Некрасов Николай Алексеевич
Предисловие к четвертому тому "Полного собрания драматических произведений" Шекспира

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   Н. А. Некрасов. Полное собрание сочинений и писем в пятнадцати томах
   Том тринадцатый. Книга первая. Материалы редакционно-издательской деятельности
   С.-Пб, "Наука", 1997
   

Предисловие <к четвертому тому "Полного собрания драматических произведений" Шекспира>

   С выходом четвертого тома нашего издания, предлагаемого ныне вниманию русской читающей публики, издание "Полного собрания драматических произведений Шекспира, в переводе русских писателей" окончено.
   Таким образом, русский читатель в четырех томах нашего издания имеет полный перевод всех тридцати семи пиес Шекспира, с прибавлением: 1) вступительного этюда "О литературе и театре в Англии до Шекспира", В. П. Боткина (в начале 1-го тома), 2) портрета Шекспира, гравированного на меди в Лейпциге (при 2-м томе) и 3) биографии Шекспира, написанной для нашего издания П. Н. Полевым. Сверх того, каждой пиесе предшествует в нашем издании этюд о ней, а в конце каждой пиесы помещены необходимые примечания.
   Переводы всех десяти пиес, вошедших в этот четвертый и последний том, сделаны по нашему вызову и помещены здесь в первый раз. Вообще из тридцати семи пиес, составляющих полное собрание драматических произведений Шекспира, размещенных в четырех томах нашего издания, девятнадцать ("Троил и Крессида", "Король Генрих Четвертый", часть 2-я, "Король Генрих Пятый", "Король Генрих Шестой", части 1-я, 2-я и 3-я, "Венецианский купец", "Как вам будет угодно", "Антоний и Клеопатра", "Зимняя сказка", "Конец всему делу венец", "Цимбелин", "Тит Андроник", "Два веронца", "Виндзорские проказницы", "Мера за меру", "Перикл", "Комедия ошибок" и "Бесплодные усилия любви") напечатаны здесь в первый раз; двенадцать ("Отелло", "Сон в Иванову ночь", "Юлий Цезарь", "Много шуму из ничего", "Тимон Афинский", "Двенадцатая ночь", "Буря", "Ромео и Джульетта", "Король Джон", "Король Ричард Второй", "Король Генрих Четвертый", часть 1-я и "Король Генрих Восьмой") -- в исправленном и дополненном виде и только шесть ("Кориолан", "Король Лир", "Макбет", "Гамлет", "Усмирение своенравной" и "Король Ричард Третий") перепечатаны без изменения. Впрочем, и из этих последних шести пиес -- три ("Кориолан", "Усмирение своенравной" и "Король Ричард Третий") переведены по нашему вызову.
   Предпринимая наше издание, мы не имели, да и не могли иметь в виду дать русской литературе перевод Шекспира, после которого уже ничего не оставалось бы желать для знакомства русской публики с величайшим из поэтов всех веков и всех народов. Такие поэты, как Шекспир, будут постоянно переводиться, и каждый новый перевод будет более и более давать чувствовать красоты подлинника. Истинно классический, превосходный перевод Шекспира, сделанный Шлегелем и Тиком, составил эпоху в немецкой литературе, признан и английскою критикой скорее соперничеством, чем переводом певца Ромео и Гамлета, но не исключил дальнейших работ над Шекспиром в Германии. Каждый век откроет в Шекспире что-нибудь новое, что не поддавалось или ускользало от понимания предшествовавшего века, и каждый век будет с новою энергиею, с новой любовью обращаться к изучению Шекспира. Иностранные литературы будут нескончаемо обогащаться новыми его переводами.
   Хорошо ли, худо ли наше издание -- предоставляем судить о том публике и критике. Заметим только, что все вошедшие в него переводы сверены с подлинником строка в строку, так как кроме возможного изящества русского стиха, что было предметом постоянной нашей заботливости, мы имели в виду полноту и верность переводов.
   В заключение считаем нелишним сказать несколько слов о выборе переводов для нашего издания -- в тех случаях, где возможен был выбор, -- так как, без сомненья, мы встретим касательно этого пункта много противников в разных литературных лагерях. Не обойдется без замечаний, что хорошее забыто, а слабое выбрано. Все это дело возможное, и мы с благодарностью примем всякое дельное замечание, чтобы воспользоваться им при втором издании нашего труда, к которому мы приступим в самом непродолжительном времени, так как пять тысяч экземпляров, напечатанных нами, приходят к концу. Но вместе с тем смеем уверить наших оппонентов, что выбор пиес сделан вполне сознательно и обдуманно и притом без всякой задней мысли. При выборе имелось в виду одно достоинство перевода: то есть его верность духу и букве подлинника, изящество и сила стиха. До сих пор печатно было сделано нам всего одно замечание, касательно перевода "Сна в Иванову ночь". Оправдывая законность помещения всех других переводов, почтенный рецензент останавливается на вышепоименованной пиесе, причем говорит, что "едва ли переводу г. Сатина не следовало предпочесть перевод Аполлона Григорьева, отличающийся более близким к подлиннику колоритом". Но вслед за тем сам рецензент, отнесшийся вообще с полным сочувствием к нашему предприятию, старается оправдать нас в помещении того, а не другого перевода разными побочными обстоятельствами, "вовсе не зависящими от литературного вкуса и такта издателя", между прочим, "неумеренным требованием вознаграждения со стороны переводчика". Последнее обстоятельство не имело места при выборе перевода г. Сатина, так как право на помещение перевода покойного Григорьева в нашем издании было приобретено нами задолго до выхода первого тома "Шекспира в переводе русских писателей", о чем было заявлено печатно {"Эпоха", 1864, No 9, Воспоминания об А. А. Григорьеве, стр. 46.} самим переводчиком, и если перевод Григорьева не был напечатан, то единственно потому, что по тщательном сличении с подлинником мы нашли перевод г. Сатина более близким к подлиннику и более изящным в литературном отношении и предпочли заплатить в другой раз за ту же пиесу, но не поступить вопреки своему убеждению.
   В начале этого тома читатель найдет полную биографию Шекспира, составленную по новейшим английским источникам П. Н. Полевым.
   

КОММЕНТАРИИ

   Печатается по изд.: Полное собрание драматических произведений Шекспира в переводе русских писателей. Изд. Н. А. Некрасова и Н. В. Гербеля, т. 4. СПб., 1868, с. V--VIII, где помещено без подписи с датой: "4-го марта 1868 года. Санкт-Петербург".
   История этого издания и обоснование соавторства Некрасова и Гербеля в составлении предисловий к томам изложены на с. 434--435 и 460--461.
   В четвертом томе помещены следующие произведения Шекспира: "Зимняя сказка" (перевод А. Л. Соколовского); "Конец -- всему делу венец" (перевод П. И. Вейнберга); "Цимбелин" (перевод Ф. Б. Миллера); "Тит Андроник" (перевод А. И. Рыжова); "Два веронца" (перевод В. Ф. Миллера); "Виндзорские проказницы" (перевод П. И. Вейнберга); "Мера за меру" (перевод Ф. Б. Миллера); "Комедия ошибок" (перевод П. И. Вейнберга); "Перикл, князь Тирский" (перевод А. Л. Соколовского); "Бесплодные усилия любви" (перевод П. И. Вейнберга).
   Том открывается биографическим очерком П. Н. Полевого "Вилиам Шекспир".
   
   С. 254. ...одно замечание...-- В рецензии газеты "Голос" на первый том издания относительно "Сна в летнюю ночь" сказано, что "едва ли переводу г. Сатина не следовало предпочесть перевод Аполлона Григорьева, отличающийся <...> более близким к подлиннику колоритом" (Г, 1865, 16(28) июня, No 164).
   С. 255. ...было заявлено печатано...-- В опубликованном Н. Страховым "Кратком послужном списке на память моим старым и новым друзьям" А. А. Григорьева есть его свидетельство: "Некрасов купил у меня <...> "Сон (в летнюю ночь)" в его будущее издание Шекспира" (Эпоха, 1864, No 9, с. 46).
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru