Аннотация: или Мексиканцы в Лапландии. Оперное либретто, составленное по новейшим образцам и в самом модном вкусе.
Жулевистов
Торжество супружеской верности,
или мексиканцы
в Лапландии
Русская театральная пародия XIX - начала XX века
М., "Искусство", 1976
ОПЕРНОЕ ЛИБРЕТТО,
СОСТАВЛЕННОЕ ПО НОВЕЙШИМ ОБРАЗЦАМ
И В САМОМ МОДНОМ ВКУСЕ
Большая героическая опера с хорами, танцами, фейерверками, конными
и пешими сражениями, борьбою, кулачным боем, катанием на коньках,
ристанием в колесницах, турниром, метанием диска, воловьей травлей,
пожаром, разрушением целой области и вообще украшенная великолепным
спектаклем.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Шагабагам Балбалыкус, владетель необитаемого острова.
Принцесса Брамбилла, его супруга.
Кавалер Бонавентура.
Минерва (Паллада то ж),
Вестник.
Воины.
Народ.
Телохранители.
Игры, Смехи - спутники Минервы (Паллада то ж).
Жители обоего пола.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Внутренность царских чертогов.
ЯВЛЕНИЕ 1
Шагабагам и Врамбилла, жрецы, воины и народ
ДУЭТ
Шагабагам и Врамбилла
О, восторг, о, восхищенье!!!
Наконец соединенья
Наступил желанный час!
О Зевес, храни ты нас!
Храни, храни, храни ты нас (bis)
Храпи ты нас, храни ты нас!
Храни, храни, храни, храни,
Храни, храни, храни, храни,
Храни, храни ты наши дни!
Храни ты нас!
Хра-хра-хра-хра-ни ты нас!
Народ, воины, оруженосцы и проч.
Властелин
Наш один
Как гранит
Нас хранит!
Увы и ах!
Во всех сердцах
Увы и ах,
Увы и ах,
Увы и ах,
Во всех сердцах
Днесь отдается.
И клик несется:
Игры и смехи,
Всяки утехи...
Всяки утехи,
Сюда слетайтесь!
РЕЧИТАТИВ
Шагабагам
(к народу, воинам, оруженосцам и проч.)
Друзья, веселитесь, пируйте,
Пляшите,
Танцуйте,
Скачите,
Ликуйте,
Воспевайте!
Воспевайте, воспевайте, воспевайте,
Прославляйте
И брак наш шумно торжествуйте,
Торжествуйте, торжествуйте, торжествуйте!
Один из народа
Восскачем мы бодро шагами,
И все мы восплещем руками,
Восскачем, воспляшем, восскачем!
Хор
Народ, воины, оруженосцы и проч.
Так, станемте, друзья, пировать,
И плясать,
Танцевать,
И скакать,
Ликовать,
Воспевать,
Прославлять
И брак его торжествовать!
Торжествовать, торжествовать,
торжествовать,
Торже... торже... торжествовать,
И брак его торжествовать!
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Другой чертог, еще роскошнее первого.
ЯВЛЕНИЕ I
Шагабагам и Брамбилла.
КАВАТИНА
Брамбилла
Ужель, ужель!
Шагабагам
Увы! увы!
Брамбилла
Скажи скорей.
Шагабагам
Пусть сто смертей!
Брамбилла
Ах, ах, ах!
Ах, отвечай!
Шагабагам
Узнай, узнай.
Брамбилла
Скажи скорей!
Шагабагам
Будь проклят я!
Ах, ах, ах, ах, |
Ах, ах, ах, ах! |
|
Брамбилла } (вместе)
|
Увы, увы! |
Увы, увы! |
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Часть сада. На авансцене дворцовая терраса.
ЯВЛЕНИЕ I
Кавалер Бонавентура
(в плаще и со шпагою, играет на лютне)
Долго я, долго, ах долго, и долго, и долго,
Долго во мраке ночном я блуждаю под окнами милой,
Боги, ах боги, меня приковали какой-то волшебною силой.
Вот уж три ночи, три тяжкие ночи, три ночи
Сном не смыкались мои утомленные бдением очи.
Ах, проснись!
Ах, тронись
Ты мольбой!
ЯВЛЕНИЕ II
Те же и воины (показываются из-за угла и потом крича во все горло).
Воины
Тише, тише, не шумите,
Осторожней подходите
(считая паузы)
Раз, два, три, четыре,
Раз, два, три, четыре!
Не зевайте,
Нападайте,
Ну, дружней,
Ну, смелей!
Раз, два, три, четыре.
Бесполезно промедлепье,
В бегстве он найдет спасенье.
(Не трогаясь с места и как можно хладнокровнее.)
Схватите,
Вяжите, влеките,
Влеките,
Тащите!
Мы победили
И удивили
Весь мир храбростью своей!
(Во всю глотку.)
Тише, тише, не шумите,
Осторожней подходите и т. д.
Между тем кавалер Бонавентура, заметя эту толпу ротозеев, в постыдный
обратился бег.
Хор
О, ярость, он скрылся от нас!
Пойдем, пойдем за ним сейчас!
(Не трогаясь с места.)
Бегите, бегите, бегите!
Схватите, схватите, вяжите,
Вяжите, вяжите, держите!
Бесполезно промедлепье,
В бегстве не найдет спасенье!
Пойдем за ним, пойдем сейчас,
Пойдем, пойдем, пойдем сейчас,
Пойдем сейчас,
Пойдем сейчас -
Вот мы ушли!
Ушли отсель!
(Во все горло.)
Здесь тихо все!
Нет никого
Решительно.
(Медленно уходят.)
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Площадь перед дворцом.
ЯВЛЕНИЕ I
Брамбилла и народ.
Брамбилла
Ах, тщетно, напрасно, ах, тщетно моленье
Я шлю к раздраженным богам...
Супруг мой, супруг, бьется с ожесточеньем.
Чу! в отдаленьи
Трубы звучат!
Ах, враждебные челюсти страшно скрипят;
Ужели те звуки позор мне сулят!
РЕЧИТАТИВ
Но что я зрю?
Толпа воинов выносит на щитах смертельно раненного героя.
Хор
О, горе! горе!
Брамбилла
Какое зрелище!
Шагабагам
Увы!
Брамбилла
Ты ранен?
Шагабагам
Ах!
Брамбилла
Ну, что ж!
Шагабагам
Увы!
Брамбилла
Откройся мне!
Скажи скорей,
Скажи мне...
Шагабагам
Ах!
Ах и увы!
Ликует враг,
А я, я плаваю в крови!..
Брамбилла
Свершилось все!
Шагабагам
Прости, прости, я умираю,
Я страдаю,
И стенаю,
Ожидаю,
И желаю.
О, горе мне, о, горе вам!
О, горе мне, и горе вам -
Моим врагам!
Прости!
Народ
День ужасный!
День несчастный!
Увы, увы!
Свершилось все!
Увы! увы!
О, горе нам!
Увы! увы!
Погибли мы!
Увы! увы!
Спасенья нет!
Раздаются звуки волшебной гармонии; на сцену опускается облако,
и в нем показывается Минерва
(Паллада и Афина то ж).
Минерва
(Паллада то ж)
Проснись! Шагабагам, тебя я оживляю,
Возьми свой одр, ступай, я так повелеваю!
Ступай себе!..
Брамбилла
Но кто же ты?
Минерва
(Паллада то ж)
Минерва я,
Паллада то ж!
Брамбилла
Увы! увы! ах! спазмы! нервы!
ЯВЛЕНИЕ II
Те же и вестник
Вестник
Спокойся, княжна! победа совершенна!
Разбитый хан бежит, Москва освобождение.
Шагабагам
(оживает)
О, радость!
Брамбилла
(сдавив его в объятиях)
О, сладость!
Минерва
(махнув на них рукою и значительно покачав головой)
О, младость!
(Исчезает.)
ФИНАЛ
Хор
Властелин
Наш один
Как гранит
Нас хранит.
Увы и ах!
Во всех сердцах,
Увы и ах!
Увы и ах!
Увы и ах!
Во всех сердцах
Днесь отдается,
И клик несется:
Игры и смехи,
Всяки утехи -
Сюда слетайтесь
И восхищайтесь!
ДУЭТ
Брамбилла и Шагабагам
Вот блаженства
Совершенство!
Совершенство Вот блаженства
Вот блаженства Совершенство!
И согласья вот пример!
Общий хор
Слава! Слава! Слава!
Да процветает твоя держава!
Хвала, хвала, хвала, хвала!
Хвала! хвала, тебе, герой,
Хвала! хвала! хвала! хвала!
Виват! виват!
Урррра!..
Великолепный балет.
ЖУЛЕВИСТОВ
(1846)
Комментарий
УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ:
"А" - журнал "Артист"
AT - Александрийский театр
"Б" - журнал "Будильник"
"Бр" - журнал "Бирюч"
"БВ" - газета "Биржевые ведомости"
"БдЧ" - журнал "Библиотека для чтения"
"БТИ" - "Библиотека Театра и Искусства"
"ЕИТ" - "Ежегодник Императорских театров"
"ЗС" - "Забытый смех", сборник I и II, 1914-1916
"И" - журнал "Искра"
"ИВ" - "Исторический вестник"
"КЗ" - А. А. Измайлов, "Кривое зеркало"
"ЛГ" - "Литературная газета"
"ЛЕ" - "Литературный Ералаш" - отдел журнала "Современник"
MT - Малый театр
"МТж" - журнал "Московский телеграф"
"HB" - газета "Новое время"
"ОЗ" - журнал "Отечественные записки"
"ПИ" - "Поэты "Искры", под редакцией И. Ямпольского, Л., 1955
"РП" - журнал "Репертуар и Пантеон"
"РСП" - "Русская стихотворная пародия", под ред. А. Морозова, М.-Л.,
1960
"С" - журнал "Современник"
"Ср" - "Сатира 60-х годов", М.-Л., 1932
"Сат" - журнал "Сатирикон"
"Т" - журнал "Театр"
"ТиИ" - журнал "Театр и Искусство"
"ТН" - "Театральное наследие", М., 1956
ЦГАЛИ - Центральный государственный архив литературы и искусства
"Э" - "Эпиграмма и сатира", т. I, М.-Л., 1931
ЖУЛЕВИСТОВ
ТОРЖЕСТВО СУПРУЖЕСКОЙ ВЕРНОСТИ,
ИЛИ МЕКСИКАНЦЫ В ЛАПЛАНДИИ
Оперное либретто, составленное по новейшим образцам и в самом
модном вкусе
Впервые - "РП", 1846, кн. 12, стр. 585. Подпись: Жулевистов. Псевдоним
не расшифрован. По методам пародирования оперных штампов - прямая
предшественница "Вампуки" (см. "Любовь к трем апельсинам", 1916, No 2-3,
стр. 140-143, где перепечатан (в сокращении) текст Жулевистова. "Шарж у
Жулевистова грубее, стройности меньше. Но ведь это бабушка, прародительница
"Вампуки" (стр. 143).