Н. А. Некрасов. Полное собрание сочинений и писем в пятнадцати томах
Том тринадцатый. Книга первая. Материалы редакционно-издательской деятельности
С.-Пб, "Наука", 1997
<Литературные новости>
<...> Только в литературе мало еще движения... Самая свежая новость, занимающая теперь читающую публику, -- роман Диккенса "Домби и сын", перевод которого выдается при нашем журнале... Превосходный роман Диккенса с первого же появления имел такой огромный успех в русской публике, что спустя месяц после того, как мы стали выдавать перевод его при "Современнике", тот же роман начал появляться в другом известном журнале -- в переводе сокращенном... И мы уверены, и сокращенный перевод найдет себе читателей. Заметим здесь, что мы начали и продолжаем перевод "Домби и сына" вполне, не дозволяя себе никаких сокращений. Конечно, при полном переводе нельзя передать романа так скоро, как в сокращении, но зато не только целость романа, но и все его частности будут сохранены; а в частностях-то и заключается главная прелесть Диккенсовых произведений. Впрочем, в настоящем случае и сокращение не подвинуло бы в сущности дела вперед. Роман Диккенса, как мы уже извещали читателей, не кончен еще в подлиннике, и, передав в сокращении при двух или трех книжках "Современника" то, что доныне явилось, мы все равно должны были приостановиться и ждать... Теперь же, передавая роман вполне, мы разочли, что можем прилагать его постоянно, без перерывов при каждой книжке "Современника" (от 6 до 8 листов в месяц) и кончить только месяцем позже появления последней тетради в подлиннике.
КОММЕНТАРИИ
Печатается по тексту первой публикации.
Впервые опубликовано: С, 1847, No 10 (ценз. разр.-- 30 сентября 1847 г.), отд. IV, "Современные заметки", с. 266--267, без подписи.
В собрание сочинений включается впервые.
Автограф не найден.
Название заметки дано в подзаголовке-содержании к "Современным заметкам". Скрытый ее смысл -- в стремлении подчеркнуть преимущество "Современника" перед "Отечественными записками" А. А. Краевского в разгар подписной кампании.
С. 59. ...роман Диккенса "Домби и сын", перевод которого выдается при нашем журнале...-- О публикации этого романа "Современником" см. с. 362.
С. 59. ...спустя месяц после того, как мы стали выдавать перевод его -тот же роман начал появляться в другом известном журнале...-- Имеются в виду "Отечественные записки", в которых печатался роман "Домби и сын" в переводе А. И. Бутакова (1847, No 9--12; 1848, No 1, 7, 8).
С. 59. Роман Диккенса, как мы уже извещали читателей, не кончен еще в подлиннике...-- См. предыдущее объявление.