Н. А. Некрасов. Полное собрание сочинений и писем в пятнадцати томах
Том тринадцатый. Книга первая. Материалы редакционно-издательской деятельности
С.-Пб, "Наука", 1997
<От редакции>
Продолжение романа Жоржа Санда "Пиччинино" не могло быть напечатано по причинам, не зависящим от редакции. По тем же причинам не могло быть выдано приложение, изготовлявшееся к этой книжке.
КОММЕНТАРИИ
Печатается по тексту первой публикации.
Впервые опубликовано: С, 1847, No 7 (ценз. разр.-- 30 июня 1847 г.), на лицевой стороне передней обложки, без подписи.
В собрание сочинений включается впервые.
Автограф не найден.
Начало романа Ж. Санд "Пиччинино" было помещено в No 6 "Современника" 1847 г. В июне министр народного просвещения С. С. Уваров принял решение запретить публикацию переводов произведений французских писателей. 20 июня 1847 г. А. В. Никитенко записал в дневнике: "Распоряжение министра: хотя французские романы и повести, печатаемые в иных журналах, до такой степени переделываются в русских переводах, что в них не остается ничего вредного, однако лучше не допускать их вовсе -- за чем предписывается цензорам строго смотреть" (Никитенко, т. 1, с. 307).
"В прошлом месяце, -- сообщал в связи с этим Некрасов в письме к Белинскому, Тургеневу и Анненкову 24 июня того же года, -- мы бросили перевод и набор "Манон Леско" и "Леоне-Леони", а в нынешнем не будем продолжать "Пиччинино". Это все потому, что это романы французские, а к французским романам по обстоятельствам, не зависящим от редакции, мы с Панаевым почувствовали сильное нерасположение". Очевидно, одно из этих произведений -- роман Э.-А.-Ф. Прево "Манон Леско" или роман Ж. Санд "Леоне-Леони" -- Некрасов предполагал выдать подписчикам в качестве приложения к No 7 "Современника" 1847 г.
В письме к П. В. Анненкову от 1 декабря 1847 г. Белинский выразил свое отношение к председателю С.-Петербургского цензурного комитета, безоговорочно выполнявшего распоряжение министра: "Казанский татарин Мусин-Пушкин (страшная скотина, которая не годилась бы в попечители конского завода) накинулся на переводы французских повестей <...> и запретил "Пиччинино", "Манон Леско" и "Леоне-Леони"" (Белинский, т. XII, с. 441).
Вместо продолжения перевода "Пиччинино" в No 9 "Современника" 1847 г. (отд. IV, с. 147--153) было помещено краткое содержание оставшейся ненапечатанной части этого романа.