----------------------------------------------------------------------------
Урания. Карманная книжка на 1826 год для любительниц и любителей русской
словесности
Издание подготовили Т. М. Гольц и А. Л. Гришунин
Серия "Литературные памятники"
М., "Наука", 1998
----------------------------------------------------------------------------
ХРАМ
Из Ламартина {1}
Люблю я в сумерки - меж тем как из-за рощи
Восходит медленно светило тихой нощи -
И поздняя заря, с вечерней тишиной,
День исчезающий за горы провожает, -
Люблю я приходить пустынною тропой
К долине той, где храм свой купол возвышает.
Уж своды поросли мхом диким и травой -
Но в них невидимо присутствует святыня.
Приветствую тебя, безмолвная пустыня,
В которой вечным сном почивших тлеет прах!..
Вот крест обрушенный, вот памятник унылый...
Мир праху вашему, священные могилы!..
И горе смертному, который в сих местах
Бестрепетно - себе подобных попирает!..
Не всех ли нас равно истленье ожидает?..
Мы тратим жизнь свою в заботах, в суетах,
В борьбе страстей... меж тем часов не слышим бою;
Дни юности летят, за годом ловим год...
О юноша! поток стремится с быстротою,
Но, канув в Океан, как капля в бездну вод,
Уже к источнику не возвратится снова...
Так вместе с временем исчезнув навсегда.
Потонем в вечности, увы! и никогда
Не посетим уже отечества земного...
Вот храма наконец ступеней я достиг. -
Торжественная ночь! священное молчанье!..
О сколь Невидимый в безмолвьи сем велик!.. {2}
Все мрачно... в алтаре лишь слабое мерцанье
Перед иконою трепещет золотой.
Меж тем как все уже оделось темнотой,
Лампада теплится... так, каждое мгновенье
Над миром суетным не дремлет Провиденье
Но вот преддверие... как мрачен к храму вход!
Как томно сквозь окно свет проникает лунный...
Все тихо - подо мной лишь стонет пол чугунный,
Звучит мой каждый шаг и шепчет древний свод!..
Один, лишь тению своей сопровожденный,
Иду вперед - уже в святилище вступил -
Святые алтари! таинственные стены!
Давно, давно уже я скорбь в душе таил...
Пред вами здесь, один, коленопреклоненный
Хочу все горести сокрытые излить.
Кому доверить их? никто не сострадает...
Лишь вы им внемлете, лишь Небо им внимает. -
Но взор к Превечному дерзну ли устремить
С душой растерзанной любовью и страданьем?..
Страшись! разгневанный присутствием твоим,
Сей храм - отмстит тебе внезапным наказаньем.
Но нет! не постыжусь пред Существом благим
Признать ту смертную и страсть, которой сила
Любовь к небесному во мне одушевила!
Знал счастье, знал я скорбь - но чувств не изменил -
И опыт бедствия сей пламень осветил.
О Царь судеб! в ней все, что в жизни я имею!
Перед лицом земли, перед Природой всею,
И в сем святилище, где лик сияет Твой,
Творец - я назвал бы ее и пред Тобой!..
И - побеждая страх, внушаемый святыней,
Я имя милое под сводом произнес -
И ропот, повторясь могильною пустыней,
Как сетующий вздох, в окрестности исчез.
Гробницы хладные! моления обитель!
Мир с вами!.. слышу бой полуночных часов.
Я скорбь доверил вам! Небесный утешитель
Мой слышал вздох - и я терпеть еще готов. -
Ал. Норов.
ПРИМЕЧАНИЯ
ХРАМ
Из Ламартина
Автограф неизвестен. В "Урании" - первая публикация. Ал. Норову
принадлежит также подражание Ламартину - "Бессмертие" (Новости литературы.
1824. Октябрь. Кн. 9. С. 161-166; подпись: Норов младший).
1 Ламартин (Lamartine) Альфонс Мари Луи де (1790-1869) - французский
поэт-романтик и политический деятель. Стихотворение "Le Temple" ("Храм")
вошло в его сборник "Меditations poetiques" ("Поэтические размышления",
1820), имевший во Франции огромный успех (в 1831 г. он был издан в
девятнадцатый раз) и пользовавшийся большой популярностью в России. Элегии
Ламартина, медитативные по своей природе, вполне отвечали характеру
рефлективной философской поэзии, вызревавшей в среде, близкой к Московскому
университету. Ламартина переводили также Тютчев, Полежаев, Ознобишин. Д.
Глебов, И. Тюрин и др. См.: Французская элегия XVIII-XIX веков в переводах
поэтов пушкинской поры. М., 1989. С. 305-434,492-564.
2 О сколь Невидимый в безмолвьи сем велик!.. - Здесь - Бог.
НОРОВ АЛЕКСАНДР СЕРГЕЕВИЧ (1797 или 1798-1870) - поэт и переводчик. Из
старинного дворянского рода. Младший брат писателя и переводчика Авраама С.
Норова. Воспитывался в Московском университетском благородном пансионе. По
окончании вступил на службу в Московский архив коллегии иностранных дел, где
оказался в среде других "архивных юношей": Д.В. и А.В. Веневитиновых, И.В. и
П.В. Киреевских, В.Ф. Одоевского, С.А. Соболевского, С.П. Шевырева, особенно
сдружился с А.И. Кошелевым, другом детства и троюродным братом. С 1822 г.
Ал. Норов - член Общества друзей Раича, позднее - участник Общества
любомудрия (см.: Кошелев А.И. Записки. Berlin, 1884. С. И. Колюпанов Н.П.
Биография А.И. Кошелева. М., 1889. Т. 1. Кн. 2. С. 74; Аронсон М., Рейсер С.
Литературные кружки и салоны. Л., 1929. С. 128-129). Писал оригинальные
стихотворения и вольные переводы из французских поэтов (Ламартин, Мильвуа,
Парни). С 1819 г. член Вольного общества любителей словесности, наук и
художеств, в 1833 г. избран действительным членом Общества любителей
российской словесности. Печатался в журналах: "Благонамеренный", "Вестник
Европы", "Новости литературы". В "Урании" поместил стихотворение "Храм (Из
Ламартина)". Участвовал также в другом московском альманахе - "Северная
лира на 1827 год".
Список стихотворений и переводов Ал. Норова приведен в статье М.Д.
Эльзона "Кем переведено "Философическое письмо"?" (Русская литература. 1982.
No 1. С. 168-176). По мнению автора этой статьи, Ал. Норов в 1836 г. перевел
"Философическое письмо" П.Я. Чаадаева, помещенное в No 15 "Телескопа".
----------------------------------------------------------------------------
Северная лира на 1827 год
М., "Наука", 1984
----------------------------------------------------------------------------
УТРО ДЕВЯТОГО МАЯ
- К другу в день его рождения -
Полупроснувшуюся лень
Уже тревожит ранний день,
Прокрадываясь в ставни;
Уж слышен в роще соловей
И с презирающих очей
Слетает сон недавний.
Откуда негой понесло?..
Раскрылось душное стекло,
Пью тонкий воздух рая,
Пью свежесть молодого дня...
Гляди с улыбкой на меня,
О сын счастливый Мая!
Проснулся ль именинник мой?
Иль на постели пуховой
Он нежится в покое?..
Один... а с ним я говорю,
Один... а будто с ним смотрю
На утро золотое.
Без друга пуст веселый свет,
И без него мне цели нет
В окрестности угрюмой.
О, насладись, мой друг, весной!
Ты далеко... но я с тобой {1}
Обманчивою думой.
Взгляни на солнечный восход,
Как празднует твой новый год
Свет радужного феба!
Так юности твоей весна
И безмятежна, и ясна,
Как утреннее небо.
Ах, славы не желай земной!
Люби родной приют; судьбой
Доволен будь как ныне,
И пусть течет вся жизнь твоя
Как влага светлая ручья
По счастливой долине!
Но что земного счастья дни?
Блеск молнии сквозь бури черной!
Кто понял красоту любви,
Тот только счастлив непритворно!
Дней нечувствительный поток
Уносит быстро наслажденье;
Мы проживем одно мгновенье:
Но что бессмертия залог?
Любовь гармонии всемирной.
Цель сладостная существа,
Любовь, души огонь эфирной,
Похищенный у Божества.
Парить умом, стеснять безумные желанья:
Вот тайна, скрытая от суетной толпы!
Коль ищешь тайны сей, покорный сын судьбы,
Мой друг, доверь себя Отцу миросозданья!
В далеких замыслах ты счастья не лови:
Оно в душе твоей, и в дружбе, и в любви;
Пусть заключит его твое родное поле.
Но ум твой пусть, как дух, непокоренный воле,
Вселенной обнимает круг!
Счастлив, кто озарен светильником наук!
Но в мудрости земной - ночь вечная сомнений!
Коль жаждешь истины, коль света ищешь ты,
Брось суемудрие бесплодных умозрений!
В невинности сердечной простоты
Будь гордости земной свидетель.
Смиренью одному доступно Божество;
Начало мудрости есть добродетель!
О дружба нежная! ты знаешь, за кого
Желал бы я теперь услышан быть пред богом!
О Провидение! будь мне его залогом!
Ты знаешь, рано ли гонимый я терпел?
Ты знаешь, смел ли я роптать на свой удел?
И в гневе чувствовал твою святую нежность!
Боготворя твоей десницы неизбежность,
Желаний суетных к тебе не воссылал:
Творец! дай все ему - вот все, что я желал!
Но пусть не ищет он величия и власти!
Желанья скромные, Творец, ему внуши!
О, пощадите вы, убийственные страсти,
Всю красоту его младенческой души!
Чтоб друг мой, доблестью достойный сын отчизны,
Исполнить мог святой отечества завет,
И чистой совестью путеводимый в жизни
Пусть без раскаяний достигнет поздних лет!
И твердый в бедствиях и в счастии смиренный,
Творец! пусть помнит он, что жизнь за гробом есть:
Вся жизнь наземная пред нею сон мгновенный:
Ах! если и должна судьба его возвесть
Для испытания на степень скользкой славы;
Пусть не обманется он сладостью отравы
И в шуме тщетностей мир сердца сохранит!
Но если, громкою молвою позабыт,
От бурь укроется в безвестности счастливой;
Пусть будет он отцом семьи миролюбивой;
Чтобы за трапезу в кругу счастливых сел.
Он друга верного в дни юности имел.
О, пусть опять его найдет в подруге нежной!
Двум слаще радости и грусть двоим сладка!
О Провидение! пусть дней его река
Спокойно катится в долине безмятежной.
Но если жизнь его и возмутит гроза?..
Пройдет! - и ясная опять как небеса
Сольется с жизнию безбрежной.-
Александр Норов.
1825. Надежино.
Стихотворение А. С. Норова, обращенное к другу его детства,
троюродному брату и соседу по имению А. И. Кошелеву (1806-1885), члену
"Общества любомудрия", посещавшему также заседания "Общества друзей" Раича
(см.: Кошелев А. И. Записки. Berlin, 1884, с. 11-12; Колюпанов Н. П.
Биография А. И. Кошелева. М., 1889, т. I, кн. 2, с. 55, 61-74).
1 Ты далеко... но я с тобой...- Кошелев находился тогда в Москве, а
Норов у себя в подмосковном имении с. Надеждино, Дмитровского уезда.
НОРОВ АЛЕКСАНДР СЕРГЕЕВИЧ (предпол. 1797 <1798>-1870) - поэт и
переводчик. Брат Ав. Норова. Воспитанник Московского университетского
благородного пансиона. По окончании его поступил на службу в Московский
архив коллегии иностранных дел, где общался со служившими там братьями Д. В.
и А. В. Веневитиновыми, И. В. и П. В. Киреевскими; с В. Ф. Одоевским, С. А.
Соболевским, С. П. Шевыревым. Особенно он близок был с А. И. Коше левым,
другом детства и троюродным братом. С 1822 г. Ал. Норов член Общества друзей
С. Е. Раича (см.: Кошелев А. И. Записки. Berlin, 1884, с. 11), позднее
участник Общества любомудрия (см.: Колюпанов Н. П. Биография А. И. Кошелева.
М., 1889, т. 1, кн. 2, с. 74; Аронсон М., Рейсер С. Указ. соч., с. 128-129).
Известен оригинальными стихотворениями и вольными переводами из французских
авторов (Ламартин, Мильвуа, Парни). С 1819 г. член Вольного общества
любителей словесности, наук и художеств; в 1833 г. избран действительным
членом Общества любителей российской словесности. Печатался в
"Благонамеренном", "Вестнике Европы", "Новостях литературы" в основном в
1819-1824 гг., в альманахе "Урания" (М., 1826). В 1836 г. перевел известное
"Философическое письмо" П. Я. Чаадаева, помещенное в 15 номере "Телескопа".
Список стихотворений и переводов Ал. Норова приведен в статье М. Д. Эльзона
"Кем переведено "Философическое письмо"?" (Русская литература, 1982, No 1,
с. 168-176). В СЛ представлен стихотворением "Утро девятого мая"
("Полупроснувшуюся лень...").