Некрасов Николай Алексеевич
Примечание к переводу трагедии Ю. Словацкого "Мазепа"

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   Н. А. Некрасов. Полное собрание сочинений и писем в пятнадцати томах
   Том тринадцатый. Книга первая. Материалы редакционно-издательской деятельности
   С.-Пб, "Наука", 1997
   

<Примечание к переводу трагедии Ю. Словацкого "Мазепа">

   Предлагаемая читателям "Отеч<ественных> зап<исок>" трагедия написана Словацким, одним из известнейших и талантливейших поэтов Польши (род. 1809 г., ум. в 1849 г.). Словацкий принадлежал к школе Мицкевича; но отличие его от автора "Пана Тадеуша" состоит в том, что чисто национальные тенденции расширились в нем мировоззрением общечеловеческим, и потому его протест, его "отрицание" приняли гораздо более обширную и гораздо более резкую форму; в этом отношении Словацкого справедливо сравнивают с Гейне и Байроном. Лучшие его произведения лирические и эпические; лирический элемент вошел в значительной степени и в его драматические пьесы, вследствие чего их трудно назвать драмами в истинном значении этого слова. Тем не менее и они обладают многими несомненными красотами и до сих пор пользуются большим успехом на сценах. "Мазепа" принадлежит к числу наиболее популярных, написанных в период самой блестящей славы автора, и действительно, трагедия исполнена несомненных достоинств, кроме, однако ж, пятого действия: оно, по нашему мнению, фальшиво в художественном отношении и слишком явно носит на себе печать того мистического направления, которое овладело поэтом в последние годы его жизни и ускорило его кончину, как было и с другими лучшими поэтами польской эмиграции.
   

КОММЕНТАРИИ

   Печатается по изд.: ОЗ, 1874, No 7 (вып. в свет -- 24 июля 1874 г.), отд. I, с. 116, где помещено с подписью "Ред<акция>" в качестве подстрочного примечания к заглавию трагедии, переведенной Н. Л. Пушкаревым.
   Некрасов редактировал перевод Пушкарева и внес в него существенные поправки, значительно улучшив качество перевода. Примечание, как отмечают исследователи, установившие участие Некрасова в работе над переводом, "было написано по всем правилам эзоповского языка русской революционно-демократической журналистики. Сказать, что Словацкий -- поэт "протеста и отрицания", сравнив его к тому же с Гейне и Беранже, было все равно что назвать его революционным поэтом, не употребляя опасного слова "революционный"" (Левин Ю. Д., Рабинович Г. Б. Некрасов и первый русский перевод "Мазепы" Ю. Словацкого.-- Некр. сб., III, с. 182).
   Участие Некрасова, владевшего польским языком, в работе над переводом и само примечание свидетельствуют о глубоком знании Некрасовым польской поэзии.
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru