Некрасов Николай Алексеевич
Об удовлетворении подписчиков закрытого "Современника" изданием Шекспира

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   Н. А. Некрасов. Полное собрание сочинений и писем в пятнадцати томах
   Том тринадцатый. Книга первая. Материалы редакционно-издательской деятельности
   С.-Пб, "Наука", 1997
   

<Об удовлетворении подписчиков закрытого "Современника" изданием Шекспира>

   Подписчики "Современника" сим извещаются, что они будут удовлетворены за неизданные книжки журнала тремя томами издания Полного собрания драматических произведений Шекспира в переводе русских авторов. (Изд. Н. Некрасова и Н. Гербеля).
   Два тома уже вышли в свет; третий печатается и выйдет в конце этого года. Цена каждому тому в отдельной продаже 3 р. 50 к. Эти три тома, вместе взятые, будут содержать в себе до ста печатных листов большого формата, напечатанных компактно в два столбца, так что каждый лист равняется двум с половиною листам обыкновенного журнального формата. К изданию приложен портрет Шекспира, гравированный на меди за границею. Для ознакомления с характером издания приводим следующую выписку из предисловия к первому тому.
   Издавна у нас слышатся жалобы на то, что нет полного русского перевода драматических произведений Шекспира, такого перевода, по которому русский читатель мог бы удовлетворительно познакомиться с великим английским поэтом. Более всех сделал для отвращения этого недостатка г. Кетчер, который издал в своем переводе 20 пьес, но перевод г. Кетчера сделан прозою, а все драмы Шекспира написаны стихами, и только в некоторых из них встречаются отдельные сцены, написанные прозой. Никто не будет спорить, что только стихотворный перевод может служить некоторою заменою стихотворного подлинника для публики, желающей наслаждаться на своем языке изучением творений иностранного поэта.
   В литературах, более богатых, чем наша, находились поэты, посвящавшие значительную часть своей жизни исключительно переводам драм Шекспира. У нас, где силы каждого деятеля развлечены таким множеством еще не тронутых задач, нескоро можно дождаться, чтобы явился замечательный поэт, который мог бы на много лет оторваться от всех других трудов, исключительно посвятив свои силы исполнению столь обширного дела. Единственное средство дать нашей публике полный стихотворный перевод Шекспира состоит в том, чтобы соединить для разрешения этой задачи силы многих людей. Конечно, было бы лучше, если бы один человек исполнил весь труд; но когда мы дождемся этого, если до сих пор не дождались еще немцы, литература которых богаче всех других европейских литератур поэтическими переводами? Два полные издания Шекспира на немецком языке -- оба представляются сборниками разных лиц. Над одним переводом, который известен под именем Фоссова, кроме самого Фосса трудились его сыновья. Другое издание, которое считается лучшим, в самом заглавии своем называет двух переводчиков -- Шлегеля и Тика; но кроме этих двух поэтов в нем участвовали многие другие. Нам кажется, что русская литература тем скорее может удовлетвориться при нынешней степени своего развития таким изданием, какое мы предприняли теперь.
   Полного поэтического перевода драм Шекспира, сделанного одним человеком, у нас нет и долго не будет; но почти половина драм Шекспира существует в настоящую минуту в прекрасных поэтических переводах, сделанных разными лицами. Теперь эти переводы разбросаны в периодических изданиях, которые трудно собрать; некоторые, напечатанные отдельными книжками, совершенно исчезли из книжной торговли. Мы вошли в сношения с авторами всех лучших переводов и приобрели право на помещение этих переводов в нашем издании. Для перевода остальных пьес Шекспира, которые вовсе не были переведены в стихах на русский язык или были переведены неудовлетворительным образом, мы обратились с просьбой к тем литераторам, которые могут достойным образом восполнить этот недостаток, и встретили в них полную готовность содействовать предпринятому нами делу. Таким образом, мы надеемся дать русской публике издание, в котором найдет она хороший поэтический перевод всех драм Шекспира. Почти половина пьес печатается нами в известных уже публике переводах, достоинство которых ею признано; некоторые из них исправлены собственно для нашего издания самими переводчиками. Строгость, с которой мы принимали в наше издание только те из прежних переводов, которые достойны подлинника, может служить свидетельством того, что и новые переводы будут исполнены добросовестным образом. Мы надеемся, что качествами нашего издания подтвердится перед публикой наша уверенность, что издание всех пьес Шекспира в поэтическом переводе, предпринятое теперь, будет наилучшим, какое только возможно при нынешнем развитии русской литературы.
   Для удобства в рассылке, во избежание беспорядков, могущих произойти при часто повторяющихся случаях перемены адреса, просим каждого, имеющего право на получение трех томов издания Шекспира, прислать в бывшую контору "Современника" свой адрес, четко написанный. Кто приобрел уже два первые тома, изданные прежде, тех просим нас о том известить, дабы мы могли предложить им другой способ расчета. Адреса и сведения просим доставить не позже 1-го октября 1866 года, так как к этому времени предполагается окончить ликвидацию дел журнала.

Н. Некрасов.

КОММЕНТАРИИ

   Печатается по тексту газетных публикаций.
   Впервые опубликовано: СПбВ, 1866, 14 июня, No 160; 21 июня, No 167; 28 июня, No 174; 5 июля, No 181. Перепечатано: MB, 1866, 21 июня, No 128, 129, 131.
   В собрание сочинений впервые включено: ПСС, т. XII.
   Автограф неизвестен.
   
   Первого июня 1866 г. А. Н. Пыпин, замещавший Некрасова -- ответственного редактора "Современника" на время его поездки в Карабиху, получил официальное извещение о запрещении журнала (подробно об этом см.: наст. том, кн. 2). Через два дня было опубликовано правительственное извещение: "По высочайшему повелению, объявленному министру внутренних дел председателю Комитета министров, 28 минувшего мая журналы "Современник" и "Русское слово" вследствие доказанного с данного времени вредного их направления прекращены" (Северная почта, 1866, 3 июня, No 118, с. 469).
   К этому времени подписчики "Современника" получили апрельскую книжку журнала, а майский номер был арестован цензурным ведомством и впоследствии уничтожен. Извещенный С. В. Звонаревым о закрытии журнала в письме от 3 июня 1866 г. (АСК, с. 244), Некрасов вернулся в Петербург к 10 июня 1866 г. Комментируемое объявление, таким образом, было написано между 10 и 14 июня 1866 г.
   
   С. 200. ...Полного собрания драматических произведений Шекспира...-- Об этом издании см. с. 190.
   С. 200. ...из предисловия к первому тому.-- Полный текст этого предисловия см. на с. 245.
   С. 202. Адреса и сведения просим доставить не позже 1-го октября 1866 года...-- К 26 августа 1866 г., как сообщал С. В. Звонарев Некрасову, на предложение редактора "Современника" согласились 562 подписчика (АСК, с. 253).
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru