за что вы так сердитесь?"
   "За что, за что... Ах! А<нна> Т<имофеевна>, если бы вы знали, как она поступила со мной на прошедшем бале: нарошно не выбирала меня, не смотрела, и вы хотите, чтобы я был весел! Я не сердит, но я нещастен, я обманулся, ужасно обманулся!"
   "А ежели нет?" -- отвечала, улыбаясь А<нна> Т<имофеевна>.
   Влад<имир> быстро на нее посмотрел. "Ах! неужели она меня любит, неужели я так..."
   "Боже мой, я этаго не знаю", -- спешила поправить А<нна> Т<имофеевна>, она уже слишком много сказала и сама испугалась.
   "Нет, я самой нещастной человек! Я решил уехать из Петербурга, куда глаза глядят".
   "Полноте, полноте, успокойтесь, будьте милы. Пойдемте, сядемте к столу".
   "Нет, благодарю, я еду в Театр".
   Ничто не могло уговорить его, он взял шляпу и вышел61. После неудачного своего посольства А<нна> Т<имофеевна> подсела к М<арфе> Ф<едоровне>. Она, несмотря на все знаки бедной Лизы, которой до смерти хотелось знать, чем кончился разговор и зачем Вл<адимир> ушел, но она была неумолима и смеялась разсказу М<арфы> Ф<едоровны> об забавностях Лели Аткинсону62, которому уже было тогда 30 лет. Лиза задумалась, даже слезы навернулись, А<нна> А<лексеевна> это заметила, но муж ея сказал дочери:
   "Лиза, дружок, хоть бы ты спела что-нибудь".
   "Папа, да у меня сегодня совсем голосу нет".
   "И, полно, душа, попробуй". Лиза нехотя повиновалась, она села за клавикорды, перебирала клавиши аккорд за аккордом, и наконец пальцы как-то невольно попали на аккомпанемент Романса, сочиненного для нее недавно Вла<димиром>, она остановилась, взяла ноты, открыла и, проиграв ритурнель63, запела прежде слабым голосом первой куплет. Потом другой, голос сделался сильнее, но все был грустной и унылой; дверь тихо отворилась. Вл<адимир> показался со шляпою в руках, он подошел на цыпочках и стал за стулом Лизы, старички и старушки все примечали.
   При конце последнего куплета Вл<адимир> не мог удержать своего восхищения.
   "Лизав<ета> ###, вы уже выучили мой Романс..."
   "Ах! Боже мой, вы здесь... вы ... я... я думала, что вы уехали..., я выучила этот Романс, он... он мне очень нравится...".
   "Неужели, неужели. Ах! как вы милы... Но нет сил, Лиз<авета> ###, ради Бога, кончите мое мучение, скорее скажите, могу ли я надеяться, могу ли...".
   "Поговорите Папиньке и Маминьке, -- сказала Лиза, вся покраснев и дрожа как лист. -- Обо мне вы давно не должны сомневаться".
   "Боже мой, что я слышу", -- вскричал Вл<адимир>, схватив ея руку и целуя ея (т. е. руку -- ce n'est pas scabreux, j'espère) (это не предосудительно, я надеюсь). "А, да что это значит, брат", -- сказал ###. Вл<адимир> бросился к нему. "###, А<нна> А<лексеевна>, ради Бога, сделайте меня щастливым". "Лиза!" -- сказала А<нна> А<лексеевна>. Лиза бросилась к ней на шею, рыдая как ребенок. Мать и Ан<тонина> Д<митриевна> тоже плакали, целуя, и ###, взяв В<ладимира> за руку, подвел его к Лизе. "Поручаю тебе, милой Вла<димир>, ея щастие", -- сказал он тронутым голосом. Потом подошел к старику Графу, подвел ему Лизу и Вл<адимира>: "Граф, благословите ваших детей". У старого Гусара потекла из глаз крупная слеза и остановилась на густых и длинных усах.

Приютино 1834. 6 октября, в час ночи.

  

<А. А. Оленина>

Объяснительная Записка

  
   Во-первых, позвольте мне, Антонина Дмитриевна, попросить вас объяснить, почему у дочери вашей сестрицы, Лидии Дмитриевны, глаза черныя? Она, видно, пойдет по батюшке, но скажу, как в пиесе "Принца с Хохлом и большим Горбом"64: "Но кто же он, но кто же он?".
   Во-вторых, позвольте поблагодарить заданное имя Аннеты дочери Лидии Дмитриевны и позвольте мне быть одной из восприемниц.
   В-третьих, почему супруг упомянутой Лидии Дмитриевны будет непременно штатской, разве уже есть на примете? И (из "Принца, Хохла и Горба"): "Он вот здесь, невдалеке ваш прекрасный принц Рике". Ежели так, то и с Богом, и ничего не говорю, и молчу, и жду.
   В-четвертых, по Русски не говорится "чай делать", потому что, кроме Бога Саваофа, никто до этаго еще не доходил, должно сказать "чай раздает", "чай приготавливает", "чай разливает".
   В-пятых, надеюсь, что и дочь моя будет в батюшку, с черными глазами, вы знаете, я белобрысых не люблю65; et pour le coup ce sera une surprise pour moi car dans mon domaine actuel il n'y a plus d'yeux noirs; des verts, des gris, des bleus (couleur de tasses anglaises) en profusion! Mais de noirs pas, car je les ai tous laissés à l'étranger (да к тому ж это будет для меня сюрпризом, потому что больше в моем распоряжении черных глаз не осталось; зеленых, серых, голубых (цвета английских чашек)66 -- сколько угодно! Но только не черных, ибо все они обретаются в чуждых пределах).
   В-шестых, я полагаю, что сын Генерала не будет в батюшку и что усы, хотя не будут знамениты по всей гвардии, но зато будут маленькие и черненькие, хорошенькие и миленькие, и что он постарается вытянуть его повыше себя и дать ему потемнее волосы. Одним словом, как мать, я требую, чтоб он был un bel homme (красавцем-мужчиной).
   В-седьмых, мое материнское сердце оскорблено, я хочу, чтоб Лизинька была гораздо лучше меня; pas de nez en pomme de terre s'il vous plaît (без носа картошкой, пожалуйста,) и ростом человечек.
   В-восьмых, как можно, чтоб мой милой, умной Валериан67 в 18 лет не дослужился бы до Генеральскаго чина! вы все благи земли возливаете на голову любезнаго вам племянника68, а его пренебрегаете.
   В-девятых, так как он не хладнокровно смотрит на мою дочь, хотя ему уже 40 лет69, но мы можем найти ему невесту, дочь Анны Тимофеевны, она ведь мила, как Мать. Что же касается до моего сочинения, прошу вас сделать мне свои замечания. Вы найдете, может-быть, что оно не будет так; может быть, вы правы, сообщите мне на этот щет ваши замечания и мысли: да не будьте так ленивы. Вы видите, я целых in duo decimo (одну двенадцатую <листа> -- лат.) вам пишу. Правда, что ко мне за 5 верст никто не приежжает и кроме пьяных чухонцов не вижу я никого. Деклараций мне не строят: никто не приезжает из Рябова70, чтоб извиниться, что не будет. Никто не ездит со мной верхом, хотя тому два дня я ездила с Анетой7' и проехала верхом 25 верст. Я не сижу дома с притворным кашлем. Не выбегаю в сени, когда подъезжают дрожки, которые будто я принимаю за карету. Не уверяю в дружбе чужую жену и не влюбляюсь исподтишка в чюжаго мужа. Не ссорюсь притворно с начальником полка, не зная будто, кто он, и не стараюсь кружить ему голову. Не знакомлюсь с старыми знакомыми, нет, ведь я скромная милая Дева.

Петербург 1834 3 ноября.

  

<А. А. Оленина>

Variantes (варианты)

Небылицы, которая может сбыться

  
   Не все сбывается, как то предполагаешь! И мы на этот щет слепые от рождения, не можем угадать будущаго. Кто бы мог поверить, что Antoinette Блудова, веселая, живая, наша безпечная подруга, не понимающая в 1834 году, что такое любовь, через несколько лет влюбится! да как! без ума, без памяти в ***!
   Я признаюсь, всегда говорила, как в Пиесе "Хороша и дурна, и умна и глупа"72: "придет твоя пора, придет твоя пора". Но она, Фома Неверной, пуще смеялась или, принимая серьезной вид, уверяла, что хотя и понимала все чувства, живо описанные мною, но знает, что сердце ея не сотворено для пылких страстей; что напуганная мною не смеется над влюбленными, но всеми силами старается сама не попадать в эту категорию. И правда, когда не приходила ея пора, то она была invulnérable (неуязвима), и все собрание серых, черных, голубых, зеленых, карих, желтых, стеклообразных и даже пегих глаз не могли бы в то время покорить ея. Но всему есть конец. Конец и славе, конец и любви, и скажу между скобок (этот конец короче других концов), но также конец и холодности. В щастливую минуту Купидон, сидя на сторожке, подстерег время и фыр: стрела взвилась, ударила, и наша милая Antoinette попала в сеть. Не стану описывать предмета ея любви: это тайна; я же храню всегда эти тайны, как вещь священную. Скажу только, что возвратившись с дачи и не видав ея несколько месяцов, нашла в ней приметную перемену. Не та уже веселость, в помине нет хохотать без памяти! все что-то ужасно бледна, худа, куда и бюст девался! волосы (всегда всклокоченные даже и во время беззаботной жизни) теперь еще пуще косматые; видно было, что думы заняты другим, а не прическою. Когда, бывало, заговоришь об любви к родине, к отцу, у ней навернутся слезы, теперь же и про любовь к ближнему не заикнись, они потекут рекою! Я давно в письмах ея приметила задумчивость, уныние; mon instinct d'amie (мой дружеский инстинкт) чувствовал, что она скрывает тайну, но увидев ея, я уверилась, что Cupid did great härm there {Купидон наделал здесь больших бед -- англ.}. В тот вечер приехала к ним и Лидия. Она всегда признавалась, что способна влюбиться, и доказала то на деле. Она полюбила достойнаго молодого человека, поахала, поахала, повздыхала и, пройдя все обыкновенные периоды страха, недоверчивости, надежд, обманов, нерешимости, наконец вышла замуж за без памяти ею любимаго ***.
   Лидия взошла и бросилась ея обнимать; мы так давно не видались. Не нужно было спрашивать про щастие семейной ея жизни; оно написано было на ея прелестном лице. Невольно взглянула я на Antoinette и подумала про себя: пришла ея пора! Уф! Глаза Лидии невольно последовали за моими; она не сказала мне ни слова; пожала руку, и мы друг друга поняли. Antoinette к щастию не приметила этаго движения: в эту минуту колокольчик на лестнице зазвенел; пронзительной звук единожды раздался по комнатам. Antoinette вспыхнула как пламень... Но взошел, шаркая и согнувшись, Вигель73, прошептал приветствие, и прежняя бледность показалась на щеках Antoinette. Занялись разговором, Вигель сплетничал74, я разсеянно его слушала. Antoinette поглядывала то на камин, то на часы, стоявшия на нем, а я глядела в дверь, и от нетерпения у меня начинал дрожать голос; кто бы посторонний подумал, что приход Вигеля меня сантиментально разстроил. И что бы сказал муж, ежели бы был со мною: мое нетерпение, моя разсеянность могли бы побудить в нем ревнивых мыслей, и Вигель... не смею подумать, что было бы следствием этой истории...75 к щастию, муж был дежурной. Слава Богу. Но вдруг опять колокольчик зазвонил и привел в трепет не одну Antoinette, она покраснела, взглянула в двери, в ту же минуту опустила глаза: по походке она его узнала. А я! я! как дура смешалась, как будто бы дело до меня касалось. Вот тут-то уж щастие, что муж был дежурной. Вигель бы кой-как с рук сошел, но взошедший молодой человек привлекательной наружности вряд ли понравился мужу и нелегко было бы уверить его, что я краснела и смущалась от одной Христианской дружбы. Взошедший ловко поклонился, но заметно было, что и он не в своей тарелке. Он сел возле Лидии, Анна Андревна76 мне его представила; вежливо поклонясь, он спешил начать со мною разговор. Я старалась поддержать его, чтоб дать Antoinette опомниться. Вигеля не так уж слушали, одна Antoinette, казалось, особенно им занималась: она смеялась всему, что говорил он, но когда на десятый вопрос отвечала ему невпопад, он догадался, что тут что-то неладно, разсердился, встал, скорыми, но неслышными шагами вышел вон и, вероятно, отправился на другой вечер, где отчесал все общество от мала до велика (а на этот щет ему было любо, потому что в семье Блудовых есть и Кирик и Улита77). Понемногу разговор опять сделался общим, и в это время молодой человек подошел к Antoinette, стал с нею разговаривать, а я, чтоб не мешать им и зная по себе, что в таком случае доказательство истинной дружбы в том состоит, чтоб не заниматься влюбленными, я села к ним спиной и продолжала разговор с Анной Андревной. Но урочной час пробил, и нехотя молодой человек отправился домой, a Antoinette впала в прежнюю задумчивость.
   Потолковав с ними еще немного, я собралась ехать. Antoinette вышла из своей задумчивости, подошла ко мне, поцеловала меня крепко-крепко, не сказав ни слова, и я, выходя, повторила еще: пришла ея пора.
   Прошло несколько месяцов. Я получила один день письмецо, сложенное накривь-накось и спешила разобрать написанных дрожащею рукою несколько строк: но с помощию моей влюбленной догадливости узнала, в чем дело, села в карету и поскакала к ним. Что описывать неизъяснимаго! Скажу только, что Antoinette была щастлива, что ея жених был вне себя от радости, и все семейство в восхищении. Я оставила их через час. Antoinette погрузилась в обыкновенное шептание влюбленных, непонятной, неизменимой и неистощимой разговор, через которой я тоже в свое время прошла, но которой теперь не в состоянии ни описать, ни истолковать.

Примечания

  

<А. А. Оленина>

Быль (Приютит 1834 24 Мая)

  
   1 Рукопись хранится в РО ИРЛИ (архив Блудовых Д. Н. и А. Д. , 22704/ CLVII б. 19).
   Это сочинение А. А. Олениной адресовано А. Д. и Л. Д. Блудовым; оно служит своего рода комментарием к последней записи в "Журнале" Анны Алексеевны.
   2 Антонина Д<митриевна> Б<лудова> -- см. Дневник, примеч. No 296.
   3 Лидия Д<митриевна> Б<лудова> -- см. Дневник, примеч. No 296.
   4 Александра С<ергеевна> У<варова> -- Уварова Александра Сергеевна (1814--1865), дочь министра народного просвещения, председателя Главного управления цензуры Сергея Семеновича Уварова (15.08.1786--4.09.1855). Впоследствии А. С. Уварова вышла замуж за офицера Л.-гв. Измайловского полка кн. П. А. Урусова, по-видимому, участвовавшего 11 августа 1828 г. в приютинском праздненстве, устроенном по случаю дня рождения А. А. Олениной.
   5 Анна Т<имофеевна> Д<омрачеева> -- Домрачеева Анна Тимофеевна, дочь полковника Тимофея Ивановича Домрачеева, принадлежала к кругу домочадцев семьи Олениных; Е. М. Оленина завещала А. Т. Домрачеевой 3 000 рублей (РО РНБ, ф. 542, е. х. 615, л. 4 об.). А. Т. Домрачеева изображена на акварели Ф. Г. Солнцева "Гостиная в Приютино. 26 мая 1834".
   6 М<арфа> Ф<едоровна> К<оханеева> -- См. Дневник, примеч. No 215.
   7 Дмитрий П<етрович> В<олконский> -- Волконский Дмитрий Петрович (26.06.1806 (5?) --26.04.1859), св. князь, сын Петра Михайловича и Софьи Григорьевны Волконских, впоследствии гофмейстер; женат на Марии Петровне Кикиной (09.1816--10.1856).
   8 Николай Д<митриевич> М<ертваго> -- Мертваго Николай Дмитриевич (р. 24.04.1805) сын генерал-провиантмейстера Дмитрия Борисовича Мертваго (05.08.1760--23.06.1824), и Варвары Марковны, рожд. Полторацкой.
   9 Dometo -- фамилия Дамето известна лишь по экспликации, которой снабжена акварель Ф. Г. Солнцева "Гостиная в Приютине 26 мая 1834 года"; в книге "В кругу друзей и муз" Л. В. Тимофеев читает это имя как "Дамет", принимая последнюю букву за "ъ" ("неизвестный нам Дамет"). Личность этого персонажа устанавливается по объявлению, помещенному в "Санктпетербургских ведомостях" от 15 июня 1834 г., где в списке отъезжающих за границу называется "Жан Дамето, капитан Испанской службы, находящийся при посольстве Его Католического Величества в С.Петербурге" (с. 1258).
   10 Феодор Давыдыч А<лопеус> -- Алопеус Федор Давидович (ок. 1810--1861), граф, сын российского посланника в Берлине гр. Давыда Максимовича Алопеуса и Жаннетты Ивановны, рожд. бар. Бенкстерн; брат упоминавшегося в Дневнике гр. Александра Давидовича Алопеуса. Выпускник V курса Царскосельского лицея (1829). В 1834 г. поручик Л.-гв. Гусарского полка. В 1837 г. был переведен тем же чином в 7-й Кавказский Линейный батальон; в 1841 г. возвратен в Л.-гв. Гусарский полк штаб-ротмистром; в 1843 г. произведен в ротмистры; в 1847 г. -- в полковники; в 1853 г. назначен командиром Гусарского Генерал-Фельдмаршала кн. Варшавского, графа Паскевича-Эриванского полка. Флигель-адъютант. 8 сентября 1855 г. произведен в генерал-майоры. Впоследствии -- действительный статский советник и шталмейстер. Женат на баронессе Александре Петровне Фредерикс. Изображен на акварели Ф. Г. Солнцева "Гостиная в Приютино 26 мая 1834 года". Уточнением сведений об Ф. Д. Алопеусе издатели обязаны А. Н. Маркову.
   11 Не по шерсти собаке ими дано а быть бы ему царем Давидом -- Возможно, в сопоставлении Ф. Д. Алопеуса с царем Давидом, содержался намек не только на его отчество, но и на его "миньятюрность", упоминаемую А. А. Олениной ниже (ср. у Пушкина: "Певец Давид был ростом мал, Но повалил же Голиафа..." II, 318).
   12 Валериан А<лексеевич> С<авельев> -- Савельев Валериан Алексеевич (р. ок. 1814), артиллерийский офицер, член "приютинского кружка" 1834 года, один из подписавшихся под "Шуточным договором" (см. ниже), автор очерка "Беглый взгляд или быстрый взор на Приютино в военном отношении" (см.ниже).
   13 Апельсин Лимоноч (Крюднер) -- Криденер Фабиан Карл Вильгельм -- в 1834 г. поручик Л.-гв.Преображенского полка, участник руско-турецкой войны и польской кампании, кавалер орденов св. Анны 3 и 4 степени ("Анненского" оружия с надписью "За храбрость"); награжден серебряными медалями за турецкую войну и за взятие Варшавы, а также польским знаком отличия "За военные достоинства" ("Virtuti militari") 4 степени.
   14 Григорий П<етрович> В<олконский> -- Волконский Григорий Петрович (28.03.1808--26.04.1882), св. князь, брат Д. П. Волконского; с 1830 г. -- чиновник Азиатского департамента Министерства иностранных дел, с 1835 г. -- камергер, в 1842--1845 гг. попечитель Петербургского учебного округа, почетным член Петербургского университета; певец-любитель. Женат на гр. Маргарите Александровне Бенкендорф (ум. в 1881), дочери графа А. X. Бенкендорфа.
   15 Евгений П<етрович> Б<алабин> -- Балабин Евгений Петрович, сын генерал-лейтенанта Петра Ивановича Балабина (21.04.1776--21.04.1855) и Паулины-Варвары Осиповны Балабиной, рожд. Пари (1780-е -- 1845), впоследствии столоначальник департамента народного просвещения.
   16 ...приверженец Голубого цвета -- По-видимому, намек на цвет жандармского мундира: отец Е. П. Балабина, П. И. Балабин с 16.11.1826 г. по 10.02.1832 г. состоял начальником 1-го округа особого корпуса жандармов Ср. стихотворение "Голубой цвет (Эмблема верности)", сохранившееся в архиве Олениных:
  
   Он обесчещен, милый цвет!
   Не верю я очам:
   Возможно ль?.. Верности завет
   Чернит подлец-жандарм...
   Любви моей святой кумир,
   До гроба, до конца --
   Что вижу? -- избран на мундир
   Наушника-льстеца...
                               (Полный текст в кн.: Прийма Ф. Я. Ук. соч., с. 233).
  
   17 Иван П<етрович> Б<алабин> -- Балабин Иван Петрович, брат Е. П. Балабина (см. примеч. NoNo 15 и 16); впоследствии женат на Наталье Сергеевне Уваровой (07.02.1821--13.01.1841), родной сестре Александры Сергеевны; в 1850-е -- 1860-е гг. -- предприниматель.
   18 Феодор ххх В -- по-видимому, поклонник А. С. Уваровой ("осажденной героини"), офицер; установить его личность не удалось.
   19 Так в иенастныя дни......Занимались они Делом -- А. А. Оленина перефразировала известное стихотворение А. С. Пушкина "А в ненастные дни" (1828), посвященное карточной игре. В пушкинских стихах, по собственному признанию поэта, воспет тот "образ жизни", которого он держался в обществе Н. Д. Киселева, А. А. Оленина, С. Г. Голицына и др. летом 1828 г. (см. письмо А. С. Пушкина к П. А. Вяземскому от 1.09.1828). Позднее это стихотворение было использовано в качестве эпиграфа к повести "Пиковая дама", опубликованной в марте 1834 г. в "Библиотеке для чтения". Заметим, что рассказ Томского о трех картах, которые были сообщены его бабушке Сен-Жерменом в 1-й главе "Пиковой дамы", восходит к С. Г. Голицыну, внуку H. П. Голицыной, послужившей Пушкину прототипом Старой графини *** В музее "Приютино" хранится карикатура неизвестного художника, исполненная 2 октября 1824 г. в Приютине, с позднейшим пояснением В. А. Олениной: "Пляска со смертью княгини Натальи Петровны Голицыной, прозванной la Princesse moustache (усатой княгиней), которая, проживши до 102 лет, в жестокой была претенсии на провидение за несправедливость, давши ей прожить так мало".
   20 Начать ли со страха Д<митрия>, чтоб я голову не сломила, поехав на нееженной лошади -- Имя Дмитрия Петровича Волконского восстанавливается по заключительной фразе "Были" (см. ниже):
   "В тот день Ал<опеус> принес мне мундштук, который предназначался для моей лошади; этот мундштук доставил немало неприятностей Дмитрию".
   21 Репетиции шли -- Речь идет о репетициях пьесы "Хороша и Дурна и Глупа и Умна".
   22 ...у нас -- То есть у Олениных.
   23 ...отправился в Царское -- Л.-гв. Гусарский полк квартировал в Царском Селе.
   24 ...наш бедный песик -- Речь идет о гр. Алопеусе. Ср.: "Не по шерсти собаке имя дано, а быть бы ему царем Давидом".
   25 Его дядя -- По-видимому, речь идет о бароне Бенкстерне, подписавшем 4 ноября 1834 г. шуточный договор, составленный членами приютинского кружка (см. ниже). Возможно, гр. Алопеус находился в родстве и с Блудовыми: гр. Ф. Д. Алопеуса (см. "Mon roman") называет своим "племянником" А. Д. Блудова.
   26 "А известно ли вам, что это не доставляло ему удовольствия?" -- Реплика Константина Прохоровича, роль которого играл Д. П. Волконский
   27 мадам Уварова -- Уварова Екатерина Алексеевна, рожд. гр. Разумовская (1783--14.07.1849), дочь министра народного просвещения гр. А. К. Разумовского (12.09.1748--05.04.1822), жена С. С. Уварова, мать А. С. Уваровой
   28 ...ваша бесподобная маменька -- Блудова Анна Андреевна, рожденная кж. Щербатова (р. 01.06.1777), жена Д. Н. Блудова, мать А. Д. и Л. Д. Блудовых.
   29 Аннет -- Имеется в виду Анна Тимофеевна Домрачеева.
   30 Мысль о предстоящем отъезде в Доберан -- В "Прибавлениях" к Санкт-Петербургским ведомостям от 29 и 31 мая, а также 5 июня 1834 г. в списках отъезжающих за границу значилась "Двора Ее Императорского Величества Фрейлина Анна Алексеевна Оленина; при ней служительница Настасья Ильина Медведева": А. А. Оленина отправилась морем до Травемюнде (по-видимому, на пароходе "Николай"), а затем через Любек -- в Доберан, город в великом герцогстве Мекленбург-Шверин, известный своими железистыми источниками и купаниями в местечке Гейлигенсдамм на берегу Балтийского моря. "Мы знаем, -- писал А. Н. Оленин дочери 6 июля 1834 г., -- что эта поездка может тебя избавить от больших страданий, исцелить от несносной болезни, а разлука с тобою все очень тяжела, как ни рассуждай -- вот настоящее себялюбие... egoism... но что делать?" (РО РНБ, ф. 542, е. х. 943, л. 3). В путешествии А. А. Оленину сопровождала С. Б. Полторацкая (см. Дневник, примеч. No 99).
   31 ...сабля Феодора -- сабля гр. Ф. Д. Алопеуса.
   32 ...ощипали петуха -- Гусарские офицеры при вицмундире носили шляпы с султанами из петушиных перьев.
  

Небылица, которая может сбыться.

(Написана Антониной)

  
   33 Рукопись хранится в РО РНБ, ф. 542, е. х. 938. Тетрадь в обложке сероватой бумаги с тисненой каймой цветочного орнамента. Состоит из нескольких частей: первая часть написана по-французски в Павловске 4 октября 1834 г. Антониной Дмитриевной Блудовой (см. Дневник, примечание No 296). Вторая часть написана по-русски А. А. Олениной в Приютине и датирована 6 октября 1834 г. Отдельно прилагаются Variantes (Варианты), написанные А. А. Олениной в Петербурге и датированные ею 3 ноября 1834 года. Действие перенесено в будущее; события первой части происходят через двадцать лет -- в 1854 г., события второй -- спустя еще шесть лет, т. е. в 1860 г.
   К числу вариантов "Небылицы" принадлежит также сочинение гр. А. Д. Блудовой, "Mon Roman" (PO РНБ, ф. 542, е. х. 937), датированное 6 ноября 1834 г. и выдержанное в этом же жанре.
   Наброски к "Небылице" содержатся также в тетради с незавершенной рукописью "Романа нашего времени" (РО РНБ, ф. 542, е. х. 935, л. 151--158), над которым А. А. Оленина работала в 1831.
   34 ...вы с Лидией... -- Лидия -- Блудова Лидия Дмитриевна (см. Дневник, примеч. No 296)
   35 ...ее муж будет непременно во фраке... -- предсказание сбылось: муж гр. Л. Д. Блудовой (с января 1837) Егор Иванович Шевич (р. 1808) был офицером Л.-гв. Гусарского полка, но вышел в отставку в 1842 г. в чине полковника.
   36 ...ваш муж -- на службе (генерал-адъютант). -- предсказание не сбылось: Ф. А. Андро в чине полковника Л.-гв. Гусарского полка был уволен от службы 30 января 1842 г. по домашним обстоятельствам с переименованием в статские советники.
   37 Небольшого роста генерал с пышными усами... -- имеется в виду гр. Ф. Д. Алопеус.
   38 Ваша пятнадцатилетняя старшая дочь... -- в действительности старшей дочери Анны Алексеевны в 1854 г. было 12.
   39 ...сын генерала (гусарский юнкер), которому на 2 или 3 года больше... -- установить, был ли у гр. Ф. Д. Алопеуса сын, не удалось; во всяком случае, в лейб-гусарах сын гр. Алопеуса не служил.
   40 ...дочь Лидии, одиннадцати или двенадцати лет... -- У гр. Л. Д. Блудовой, в замужестве Шевич, были сыновья Дмитрий, Иван и Сергей.
   41 ...в тихом омуте президенты водятся -- Президент (praesidens, -- entis) -- председательствующий, глава (лат.). Здесь, по-видимому, в значении "заводила".
   42 Наша маленькая Аннет... -- речь идет о племяннице автора, воображаемой дочери гр. Лидии Дмитриевны Блудовой, имя которой дано, очевидно, в честь Анны Алексеевны Олениной.
   43 ...да зато как хороша ваша Лизанька! -- речь идет о воображаемой старшей дочери Анны Алексеевны, которая, по мысли автора, должна была получить имя в честь Елизаветы Марковны Олениной. В действительности она получила имя Александра -- вероятно, в память гр. Александра Федоровича Ланжерона, деда по отцовской линии.
   44 ...Марфа Федоровна -- Коханеева Марфа Федоровна, кузина A. А. Олениной. См. Дневник, примечание No 215. Изображена на акварели Ф. Солнцева "Гостиная в Приютино. 26 мая 1834 года".
   45 ...моей тетей Шишкиной... -- Шишкина Олимпиада Петровна (1791 -- 1854), фрейлина вел. кн. Екатерины Павловны, троюродная сестра Д. Н. Блудова, писательница: автор исторических романов "Князь Скопин-Шуйский или междуцарствие в России" (1835), "Прокопий Ляпунов или междуцарствие в России" (1845), а также "Заметок и воспоминаний русской путешественницы по России в 1845 г. (СПб., 1848).
   46 ...полковник артиллерии (фи, уже давно генерал, поправляет Аннет), вернувшийся с Кавказа, где он провел более восемнадцати лет. -- Гр. А. Д. Блудова оказалась прозорливее, чем A. A. Оленина: в 1854 г. B. А. Савельев служил инспектором в Михайловском кадетском корпусе в Воронеже в чине полковника.
   47 ...о герцоге де Перолава, которого только что назначили послом его католического величества в Санкт-Петербурге; он только что унаследовал титул своего умершего брата... -- речь идет о Ж. Дамето: очевидно, "герцог де Перолава" -- титул его брата.
   48 ...в Большой Морской -- речь идет о двухэтажном доме Олениных на Большой Морской, приобретенном 20 октября 1830 года; в 1834 г. он был отдан "дарственною записью" А. А. Олениной и предназначен ей в приданое. Он обошелся Олениным в 150 000, "в уплату коих употреблено собственного Анны Алексеевны капитала, подаренного Агафоклеею Александровной Полторацкой, 20 852 р". (РО РНБ, ф. 542, е. х. 615, л. 11). Оленины занимали в своем доме квартиру "в Первом этаже на Морскую и флигеле на дворе" (там же, л. 14 об.). Современный адрес -- Большая Морская, No 48 (в 1879 г. дом был надстроен). В 1854 г. дом принадлежал гр. А. С. Уварову.
   49 ...странностей старой девы. -- Предсказание сбылось: гр. А. Д. Блудова замуж не вышла.
   50 ...вдова Анна Тимофеевна -- имеется в виду Анна Тимофеевна Домрачеева. См. "Быль", примеч. No 5.
   51 ...его сын Владимир, гусарской штаб-ротмистр. -- См. примеч. No 7.
   52 ...контрданс... -- англ. country dance -- английский народный танец, возникший в 17 в., живой и подвижный по характеру; позднее -- групповой бальный танец установленной композиции, послуживший, в свою очередь основой для возникновения кадрили.
   Музыкальный размер -- 2/4 и 6/8.
   53 ...попурри... -- фр. pot-pourri -- "пляска, танец, составленный из разных плясок" (В. И. Даль).
   54 ...Ищем мы утех иных -- Искаженная цитата из стихотворения Г. Р. Державина "К первому соседу" (1780). В оригинале:
  
   Непостоянство доля смертных,
   В пременах вкуса счастье их;
   Среди утех своих несметных
   Желаем мы утех иных.
  
   55 ...играли в вист... -- вист (англ. whist) -- род карточной игры.
   56 ...у графини Васильчаковой. -- Вероятно, у гр. Т. В. Васильчиковой. См. Дневник, примеч. No 58.
   57 ...я обещала Балабину... -- По-видимому, речь идет о воображаемом сыне Евгения Петровича Балабина, в 1834 г. безуспешно "примеривавшегося в влюбленые" к Анне Алексеевне (см. "Быль", примеч. No 15).
   58 Тебе было бы сумасшествие стараться выйти замуж за человека тремя годами моложе тебя, без состояния и разной веры. -- Из этих слов явствует, что в 1834 г. гр. Ф. Д. Алопеус добивался руки Анны Алексеевны.
   59 ...А<нна> А<лексеевна>, которую все звали Анетотской, играла в Приютине пьесу "Хороса и дурна"... -- Речь идет о постановке на приютинской сцене в 1834 г. комедии "Хороша и дурна, и умна и глупа", в которой Анна Алексеевна исполнила роль Наденьки.
   60 ...Лизавета # # #... -- здесь знак # # # заменяет собою отчество Лизы: Анна Алексеевна не рискует загадывать имя своего будущего мужа.
   61 ...он взял шляпу -- Офицерские шляпы (напомним, что Владимир -- штаб-ротмистр) были отменены к 1845 г.
   62 ...Аткинсону -- Речь идет, по-видимому, о сыне Василия Яковлевича и Екатерины Франиевны Аткинсон (см. Дневник, примеч. No 249), которому в 1834 г. было четыре года.
   63 ...ритурнель... -- (фр. ritournelle) -- инструментальный эпизод, исполняющийся в начале и в конце каждой строфы песни, романса, арии и т. п.
   64 ...в пиесе Принца с Хохлом и большим Горбом... -- речь идет, очевидно, об инсценировке сказки Шарля Перро "Рике с хохлом" ("Рике-хохолок"). Сказки Ш. Перро под заглавием "Волшебные сказки, или приятное занятие от нечего делать, из которых взяты оперы и балеты, представляемые в Императорских театрах", были изданы в Москве в 1825 г.
   65 ...надеюсь, что и дочь моя будет в батюшку, с черными глазами, вы знаете, я белобрысых не люблю... -- этим надеждам Анны Алексеевны не суждено было сбыться: по свидетельству О. Н. Оом, "муж Анны Алексеевны был видный, красивый, голубоглазый блондин..."
   66 ...зеленых, серых, голубых (цвета английских чашек) -- речь идет, вероятно, об английском фарфоре и фаянсе 1830-х гг. с печатным однотонным рисунком. При реставрации главного господского дома в Приютине в 1979 г. были найдены осколки такого фаянса с зеленым рисунком. Не исключено, впрочем (если уточнение "цвета английских чашек" относится лишь к слову "голубых"), что А. А. Оленина имеет в виду голубые с белым рельефом чашки знаменитого завода "Этрурия", основанного Дж. Веджвудом.
   67 ...чтоб мой милой, умной Валериан в 18 лет не дослужился бы до Генеральского чина -- Речь идет о В. А. Савельеве (см. выше, примеч. No 14).
   68 ...любезнаго вам племянника... -- имеется в виду Федор Давидович Алопеус. В дальнейшем и сама А. Д. Блудова называет гр. Ф. Д. Алопеуса "племянником" (см. "Mon roman").
   69 ...ему уже 40 лет... -- из этих слов явствует, что В. А. Савельев родился ок. 1814 г.
   70 ...из Рябово... -- из имения Всеволожских. См. Дневник, примеч. No 260.
   71 ...ездила с Анетой... -- имеется в виду Анна Тимофеевна Домрачеева.
   72 "Придет твоя пора, придет твоя пора" -- слова из куплетов Наденьки (РО РНБ, ф. 542, е. х. 892):
  
   Придет твоя пора, любезная подружка,
   Когда не будешь ты беспечна и востра;
   Уж не займет тебя ни кукла, ни игрушка:
   Придет твоя пора!
   Тра, ла, ла, ла...
  
   Придет твоя пора, когда твое сердечко
   Не даст тебе заснуть всю ночку до утра;
   И ты отдашь дружку сердечко и колечко:
   Придет твоя пора!
   Тра, ла, ла, ла...
  
   73 ...Вигель... -- Вигель Филипп Филиппович (12.11.1786--20.03.1856) -- чиновник Московского архива Коллегии иностранных дел, вице-директор и директор Департамента иностранных вероисповеданий (1829--1840), автор "Записок" с воспоминаниями об Олениных. В своих "Записках" А. Д. Блудова вспоминала: "Вот и черные, как смоль, раскаленные как угли, глаза Вигеля, которого раздражительность и негодование на меня в детстве я узнала только по его запискам, помню ж я его, как частого посетителя, хорошего приятеля всех Арзамасцев и друга нашего дома, с табакеркой в руках..." ("Воспоминания и записки гр. А. Д. Блудовой". -- "Заря", 1871, кн. 3, отд. 1, с. 27).
   74 ...Вигель сплетничал... -- Ф. Ф. Вигель был знаменит своим злоязычием. В своих мемуарах он отзывается об Олениных вполне благожелательно, но В. А. Оленина замечает по этому поводу: "Его похвала пуще брани" (РО РНБ, ф. 542, е. х. 877, л. 32).
   75 ...не смею подумать, что было бы следствием этой истории... -- Анна Алексеевна предугадала тяжелый характер своего будущего мужа, Ф. А. Андро.
   76 ...Анна Андреевна... -- А. А. Блудова (см. "Быль", примеч. No 26) не дожила до описываемых событий: она скончалась ранее -- 06.02.1848.
   77 ...в семье Блудовых есть и Кирик и Улита -- Кирик и Улита -- сын и мать, христианские мученики (III -- начала IV вв.; день их памяти -- 15 июля). По-видимому, в этой фразе содержится неясный намек на сложность семейных отношений.
  

Mon Roman

(Мой роман)

  

Commencé par Annette. Achevé par Moi 1

(Начато Аннетой. Окончено мной)

  

Ce 6 Novembre 1834.

(Сего 6 ноября 1834)

  

Variantes.

(Вариации)

  
   "Пришла твоя пора, tra-la-la-la!" -- мурлыкала Анна Алексеевна, возвращаясь домой 16-го Октября 1842-го года, и, взошедши в свой кабинет, забыла даже посмотреть, пристали ли ея лицу немного разтрепанныя от сырой погоды кудри, так она была занята вечером, проведенным у Анны Андреевны. Погода, как я уже сказала, была сырая, не смотря на толстую ватку салопа, Аннет передрогла и, бросившись на кресла подле камина, протянула ноги ближе к огню и оперлась рукой на ручку кресел, так что вышеупомянутая полуразвитыя волосы падали на Рафаелеву ручку2. Вдруг Аннет вскочила, кто-то прошептал ей на ухо:
  
   "Озябла маленькая ножка
   Развился локон золотой3
  
   Tu ne diras pas au moins que tu aies un mari jaloux qui carricature les vers de son rival" (По меньшей мере ты не сможешь сказать, что у тебя ревнивый муж, который пародирует стихи своего соперника).
   Аннет засмеялась и покраснела!! "Ce que c'est que les mauvaises habitudes" (Вот чего стоят дурные привычки).
   "Где ты была сегодня?"
   "Уж эти мне дежурства!"
   Признаться, ея муж ужасно часто дежурил! А она между тем кокетничила с Дмитрием Волконским, с Вигелем, с Крыловым, с Полетикою4, с Шиллингом и с Поди сюда <нрзб>5.
   "Уж эти мне дежурства!"
   Аннет опять покраснела, ей было хотелось рассказать мужу, что ея занимало, да она вспомнила Son régime (свое правило) не говорить об таких делах с ним, буде все мужчины болтуны, насмешники, негодяи и не могут понять важность ни какой тайны, кроме их глупых Государственных секретов. Итак бедный +++ 6 довольствовался ея насмешками над Вигелем и известием, что она познакомилась с Михаилом Ивановичем. +++ и не подозревал, что она от него скрывает то, что ея больше всего занимало pour le moment (в эту минуту).
   Не знаю, хорош ли ея régime (обычай)?
   На другой день часу в двенадцатом вечером Аннет прекрасно убранная в свежем élégant (изящном) бальном платье с открытым романом перед нею на столе сидела в том же кабинете, поглядывая то на часы, то на белыя как снег атласные башмаки, и думала: "Что же он не едет? Я нарочно не надела теплых башмаков..." Тут принесли Аннете записочку от мужа, он задержен делами службы и не может с нею ехать на бал: "Как досадно!" -- подумала она и чуть было не решилась остаться дома, но она знала, что Антонина Дмитриевна будет на этом бале, и решилась отправиться продолжать свои примечания за ея возростающей страстию. Входит в залу: что за чудо! только первый час, а мазурку уже начали7; что за диво! в первой паре Михаил Иванович +++ le fashionable par excellence (светский лев) танцует... с кем бы Вы думали... Аннет не верит глазам своим... с Антониной Дмитриевной! Не одна Анна Алексеевна удивилась! Уже с год назад Антонина Дмитриевна перестала танцовать, говоря, что довольно давно прыгает и что это ей наскучило; об этом заговорили, ибо она еще не дошла до тридцатого дня рождения, и находили, что она хочет казаться странною, принимает на себя вид bas bleu (синий чулок), думает тем скорее найдти себе мужа, который влюбится в степенный вид и не будет бояться, что женился на вертушке; но увидите, если она только выдет замуж, так тот час станет играть ролю молодой жены, elle jouera l'ingénuité et sera d'une étourderie charmante" (будет играть воплощение наивности и очаровательной взбалмошности). Другие же, подобрее, говорили, что она никаких прожектов не делает и просто сама почувствовала, что пора ей угомониться; она, дискать, и с начала своего дебюта никогда не имела много кавалеров. Только одну зиму какой-то флигель-адъютант8 да маленький камеръ юнкер9' об заклад бились вместе, кто у кого ея отобьет, но всему конец на этом свете, им это скоро наскучило, et le combat finit faute de combattants" (и сражение окончилось за отсутствием противников). С тех пор она всегда просиживала половину балов, и только два-три контреданса протанцовывала с кавалерами, которых Анна Алексеевна +++ или Лидия Дмитриевна +++ присылали ей -- так она и почувствовала, что лучше самой отказаться от танцев, et faire bonne mine à mauvais jeu (и делать хорошую мину при плохой игре). Таким образом толковали об Антонине Дмитриевне, потолковали месяца два, три, а там перестали. Но теперь в это несчастное 17-ое Октября все толки начались опять и пуще прежняго; да было об чем и толковать!
   "Вы знаете, Анна Алексеевна, как искренно я желаю видеть счастливою Антонину Дмитриевну, -- сказала одна старушка, -- она такая добрая, милая да кажется не глупа, а как себя ведет!" "Помилуйте, -- отвечала Анна А<лексеевна>, вспыхнув, -- что тут такого дурного, что она танцует, она еще не так стара: посмотрите на Софью Николаевну К<арамзину>10. Как она тяжело летит в мазурке уж не пташкой, а каким-то вороном. И Аннет стало жаль, что она так ветренно напала на добрую Софью Н<иколаевну>, но старушка разсердила ея тем более, что Аннет сама чувствовала, что ея приятельница в самом деле заставляла над собой смеяться.
   "Какое безстыдное кокетство!" -- вскричала толстая старая Княгиня +++, подходя к Аннетеной соседке. -- Уж я не знаю, в кого влюблен мой племянник! С нынешнего лета он с ума сошел, то сватается к Браницкой11, ну, она богата, то влюблен в Графиню Литту (Sophie R<нрзб>12, то в Воейкову (Alexandrine)13, то в Захаржевскую14, в Царском Селе с ума сходил от Белосельской15, а теперь весь день проводит у Блудовых и вздумал с ней танцовать. Эти мне старые кокетки! Нет на свете несноснее тварей! и право по-моему лучше бы...". Аннет не слыхала остального, потому что один из тех франтов, которые не танцуют с одной дамой, для того чтобы все выбирали их, подлетел к ней. "Comment madame, vous êtes ici? Ne voudriez-vous pas m'accorder le reste de cette mazourka?" (Как, мадам, вы здесь? Позвольте пригласить вас на конец этой мазурки.) И они сели в последнюю пару. Аннет разсеянно слушала своего кавалера, потому что хотя Антонина Д<митриевна> и в полголоса с своим разговаривали, однако кое-когда слова два -- три доходили до нее: "Quand on aime bien!" -- говорил Михаил Иванович с чувством. Не слыхать было ответа. Antoinette повысила голос:"Comment voulez-vous qu'on compte sur votre constance? (Как, по-вашему, можно полагаться на ваше постоянство?)" -- она это сказала тронутым голосом, и слезы навернулись в ея глазах. Он что-то отвечал с жаром, но Аннета была принуждена отвечать на вопрос: "Oui ou non?" (Да или нет?)16. Она встала, сделала круг и, когда воротилась, услышала слова: "Vous êtes un ange!" (Вы -- ангел!)
   "Ах! -- подумала она -- cela va tambour battant" (Дело принимает серьезный оборот).
   Вскоре после выбрали ея Кавалера и Аннет слышала, как Граф Алопеус, подошедши к Антонине Д<митриевне>, сказал ей смеючись: "Как же это, Тетушка, Вы танцуете? Третьяго дня Вы не хотели со мной танцовать, а сегодня с ним танцуете? Это не хорошо!"
   "Не Ваше дело, Г-н племянник, -- отвечала она тоже смеяся, но немного покраснев, -- займитесь лучше женой Вашей, сударь; смотрите, как она хороша и мила, и на Вас посматривает, того и гляди придет Вас выбирать".
   "Так нет мне спасения, кроме бегства -- не умею еще ни в чем ей отказать, как ни стараюсь, вот уже шесть лет!" И пошел к другой стороне Круга, откуда ему виднее было свою Машу17, и они начали из под тишка перемигиваться. "Как они милы, -- сказала Антонина Д<митриевна> своему Кавалеру, -- и до сих пор сущия дети, хотя ему 32-й год, а ей лет 25". Антонина Д<митриевна> была так занята или разговором своим или своими мыслями, что только когда Аннет начала в свою очередь делать фигуру, она приметила, что ея милая Аннет тут, она вскочила, крепко пожала ея руку, вспыхнула, потупила глаза и с немногим замешательством спросила: "Давно ли ты здесь?". Аннет не утерпела, чтоб не бросать на нее значительный, весьма значительный взгляд; и отвечав: "С пол часа" -- пошла, выбрала двух дам, дала им имена18 и хотела подвести к Михаилу Ивановичу, но одна из них сказала ей: "Oh, ne les dérangez pas, ils sont occupés -- ce serait cruel!". (О, не разлучайте их, они заняты друг другом -- это было бы жестоко!) Она отвечала: "Quelle idée!" (О чем вы говорите!) -- и подвела их к нему, он пошел танцовать с одной из них. Анна А<лексеевна> подвела другую к его Соседу, а сама воротилась на свое место и слышала, как Андрей Дмитриевич, Гуссарский офицер с крашенными уссиками19, говорил с Сестрою: "Tu es folle, Antoinette! Tu fais causer tout le monde dans la salle!" (Ты с ума сошла, Антуанетта! Ты заставляешь всех в зале судачить о себе!) "Laisse-moi faire, mon cher ami, je suis en âge de raison" (Позволь мне, друг мой, поступать так, как я нахожу нужным. Я уже достигла сознательного возраста).
   "Mais songe donc qu'on dit..." (Но подумай, что будут говорить...).
   "Et mon Dieu! laisse les dire et ne te mêle pas de mes affaires, il y a longtemps que je suis fille majeure" (Да Бог мой! Пусть себе говорят, не вмешивайся в мои дела. Я уже давно совершеннолетняя).
   Михаил Иванович воротился, и Андрей Дмитриевич отошел с недовольным видом. Кончилась мазурка, глаза Антонины Дмитриевны блистали радостью, она была почти хороша. Михаил Иванович хотел было сесть на пустой стул подле нея, но Княгиня, его Тетка, позвала его: "Помилуй, Мишель! что с тобою? Не ужели ты хочешь смеяться над Блудовой? ведь у нея двое братьев, а меньшой такой забияка!"2"
   "Смеяться над ней, тетушка! Мне над ней смеяться? да вы не знаете, как я ея почитаю, как я ея люблю..."
   "Ах, ради Бога, Michel! не говори таких глупостей".
   "Право, тетушка, не знаю, почему Вы вечно сердитесь, когда я хочу жениться?"
   "Нет, право, это уж было бы нестерпимо; пожалуй, женись на ком хочешь, согласись только отстать от этой несносной basbleu, и я обещаю тебе, что сегодня же, как ворочусь домой, уговорю отца твоего позволить тебе жениться на ком угодно, кроме cette horrible pédante qui joue la supériorité sur tout l'univers qui est une méchante langue, qui fait l'originale et qui s'est rendue si complètement ridicule ce soir que l'idée d'une nièce de cette espèce me donne le frisson" (этой ужасной педантки, разыгрывающей превосходство над всем и вся, с ее злым языком и претензией на оригинальность, ставшей таким посмешищем в этот вечер, что при мысли о подобной племяннице у меня мороз по коже пробегает).
   "Тетушка, не заставляйте меня забыть почтение, которое я к Вам должен иметь, или сказать..." -- он крепко стиснул губы и ушел в другую комнату. Антонина Дмитриевна следовала за ним глазами и предложила Аннете походить по комнатам.
   "Я так давно не танцована, -- сказала она, как бы извиняясь за желание проходиться, -- что эта мазурка бросила меня в ужасный жар". В самом деле у нея щеки горели. Оне пошли под руку в другую гостинную: Барон Икскуль21 подошел к Аннет и начал что-то болтать, но Аннет почувствовала, что рука, которая лежала на ея руке задрожала и Михаил Иванович почти шепотом сказал: "Антонина Д<митриевна>, Je suis décidé, ce soir même je ris que tout -- Cela ne peut pas durer comme cela" (Я решился, сегодня же вечером я испытаю свой жребий. Это не может так продолжаться), -- и пропал.
   Антонина Д<митриевна> скоро нашла, что в этой комнате еще жарче, пошли в другую, в третию, воротились в залу -- Антонина Д<митриевна> все что-то искала, а Михаила Ивановича нигде не было. Подошел Виктор Балабин, он ни на вершок не вырос, но немного потолстел и как будто под этой тяжестью еще скривились ноги его.
   "Знаете ли, Mlle Bloudoff, -- сказал он, -- что Ваша приятельница Mlle Alexandrina Voeykoff, говорят, нынче воротилась из Дерпта?"
   -- "Нет, я не знала".
   -- "Il paraît qu'elle vous boude! Aussi quelle trahison que d'enlever les adorateurs de ses amies" (Кажется, она на вас дуется. Какое коварство -- отбивать поклонников у своих подруг!).
   -- "La plaisanterie peut être très bonne, mais je ne vous comprends pas" (Возможно, ваша шутка очень остра, но я вас не понимаю).
   -- "Est-ce vrai que Mlle Voyekoff et Michel +++ se sont tout a fait brouillés à Derpat? 11 y avait là un autre prétendant, un M. Krudner qui a autrefois servi au Preobrajensky" (Но правда ли, что м-ль Воейкова и Мишель +++ окончательно повздорили в Дерпте? Там был другой претендент, некий г-н Крюднер, служивший прежде в Преображенском22).
   Антонина Дмитриевна еще больше смешалась: "Je ne crois rien de tout ce que vous nous contez la, mais je suis persuadée qu'il n'y a jamais eu rien de sérieux entre Alexandrine et Mr +++. Il lui a fait la cour comme il la fait a tout le monde, voila tout" (Я этим вашим сказкам не верю, но я убеждена, что между Александрин и господином +++ никогда ничего серьезного не было. Он ухаживал за ней не более чем за другими, вот и все).
   -- "Je ne dispute pas, <нрзб> vous devez en être mieux instruites" (Не стану спорить, вы, должно быть, об этом лучше осведомлены). И улыбаясь значительно, он отошел.
   "Il est toujours le même insupportable fat qu'autrefois!" (Он все такой же несносный фат, каким был всегда) -- вскричала Ант<онина> Д<мириевна> с досадой. Лидия пришла сказать ей, что пора ехать и посмотрела, улыбаясь, на Аннету, которая тоже улыбнулась.
   Два дни после ранее обыкновенного поутру Анна Алексеевна получила следующую записку, наскоро написанную: "Ma chère Annette, ma bonne, ma charmante amie, enfin je puis vous tout dire, vous tout racconter. Je suis si heureuse! de grâce venez vite! Qu'avez-vous dû penser tout ce temps de votre pauvre Antoinette! Mais maintenant je n'ai plus rien à vous cacher! Venez donc, je vous attend et vous trouverez du monde chez nous. Venez!" (Моя дорогая Аннета, добрая моя, милая моя подруга, наконец я могу вам все сказать, все поведать. Я так счастлива! Ради бога, приезжайте скорее! Что должны вы были думать все это время о вашей бедной Антуанетте! Но теперь мне нечего от вас скрывать! Приезжайте же, я вас жду, и вы найдете у нас некое общество. Приезжайте).
   "Скорее закладывать карету", -- вскричала Анна Алексеевна и в нетерпении то мяла бумагу, то снова перечитывала ея. "Куда как понятны записки влюбленных", -- подумала она и, припевая refrain (припев) "Пришла твоя пора!" -- села в карету. Она посмотрела на дом, подъезжая к нему. Лидия, с красными от слез глазами, но с улыбкой удовольствия стояла у окошка и разговаривала со старою Княгинею. У дверей стояла прекрасная щегольская колязочка, в передней военная шинель и несколько дамских салопов. Антонина Дмитриевна выбежала к ней в прихожую. "A vous, Annette que vous m'avez crue folle ou au moins bien ridicule hier, mais j'avais besoin de parler à part et longuement à Michel et je n'ai pas trouvé de meilleur moyen que de danser avec lui, je sais que j'étais la risée de toute la ville et qu'on m'accuse d'enlever un adorateur à mon amie, j'en ai bien souffert toute cette longue nuit blanche que j'ai passée car même à présent je ne suis pas indifférente à d'aussi indignes soupèons. Mais il a bien fallu en passer par là pour raccommoder deux fous qui allaient faire leur propre malheur dans un moment de dépit. Venez donc" (A вы, Анкета, какой безумной, или, скорее, смешной могли вы счесть меня вчера, но мне был необходим серьезный разговор с Мишелем наедине, и я не нашла для этого более удобного случая, чем во время танца с ним. Я знаю, в глазах всего света я была смешной, и меня обвиняют в том, что я отбиваю поклонников у своей подруги. Я мучилась от этого долгую бессонную ночь напролет, поскольку даже сейчас мне небезразличны такие недостойные подозрения. Но через это надо было пройти, чтобы примирить двух безумцев, которые готовы были стать навеки несчастными из-за минутной размолвки. Входите же). И Annette увидела, что она все это время ошибалась, и приехала на помолвку Михаила Ивановича с Сашею Воейковой. Замешательства Антонины Дмитриевны теперь объяснились, она еще не потеряла дурную привычку краснеть за других, а похудела от того, что почти все лето была больна.
   "Видишь, Андрюша, что я знаю, что делаю?"
   "Ах! Antoinette, что теперь на тебя выдумают? скажут, что тебе не удалось только отбить жениха у Саши", -- отвечал печально Гуссар.
   "Ну, пусть их говорят", -- сказала Антонина Д<митриевна> вздохнув, -- Мирская молва -- морская волна, ты знаешь", -- прибавила она, улыбаясь, но слеза навернулась в ея глазах, и она крепко пожала руку брата.
   Аннет это заметила и, увидев, что философия Антонины Д<митриевны> не дошла до той степени, чтобы совершенно быть равнодушною к общему мнению, она хотела ея развеселить и сказала:
   "Помнишь ли 1-ое Апреля 1834-го Года -- ведь ты нехотя сыграла надо мной ту же штучку (как сказал бы Емелиан) 23.
   Долг платежем красен24.
   Да что у меня за память! еще помню ролю Надиньки!25"
   В эту минуту вошла прекрасная молодая женщина с Гуссарским офицером. "Да вот и Алинской26", сказала Лидия. "К счастию, все, что сегодня случилось, не Комедия", -- прибавила Антонина Дмитриевна, развеселяся опять при воспоминании всех прошедших проказов.
  

Примечания

  
   1 Сочинение гр. Антонины Дмитриевны Блудовой, являющееся продолжением написанных А. А. Олениной "Varientes Небылицы, которая может сбыться"; этим объясняется помета автора "Начато Аннетой. Окончено мной". Рукопись представляет собою самодельную тетрадь в одну восьмую листа с водяными знаками "1834", "АО" и орнаментальной филигранью; сброшюрована при помощи голубой шелковой ленты (РО РНБ, ф. 542, е. х. 937). До настоящего времени авторами рукописи ошибочно считались Анна Алексеевна Оленина и Лидия Дмитриевна Блудова.
   2 Рафаелеву ручку -- намек на стихотворение А. С. Пушкина "Ее глаза", где А. А. Оленина сравнивается с "ангелом Рафаэля".
   3 Озябла маленькая ножка,
   Развился локон золотой
   -- перефразированные строки из стихотворения А. С. Пушкина "Город пышный, город бедный..." ("Бродит маленькая ножка, // Вьется локон золотой"). См. Приложение.
   4 ...с Полетикою -- Полетика Петр Иванович (15.08.1778--26.01.1849), чиновник Коллегии иностранных дел, посланник (с 1817) в Филадельфии, тайный советник; литератор, член общества "Арзамас". С 1825 г. и до смерти жил в Петербурге.
   5 Поди сюда <нрзб> -- вероятно, прозвище Ф. К. В. Криденера (см. "Быль", примеч. No 13), по мнению А. А. Олениной "годящегося весьма на посылки"; он включен в комический список тех, с кем, якобы, кокетничает в 1842 г. Анна Алексеевна: Д. П. Волконский (см. "Быль", примеч. No 7), пятидесятишестилетний Ф. Ф. Вигель, семидесятичетырехлетний И. И. Крылов, шестидесятичетырехлетний П. И. Полетика, пятидесятипятилетний П. Л. Шиллинг).
   6 ...бедный +++ -- речь идет о муже Анны Алексеевны.
   7 ...только первый час, а мазурку уже начали -- Мазурка знаменовала собою кульминацию бала. См.: Лотман Ю. М. Роман А. С. Пушкина "Евгений Онегин". Комментарий. Л., 1983, с. 86--89.
   8 флигель-адъютант -- младшее свитское звание для штаб- и обер-офицеров армии и флота.
   9 камер-юнкер -- младшее придворное звание; в 1826 г. был установлен комплект камер-юнкеров из 36 человек.
   10 ...посмотрите на Софью Николаевну К<арамзину>. Как она тяжело летит в мазурке уж не пташкой, а каким-то вороном -- см. Дневник, примечание No 290.
   11 ...Браницкой -- о ком именно идет речь, установить не удалось.
   12 ...в Графиню Литту (Sophie R<нрзб>) -- возможно, имеется в виду жена гр. Модильяни-Луиджи Литта, с 1831 г. секретари австрийского посольства.
   13 ...то в Воейкову (Alexandrine) -- Воейкова Александра Александровна (1817--1893), дочь известного поэта, критика и журналиста Александра Федоровича Воейкова (1777--1839) и Александры Андреевны Воейковой, рожденной Протасовой (1795--1829), племянницы В. А. Жуковского.
   14 ...то в Захаржевскую -- по-видимому, речь идет о Елене Павловне Донец-Захаржевской, рожденной гр. Тизенгаузен (1804--1890). По словам ее племянника кн. С. М. Волконского, "la tante Lili" была "в молодости поразительно хороша, сохранила до старости величественную осанку и походку статуи командора". (Волконский С. М. , кн. Разговоры. СПб, 1912, с. 159).
   15 ...в Царском Селе с ума сходил от Белосельской -- по-видимому, речь идет о кн. Елене Павловне Белосельской-Белозерской, рожденной Бибиковой (1812--1888), падчерице А. X. Бенкендорфа, жене кн. Эспера Александровича Белосельского-Белозерского (1802--1846).
   16 ...принуждена отвечать на вопрос: "Oui ou non?" (Да или нет?) -- речь идет об одной "из фигур мазурки: к кавалеру (или даме) подводят двух дам (или кавалеров) с предложением выбрать. <...> В некоторых случаях выбор был сопряжен с угадыванием качеств, загаданных танцорами". (См.: Лотман Ю. М. Роман А. С. Пушкина "Евгений Онегин". Комментарий. Л., 1983, с. 86--89).
   17 ...откуда ему виднее было свою Машу -- речь идет о предполагаемой жене гр. Ф. Д. Алопеуса.
   18 ...выбрала двух дам, дала им имена -- см. примечание No 16.
   19 Андрей Дмитриевич Гуссарский офицер с крашенными уссиками -- речь идет о гр. Андрее Дмитриевиче Блудове (30.03.1817--01.04.1885). По окончании Петербургского университета гр. А. Д. Блудов вступил в военную службу; в 1848 г. определен в ведомство министерства иностранных дел. Скончался в Брюсселе в должности посланника.
   20 ...ведь у нея двое братьев, а меньшой такой забияка! -- "меньшим" братом гр. А. Д. Блудовой был гр. Вадим Дмитриевич Блудов (р. в 1819).
   21 Барон Икскуль -- по-видимому, речь идет о бароне Александре Карловиче Икскуле (10.11.1805--21.04.1880). По окончании Царскосельского лицея (выпускник IV курса, 1826) барон А. К. Икскуль служил переводчиком в канцелярии Главного морского штаба. Камер-юнкер, впоследствии камергер. Почетный вольный общник Академии художеств (1832).
   22 г-н Крюднер, служивший прежде в Преображенском ...другой претендент, некий г-н Крюднер -- См. "Быль", примеч. No 13. В 1842 г. Ф. К. В.Криденер служил капитаном в Л.-гв. Преображенском полку.
   23 ...штучку, как сказал бы Емелиан -- реминисценция из комедии "Хороша и умна, и дурна и глупа":
   Емельян. <...> У меня в голове есть одна штучка-с!
   24 "Долг платежем красен!" -- реплика Наденьки из комедии "Хороша и умна, и дурна и глупа".
   23 Еще помню ролю Надиньки -- речь идет о роли Наденьки из комедии "Хороша и умна, и дурна и глупа". Рукописный текст этой роли сохранился в архиве Олениных (РО РНБ, ф. 542, е. х. 892).
   26 В эту минуту вошла прекрасная молодая женщина с Гуссарским офицером. "Да вот и Алинской" -- речь идет о гр. Ф. Д. Алопеусе, исполнителе роли Алинского в комедии "Хороша и умна, и дурна и глупа".
  

Шуточный договор

между членами приютинского кружка

  
   Лета от Рождества Христова 1834-го Ноября 7-го дня.
   Мы нижепоименованные обещались и клялись Г-же Статской Советнице Александре Княж-Андреевой дочери жене Олениной и ея Супругу Алексею Алексееву сыну Оленину, что буде мы еще будем обретаться в живых, то непременно и неизменно чрез 19 лет 6 месяцев и 8 дней, т. е. будущаго 1854-го года Майя 15-го дня, приедем или придем или иным образом прибудем в Мызу так называемую Приютино1 или замок, если таковой будет построен, для учинения разных плясок и забав; а если, паче чаяния (чего впрочем Боже упаси), кто не в силах будет в оных забавах и плясках участвовать, то представляется оным лицам требовать приличнаго угощения яствами и питием, с уговором, особенно женскому полу, не быть под-чефе2 в чем и подписуемся на обороте: Анна Блудова, фрейлина Оленина, Д. Блудов за незнанием грамоте поставил крестик +, фрейлина А. Блудова, фрейлина Лидия Блудова, барон Бенкстерн3, граф Федор Алопеус, Валериан Савельев.
   Сие условие в домовой г. Оленина конторе явлено и в книгу под No 11112-м записано. Ноября 8 дня 1834 года.

Конторщик Никифор Трусов4.

  

Примечания

  
   Рукопись хранится в РО РНБ, ф. 542, No 949. Договор написан на листе бумаги с водяным бордюром и таким же вензелем "А. О." Под текстом договора собственноручные подписи участвовавших и 8 сургучных печатей с гербами подписавшихся. Договор составлен на четвертый день после окончания А. А. Олениной вариантов "Небылицы".
  
   1 ...непременно и неизменно чрез 19 лет 6 месяцев и 8 дней, т. е. будущаго 1854-го года Майя 15-го дня, приедем или придем или иным образом прибудем в Мызу так называемую Приютино -- этому намерению не суждено было сбыться: в марте 1841 г. Приютино было продано надворному советнику доктору Ф. М. Адамсу.
   2 ..."под-чефе" -- От франц. échaufé -- разгоряченный, возбужденный. В первой публикации вместо слова "под-чефе" П. М. Устимович оставил пропуск.
   3 ...барон Бенкстерн -- Вероятно, кто-то из родственников гр. Федора Давыдовича Алопеуса, мать которого была рожденная баронесса Бенкстерн. П. М. Устимович прочел фамилию "Бенкстерн" как "Всетенрик" и от комментариев воздержался.
   4 Конторщик Никифор Трусов -- Трусов Никифор Александрович (р. ок. 1813), конторщик домовой конторы, из крепостных Касимовской вотчины Олениных в Рязанской губернии (см. "Таблицу о всех имениях на 1834-й год": РО РНБ, ф. 542, е. х. 611).
  

III

Беглый взгляд или быстрый взор

на Приютино в военном отношении1

  
   1. Местное положение. Всему свету известно, что Приютино лежит в древней Ингерманландии, а ныне Шлюшинском уезде2, при реке Лубье и обширном озере, именуемом прудом и наполненном карасями; таковое многоводное положение весьма способствует развитию морских сил Приютина, о чем будет говорено ниже.
   Местное положение Приютина весьма выгодно в военном отношении, ибо сама природа заботилась об охранении границ его от вторжений врагов. Широкий и глубокий пруд составляет превосходное естественное препятствие с Запада; с Юга лежит дремучий лес (что за конюшнею и фруктовым садом), не только непроходимый для неприятельских войск и его Артиллерии, но даже столь опасный, что сами Приютинцы (жители Приютина), собирая там грибы и обдирая березы, должны надевать галоши и поднимать платье почти до колена; с Севера и Востока река Лубья, быстрая и сердитая, со многими омутами, отделяет Приютино от земель Рябовских, бывших при покойном Властелине союзными3, но сделавшимися враждебными при влиянии новой политики новаго претендента, называемаго Garde-Chasse (егермейстер)4. Сие обозрение границ ясно показывает, что огражденное вокруг естественными препятствиями Приютино и при малых средствах может быть неодолимо, но предусмотрительные властители сей земли имеют важныя живыя силы в помощь природе, что увидим ниже.
   2. Военные силы. Удивительное и вместе с тем восхитительное разнообразие господствует в составе военных сил Приютина; разсмотрим все по порядку.
   a) Сухопутное войско. Постоянно содержимое на военном положении войско составляет Иван пастух5, имеющий всегда при себе ружье; в случае же опасности, все Приютинцы, хотя и мирно занимающиеся своими домашними работами, но в душе воинственные и искусные в битве, -- исправно вооруженные палками и иным смертоносным оружием, могут дать сильный отпор дерзкому, если он осмелится выстрелами пугать соловьев (как это случилось в 1835 г.) или похищать колеса от кузницы (как это случилось в 1834 г.), и отбить охоту к подобным беззаконным действиям.
   b) Артиллерия. Будучи сам Артиллеристом, я обратил особенное внимание при обозрении сей части в Приютине, и должен признаться, что кроме похвалы, ничего не могу сказать о сем предмете. Артиллерия состоит из трех чугунных орудий 7-золотникового калибра6, на чугунных же лафетах, столь оригинальных и новых в своем составе, что их нельзя отнести ни к одной из принятых в Европе систем Грибоваля, Вальера и Кангрева7. Хотя должно признаться, что в прошедшем 1835 году при осмотре сих орудий оказалось, что они покрыты довольно толстым слоем ржавчины (окись чугуна) и что у двух затравки заржавели и засосались, но опустивши сии орудия и с лафетами в котел со щелоком (сей важный процесс произвел повар Сенька8) и пробивши затравки булавкой с помощию уксуса, -- артиллерия снова пришла в цветущее состояние.
   c) Флот. Морская сила состоит из ялика 2-х-весельнаго, могущего поднять до 10 человек, в том числе одного у руля и одного на носу; флот сей постоянно плавает на водах пруда, ибо река Лубья не судоходна, по причине больших порогов около Оранжереи. Сей флот плавает под белым флагом, в среднем щите коего из незабудок шифр А. А. О.9; всякой иный флаг признается иностранным. Обыкновенно ялик употребляется для прогулок и ловли Карасей, но в минуту опасности, поставив на носу одно из вышереченных орудий, он может выдержать морскую битву (чему и был пример в 1834 году, когда Мирза Джафар10 на плотине, что у острова Кроликов, хотел овладеть Приютинским флотом), тем более, что Приютинцы не только отличные воины на суше, но и отважные моряки.
   d) Кавалерия. По неимению больших ровных и открытых пространств в пределах Приютина, кавалерия постоянно не содержится; есть, правда, Азинька и Бахус, и если их оседлать и посадить на них кого-нибудь, то составится довольно порядочной кавалерийский отряд.
   Итак, вы сами можете усмотреть, что в помощь природе Приютино может тотчас же двинуть весьма соразмерныя военныя силы во всех родах.
   3. Крепости. Искуство также не мало способствовало в усилении Приютина. На берегу пруда под березою лежит крепостца11, называемая батареею, расположенная с большим искуством, с большими крутостями и широкими рвами, -- она покровительстствует воде пруда и усиливает действия флота; крепостца сия разрушена и артиллерия хранится в особом и секретном месте, где всякий любопытный может ея видеть во всякое время. Также Кузница, возвышенное место по ту сторону пруда, представляет превосходный передовой наблюдательный пост.
   Заключение. Описавши в подробности, или лучше сказать, бегло взглянув на Приютино в военном отношении, предоставляю моим читателям судить о силах и способах сей страны и средствах столь огромных и ужасных, что я с своей стороны считаю Приютино решительно непобедимым, -- тем более, что на случай блокады магазины под ведением Генерал-Кригс-Комиссара Алены Кирилловны12 наполнены огромными запасами, даже на несколько дней.

Артиллерист.

  

Примечания

  
   1 Рукопись хранится в РО РНБ, ф. 542, е. х. 969. По сходству почерка можно утверждать, что очерк написан В. А. Савельевым (р. ок. 1814), произведенным в артиллерийские офицеры в 1833 или 1834 г. На основании данных текста рукопись датируется предположительно 1839 г.
   2 ...в древней Ингерманлаидии, а ныне Шлюшинском уезде -- Ингерманландия (Ингрия или Ижорская земля) -- страна по берегам Невы и побережью Финского залива некогда сплошь заселенная финскими народностями и входившая в состав Вотской или Водской пятины Новгородской. В 17 в. по Столбовскому миру (1617 г.) отошла шведам. После завоевания этих земель Петром 1 начала формироваться новая Ингерманландская губерния, куда входили территории образовавшихся позднее Эстляндской, Петербургской, Новгородской, Тверской, Псковской, Олонецкой и Ярославской губерний.
   Шлюшинский уезд -- просторечное название Шлиссельбургского уезда Санкт-Петербургской губернии.
   3 ...при покойном Властелине -- Всеволод Андреевич Всеволожский умер в конце 1836 года.
   4 ...называемого Garde-Chasse -- имеется в виду, очевидно, сын В. А. Всеволожского, Никита Всеволодович Всеволожский (17.02.1799--28.07.1862), состоявший с 25 марта 1839 г. в должности егермейстера, а с 15 апреля 1841 г. заведовавший придворной охотой. Поскольку в упоминающиеся ниже инициалы Анны Алексеевны ("A.A.O.") входит еще ее девичья фамилия, "Беглый взгляд..." был сочинен до ее замужества, т. е. до 16 марта 1840 г. Вероятнее всего, "Беглый взгляд..." был составлен в Приютине; если под "новым претендентом" на роль "властелина" "земель Рябовских" подразумевается действительно Н. В. Всеволожский, то датировка "Беглого взгляда..." определяется дачным сезоном 1839 г.
   Ошибочное прочтение П. М. Устимовичем при первой публикации "Беглого взгляда..." слова Garde-Chasse ("Garde-Choise") повлекло за собой бессмысленный перевод, данный в книге Л. В. Тимофеева "В кругу друзей и муз": "отборный гвардеец".
   6 ...Иван-пастух... -- Иванов Иван (р. ок. 1790), крепостной Олениных из села Богородского Клинского уезда Московской губернии (см. "Таблицу о всех имениях на 1834-й год": РО РНБ, ф. 542, е. х. 611).
   7 ...7-золотникового калибра -- Во времена гладкоствольной артиллерии калибр выражался весом ядер, соответствующих диаметру каналов. Золотник равен 1/96 фунта, т. е. 4,266 г.; таким образом, ядро семизолотникового калибра весило около 30 г.
   8 ...систем Грибоваля, Вальера и Кангрева -- Грибоваль Жан-Батист (1715--1789) -- французский артиллерист, разработавший систему полевой артиллерии, просуществовавшую без изменения до первой четверти 19 века; Вальер Жан (1667--1759) -- французский артиллерийский генерал: ввел во Франции правильную систему орудий, учтя главные данные устройства и калибры; Конгрев Уильям (1772--1828) -- английский артиллерист, полковник; работал над пороховыми ракетами и их боевым применением.
   9 ...повар Сенька... -- Кирилин Семен Евстафьевич (р. ок. 1817), крепостной Олениных родом из Салаура Касимовского уезда Рязанской губернии (см. "Таблицу о всех имениях на 1834-й год": РО РНБ, ф. 542, е. х. 611).
   10 ...плавает под белым флагом, в среднем щите коего из незабудок шифр A. A. О. -- по-видимому, таким флагом служит носовой платок Анны Алексеевны Олениной.
   11 ...Мирза Джафар -- См. Дневник, примеч. No 254.
   12 ...лежит под березою крепостца -- Изображена на акварели неизвестного художника из собрания Государственного литературного музея и на картине С. Щедрина (?) "Вид с пастухами и стадом", представляющей собой вид Приютина (ГРМ).
   13 ...Генерал-Кригс-Комиссара Алены Кирилловны -- Кригс-комиссар -- в 1711--1864 гг. военный чиновник, ведающий денежным и вещевым довольствием войск. Генерал-кригс-комиссар заведовал всей хозяйственной и административной частью в армии и преследовал нарушения интересов казны. Этим должны определяться и функции Алены Кирилловны. Однако в "Таблице о всех имениях на 1834-й год" (РО РНБ, ф. 542, е. х. 611) Алена Кирилловна не упоминается; "казначеем" же назван Иван Кондратьевич Эсин (р. ок. 1784), крепостной из Салаура, которого Ф. А. Оом именует "старшим буфетчиком: "Когда он (кн. П. М. Волконский) приезжал к обеду, старший буфетчик Иван Кондратьев с особенною торжественностию являлся и провозглашал свое обычное: "Кушать поставили" (Оом Ф. А. Ук. соч., с. 8)
  
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru