Некрасова Екатерина Степановна
История XIX века. Директория. Том I. Происхождение Бонапарте. Перевод со второго издания М. Цебриковой

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   

Исторія XIX вѣка. Директорія. Томъ I. Происхожденіе Бонапарте. Переводъ со второго изданія М. Цебриковой. С.-Петербургъ, 1883 года.

   Книга представляетъ переводъ перваго тома большого труда Мишле, озаглавленнаго: "Исторія XIX вѣка". Первый томъ содержитъ происхожденіе Наполеона. Въ предисловіи къ нему авторъ говоритъ: "Я вовсе не хочу писать исторію Наполеона. Я хочу только показать происхожденіе его системы и милитаризма,-- показать, какъ война, ставъ при немъ ремесломъ, промышленностью, боролась противъ англійской промышленности... Вотъ въ чемъ смыслъ, главный предметъ ломовъ, которые я печатаю". При этомъ онъ обѣщаетъ быть справедливымъ и безпристрастнымъ, обѣщаетъ всѣмъ воздать должное и заслуженное.
   Его книги представляютъ плодъ долгой, длинной работы, продолжительнаго обдумыванія. Матеріаломъ ему служили не однѣ печатныя монографіи, такъ-называемыя "исторіи Наполеона", "біографіи",-- онъ не пренебрегалъ и тѣмъ источникомъ, которымъ рѣдко пользуются исторіографы: устными разсказами. Въ первомъ томѣ "Исторіи XIX вѣка" встрѣчаются цѣлыя сцены, страницы, которыя онъ разсказываетъ со словъ своего дяди, отца. Отецъ его во время 13 вандемьера, слѣдовательно какъ разъ въ тотъ моментъ, когда Баррасъ выдвигалъ своего кліента Буонапарте, которому выхлопоталъ званіе второю генерала Парижа,-- отецъ Мишле былъ хозяиномъ типографіи и печаталъ газеты,-- былъ au courant общественнаго мнѣнія... Съ его словъ Мишле описываетъ и ту невзрачную фигуру, какую имѣлъ Наполеонъ въ дѣйствительности и съ которой,-- говоритъ онъ,-- ничего не имѣютъ общаго оставшіеся послѣ него портреты и статуи... "Въ числѣ другихъ (картинъ -- говоритъ Мишле) есть одна прекрасная гравюра, изображающая его въ Италіи, близъ могилы и лавроваго дерева Виргилія. Съ этого времени пустили въ ходъ лживый типъ, который получила преобладаніе и въ которомъ скрывали, что у него не было ни рѣсницъ, ни бровей,-- скрывали мавританскую наружность его и придавали ему величественную итальянскую фигуру, которая мало-помалу стала цезаремъ" (стр. 336).
   По разсказамъ же современниковъ, видавшихъ Наполеона, онъ былъ некрасивъ -- длинный позвоночникъ, короткія бедра. Но всѣ до одного искусства начали льстить ему съ момента побѣды при Лоди. На гравюрахъ, изображающихъ этотъ моментъ, онъ представленъ стоящимъ на мосту. Мишле же со словъ очевидцевъ утверждаетъ, что Наполеонъ тамъ и не показывался и что изображеніе этой фигуры на мосту есть льстивая ложь, которую нерѣдко требовалъ отъ художниковъ самъ Наполеонъ.
   Любовь къ лести привилась къ Бонапарте еще во время школьной жизни, когда онъ былъ ученикомъ семинаріи. Извѣстенъ методъ іезуитскаго воспитанія: съ одной стороны крѣпко наказывать, съ другой -- льстить, обманывать, лицемѣрить. Онъ былъ хорошимъ ученикомъ отцовъ-іезуитовъ и быстро понялъ ихъ систему. Онъ скоро научился хитрить и такимъ путемъ пріобрѣтать расположеніе и благосклонность. Разсказываютъ, какъ разъ товарищи вбѣжали въ классъ съ извѣстіемъ, что къ нему пришли. Вмѣсто того, чтобы бросить книжки и идти на встрѣчу, онъ поспѣшилъ сдѣлать видъ, что углубился въ геометрію. Къ нему вошли, а онъ -- какъ будто ничего не видитъ и не слышитъ. Разсчитанный эффектъ произведенъ,-- восхищаются его прилежаніемъ.
   Вотъ именно такимъ хитрымъ, лукавымъ, эгоистичнымъ, честолюбивымъ выступаетъ личность Наполеона, для котораго у автора нѣтъ ни смягчающихъ вину обстоятельствъ, ни снисхожденья. Крайне несимпатичною личностью является Наполеонъ и въ школѣ, и во время женитьбы на Жозефинѣ, къ которой у него чувства замѣнялъ разсчетъ, и во время шествія по Дталіи... Здѣсь онъ выступаетъ чѣмъ-то до крайности гадливымъ, неискусно-лживымъ... Моментами трудно дѣлается понять, какъ не видѣли, съ кѣмъ имѣютъ дѣло,-- откуда же такая непроглядная слѣпота?
   Много поддерживала Бонапарте вѣра въ его высокое и великое будущее, о которомъ нашептала ему мать -- Летиція, воплотившая въ немъ всѣ свои мечты, свои сны. Увѣренность въ свое великое будущее заставляла его записывать даже все мелкое, все ничтожное, что съ нимъ случалось.
   Мишле довольно долго останавливается на итальянскомъ происхожденіи слова Бонапарте, желая этимъ самымъ помѣшать въ будущемъ отнести какъ-нибудь Наполеона къ французской національности. Его фамилія происходитъ отъ двухъ итальянскихъ словъ: buona и parte, что значитъ -- хорошая доля. Такое прозвище заранѣе дается имѣющему появиться на свѣтъ ребенку, дается какъ примѣта счастливаго будущаго. Иногда же мать замѣняетъ это прозвище другимъ: "Buoni sperio" -- большія ожиданія, и т. д. Въ XVI вѣкѣ имя buonaparte сдѣлалось изъ нарицательнаго собственнымъ и сократилось въ Бонапарте.
   Первый томъ "Исторіи XIX вѣка" начинается до появленія на французскомъ горизонтѣ Наполеона Бонапарте. Здѣсь мы присутствуемъ при послѣднихъ дняхъ жизни якобинцевъ. На глазахъ у насъ совершаются тѣ кровавыя сцены, которыми полна Франція 1793--94 г.,-- голодная Франція, у которой нѣтъ увѣренности за свое существованіе даже на завтрашній день. Авторъ въ первой же главѣ говоритъ, что никогда не поймутъ Франціи 1793 года,-- не поймутъ до тѣхъ поръ, пока не будетъ написана "Исторія голода", тѣхъ страданій, которыя копились предшествующими вѣками и налегли всей своею тяжестью на 1793 годъ.
   Авторъ начинаетъ свою книгу съ паденія якобинцевъ, съ выступленія на арену соціализма въ лицѣ Бабёфа, требовавшаго только,
   Сенъ-Симона, уже желающаго прогресса, и Фурье, мечтающаго о гармоніи.
   Мишле съ удивительною живостью рисуетъ картины, слѣдовавшія за паденіемъ Робеспьера, какъ растворились двери тюремъ, какъ выходили люди, жившіе съ единымъ желаніемъ, съ единою мыслью жить. Для женщинъ въ то время, чтобъ избавиться отъ гильотинированья, оставалось одно средство -- сдѣлаться беременной. Потому въ то время можно был"ь видѣть беременными даже дѣвочекъ 14 лѣтъ... Впрочемъ, въ послѣдніе мѣсяцы власти Робеспьера даже и беременность не спасала отъ смерти. Было повѣшено двѣнадцать женщинъ, которыя заявляли о своей беременности...
   Желаніе жизни было сильное.
   "Я часто спрашивалъ у людей,-- говоритъ Мишле,-- которые видѣли это время:
   -- О чемъ думали, чего хотѣли въ августѣ 1794 года, послѣ такого страшнаго потрясенія?
   -- Жить!-- отвѣчали мнѣ всѣ.
   -- И чего еще?
   -- Жить.
   -- И что же вы понимали подъ этимъ словомъ?
   -- Гулять на солнцѣ по набережнымъ, бульварамъ, дышать, смотрѣть на небо, на деревья Тюльери, слегка желтѣющія, ощупывать себя и, чувствуя, что голова на плечахъ, говоритъ себѣ: "я еще живу..." (стр. 57).
   Такая жажда жизни была, несмотря на голодъ, несмотря на то, что приходилось, идя въ гости, брать съ собой кусочекъ хлѣба, чтобы не обременить хозяина.
   Изъ приведенныхъ отрывковъ видно, что книга Мишле представляетъ много совершенно новыхъ сообщеній. Она, надо замѣтить, кромѣ цѣлаго ряда въ высшей степени интересныхъ фактовъ, выдѣляется оригинальною манерой автора писать. Особенность его рѣчи -- замѣчательная лаконичность. Нерѣдко, по своей краткости и продуманности выражаемой мысли, она переходитъ въ нѣчто напоминающее аксіому, пословицу или тѣ немногія характерныя выраженія талантливыхъ авторовъ,-- выраженія, которыя никогда не забываются. Сдѣлаемъ для наглядности нѣсколько выписокъ.
   "Французская личность очень сильна. Чѣмъ болѣе гнуть ее, тѣмъ сильнѣе она поднимается. Такъ выпрямляется стальная пружина" (стр. 101).
   "Мертвые не уходятъ подъ землю, пока не получатъ свое -- слезы" (стр. 60).
   "Да, тѣмъ болѣе страдаютъ, чѣмъ болѣе подвигается время" (стр. 24).
   "Когда исчерпано и изнасиловано все, что давала человѣчность, тогда нуженъ какой-нибудь миражъ, какой-нибудь сонъ, который кажется свыше ея. Тогда хотятъ чудесъ, во что бы то ни стало" (стр. 14).
   Мы не можемъ отнестись съ такою же похвалой къ метафорамъ, испещряющимъ рѣчь Мишле и дѣлающимъ ее чрезъ это мѣстами напыщенной, дутой, наприм.: "Все погибло бы и безъ урока сатаны"; "раны отъ отчаянія были ужасны..." и т. д.
   Изъ приведенныхъ цитатъ, разумѣется, читатель успѣлъ убѣдиться, какъ хорошо сдѣланъ переводъ книги Мишле. Онъ одновременно сохранилъ всѣ красоты и всѣ недостатки рѣчи оригинала. Сдѣланъ онъ съ цѣлью -- пожертвовать всѣ вырученныя деньги въ пользу женскихъ Бестужевскихъ курсовъ.

Е. Н.

"Русская Мысль", No 4, 1883

   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru