Некрасов Николай Алексеевич
Примечание к роману В. Гюго "Несчастные"

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   Н. А. Некрасов. Полное собрание сочинений и писем в пятнадцати томах
   Том тринадцатый. Книга первая. Материалы редакционно-издательской деятельности
   С.-Пб, "Наука", 1997
   

<Примечание к роману В. Гюго "Несчастные">

   Новый роман Виктора Гюго возбуждает такое сильное любопытство, что надобно было познакомить с ним и наших читателей. Но первая часть романа, вышедшая в двух томах (напечатанных, впрочем, разгонисто до безобразия), чрезвычайно растянута. Печатать ее в полном переводе значило бы напрасно изнурять читателей и терять бумагу. Потому печатаем эту первую часть в сокращенном рассказе -- уверяем, что кроме этого метода, конечно, непочтительного к "великому художнику", не было другой возможности сделать ее сносною в чтении. Как надобно будет поступить с следующими частями -- переводить их вполне или также сокращать, -- увидим, когда они выйдут.
   

КОММЕНТАРИИ

   Печатается по изд.: С, 1862, No 4 (ценз. разр.-- 11 мая 1862 г.), отд. I, с. 607, где помещено с подписью "Прим<ечание> ред<акции>" в качестве подстрочного примечания к подзаголовку: "Часть третья. Фантина. Рассказ".
   Примечание относится к переводу романа В. Гюго "Отверженные", вышедшего в свет во Франции в начале 1862 г. Некрасов знал о работе Гюго над этим произведением еще осенью 1858 г. и тогда же поручил М. Л. Михайлову, бывшему в Париже, начинать перевод, не дожидаясь выхода романа в свет, прямо с корректурных листов. "Не смущайтесь, -- писал Некрасов, -- если в романе есть нецензурные главы -- мы переделаем то, что будет можно, и все-таки окажем услугу читателю" (Некр. сб., III, с. 257).
   Первая часть романа Гюго была переделана в редакции "Современника" (переводчик М. Л. Михайлов был арестован еще осенью 1861 г. и объявлен "государственным преступником", что делает предположение В. П. Вильчинского о принадлежности примечания и адаптации текста переведенного романа Михайлову мало убедительным. См.: там же) в рассказ "Фантина" и снабжена комментируемым примечанием, написанным, вероятнее всего, самим Некрасовым. Продолжение этого романа в "Современнике" не печаталось (по выходе майского номера журнала он был закрыт по распоряжению правительства на 8 месяцев).
   В воспоминаниях А. А. Фета есть эпизод, где он "в пример обычной его (Некрасова.-- Ред.) бесцеремонности" вспоминает случай "с длинной повестью некрасовского приятеля, тянувшейся через несколько книжек "Современника"". Повесть надоела Некрасову, "громогласно зевавшему" над ее корректурой, и вдруг на самом патетическом месте, не предупредив ни словом автора, он подписал: ""она умерла" -- и сдал в печать" (Фет А. А. Литературные воспоминания, ч. 1. М., 1890, с. 307; см. о том же: Тургенев И. С. Письма, т. IV, с. 386). В действительности Некрасов чрезвычайно редко прибегал к методу "коренного" редактирования и, как в данном случае, оговаривал это. Ср. с. 260.
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru