Шаховский А. Н.
Геройство любви

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Драма в пяти действиях.


   

РОССІЙСКІЙ ѲЕАТРЪ
или
Полное собраніе всѣхъ
Россійскихъ Ѳеатральныхъ сочиненій.

   

Часть XLIII.

ВЪ CАНКТПЕТЕРБУРГѢ
при Императорской Академіи Наукъ,
1794 года.

   

ГЕРОЙСТВО ЛЮБВИ,

ДРАМА ВЪ ПЯТИ ДѢЙСТВІЯХЪ.

   

ДѢЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА.

   КЛОВИСЪ, Король Невстрійскій
   ЕДМОНДЪ, коего подлинное имя: Ерменфредъ, несчастный Король Аглинскій въ неволѣ у Аршамбода.
   БАТИЛЬДА, дочь его, такъ же невольница Аршамбодова.
   АРШАМБОДЪ первый Министръ Короля Кловиса.
   ГАЛЬЗОНТИ, сестра Аршамбодова
   РАНУЛЬФЪ, вельможа Невстрійскій
   EMMA. благородная дѣвица и невольницажъ Аршамбодова.
   ДОКТОРЪ.
   УПРАВИТЕЛЬ.
   ПАЖЪ, нѣсколько служителей и невольникъ.

Дѣйствіе въ домѣ Аршамбодовомъ.

   

ДѢЙСТВІЕ I.

[Театръ представляетъ галлерею.]

ЯВЛЕНІЕ 1.

БАТИЛЬДА и EMMA [Обѣ вздыхаюmъ смотря другъ на друга и недовѣрчиво.]

EMMA.

   Что съ тобою сдѣлалось, дражайшая Батильда?
   

БАТИЛЬДА.

   А я тебя хочу спросить: -- куда дѣлалась твоя веселость?... Ты, мнѣ кажется, грустишь и задумываешся.--
   

EMMA.

   Я?-- Я задумываюсь? ни чего не бывало.... Я не имѣю причинъ къ неудовольствію: неволя наша намъ не тягостна, а Аршамбодъ къ намъ милостивой господинъ... Я съ радостію ему служу... одноголь ты со мною мнѣнія?-- Прощай, Батильда!... Я иду къ Гальзонтіи.
   

БАТИЛЬДА.

   Прощай, Емма!... [задумывается, и въ смятеніи оглядывается.] Да вотъ и батюшка.
   

ЯВЛЕНІЕ 2.

БАТИЛЬДА и ЕДМОНДЪ.

ЕДМОНДЪ

   Ты печальна, дочь моя! я не вижу въ тебѣ той живости, которая рабство мое не столь гнуснымъ мнѣ представляла. А! Батильда! тяжесть сего состоянія!... Еслибъ ты знала, кому ты должна своимъ рожденіемъ... [Вздыхаетъ] я невольникъ!.. А!... Надлежитъ сносить мой жребій. Вмѣсто того чтобъ оскорблять, утѣшай меня; воъпонинай мнѣ мать свою.... Свою мать... [Еще вздыхаетъ.]
   

БАТИЛЬДА.

   Вы огорчаетесь, батюшка!
   

ЕДМОНДЪ.

   Ты меня заставляешь.
   

БАТИЛЬДА.

   Какъ? я причиною вашего огорченія? Нѣтъ, родитель мой! я не поданъ повода къ твоему неудовольствію. Я кромѣ вашей, никакой печали не имѣю. Рождена почти въ неволѣ, должна привыкнуть къ сему состоянію... которое всегда облегчаютъ благодѣянія господина нашего.... [Удерживаетъ невольный вздохъ.] И милости покойной нашей госпожи, которая меня любила, какъ свою дочь, и возпитывала, почти не давая мнѣ чувствовать рабскаго состоянія....
   

ЕДМОНДЪ.

   Рабскаго состоянія! рабскаго состоянія!... О несчастная! ты такъ чувствуешь, какъ подлинная раба. Твое состояніе... [Въ сторону] удержись мой языкъ, откажи чувствіямъ!
   

БАТИЛЬДА [плачетъ].

   Вы, батюшка, никогда не открывали мнѣ, какого вы произхожденія... Вы мой родитель. [Обнимаетъ его] сего имени для меня довольно.-- А я вамъ послушная -- любящая васъ дочь.-- Впрочемъ чту ваше молчаніе!-- Что нужды до прошедшаго!...
   

ЕДМОНДЪ.

   Батильда! мы въ оковахъ!... Мы служимъ... Вотъ ужасный предметъ глазамъ и чувствіямъ нашимъ!... Несчастія мои сократилибъ жизнь вою: но ты одна ее удерживаешь.-- Да! для тебя единой сношу я всю тяжесть неволи и отчаянія. Ахъ! чего не дѣлаетъ любовь родительская?.. И родителя гонимаго судьбою?... Послушай! я хочу тебѣ сказать:-- Сіе несчастное рабство, сіе невольничество.-- Оно еще не такъ презрительно, ежели Богомъ вдохновенная добродѣтель нами руководствуетъ... Памятуй, что она есть первѣйшее благо и достоинство, которое ты, дочь моя, должна полагать основаніемъ и самыхъ малѣйшихъ твоихъ дѣйствъ.-- Ты мятется?....
   

БАТИЛЬДА [съ робостію.]

   Нѣтъ, родитель мой. [Съ бодростію.] Я не учиню себя васъ недостойною, ктобъ вы ни были, вы для меня почтеннѣе всѣхъ на свѣтѣ.-- Вы добродѣтельны -- Вы терпѣть умѣете... Родитель мой! я вамъ подражать буду.. По крайней мѣрѣ -- дочь ваша можетъ умереть безъ робости. [При послѣднихъ словахъ входятъ Аршамбодъ и Ранулбфъ.]
   

ЯВЛЕНІЕ 3.

АРШАМБОДЪ, РАНУЛЬФЪ И ПРЕЖНІЕ
[Во время всего явленія Ранульфъ говоритъ Батильдѣ нѣчто особливо].

АРШАМБОДЪ.

   Едмондъ! я велѣлъ-было тебя къ себѣ позвать: но къ статѣ ты здѣсь.
   

ЕДМОНДЪ.

   Что прикажите?
   

АРШАМБОДЪ.

   Сдѣлай мнѣ услугу. Я увѣренъ о твоемъ знаніи во многихъ искуствахъ, какъ уже ты и опытами, находясь въ моей службѣ, мнѣ доказалъ. Король, мой Государь, пожаловалъ мнѣ Аглинскую лошадь, которую привели не давно: а она была конюшни покойнаго Короля Нейтскаго, и изъ лучшихъ. [При сихъ словахъ Едмондъ возмущается.] Что? развѣ ты не слыхалъ о смерти Еркомбертовой?
   

ЕДМОНДЪ. [Въ смятеніи вздыхая]

   Нѣтъ, милостивой Государь, [задыхаясь:] не слыхалъ -- какъ и когда?..
   

АРШАМБОДЪ.

   Етому уже не одинъ мѣсяцъ.-- Что ты вздыхаешь, любезный Едмондъ? развѣ ты знавалъ Еркомберта?
   

ЕДМОНДЪ.

   Зналъ, милостивый государь. [Съ торопливостію] что вы мнѣ приказать изволите объ лошади? я готовъ изполнить ваше повелѣніе.
   

АРШАМБОДЪ.

   Ежели ты можешь; то узнай доброту ея и скажи мнѣ.
   

ЕДМОНДЪ.

   Слышу, государь, и буду стараться вамъ оказать всевозможныя услуги.

[Уходитъ съ Батильдою.]

   

ЯВЛЕНІЕ 4.

АРШАМБОДЪ и РАНУЛЬФЪ.

РАНУЛMФЪ.

   Какой почтенной видъ у сего старца! онъ достойный отецъ своей дочери.
   

АРШАМБОДЪ.

   Ахъ! она превышаетъ всѣ достоинства въ свѣтѣ.
   

РАНУЛЬФЪ [вздыхая.]

   Это правда, милостивый государь, вы ускорили меня отдать ей справедливость. Вы кажетесь наслаждающимся вашимъ благополучіемъ. Чего осталось желать вашему честолюбію?
   

АРШАМБОДЪ.

   Одно честолюбіе, Ранульфъ, недовольно учинить счастливымъ... Не уже ли сердце ваше не ощущало другихъ движеній?
   

РАНУЛЬФЪ

   Милостивый государь! вѣдаю, что слава, народное почтеніе и дружба сушь мѣта нашихъ желаній.
   

АРШАМБОДЪ.

   Ранульфъ! конечно вамъ страсть любовная не свѣдома?
   

РАНУЛЬФЪ [съ смятеніемъ.]

   Ежели Аршамбодъ любитъ, такъ уже Аршамбодъ и любимъ. Кто можетъ ему возпротивиться?
   

АРШАМБОДЪ.

   Нѣтъ, Ранульфъ; вы легко судите. Любовь имѣетъ свои правила. Она движетъ нашимъ сердцемъ иногда въ противность уму, что я тебѣ и открою. Предметъ моей горячности невольница. Она дороже внѣ жизни: но я не хочу возпользоваться властію. Я молчалъ до сего времени и лучше умру, нежели прерву предъ нею мое молчаніе.
   

РАНУЛЬФЪ. [съ торопостію.]

   Батильда?...
   

АРШАМБОДЪ.

   Она самая.-- Я ее подарилъ покойной женѣ моей. Плектруда содержала ее какъ родную дочь свою: а я -- привязанъ къ ней любовію, -- которую мнѣ побѣдить не возможно... Чувствую все то, что разсудокъ и должность противуполагаютъ мнѣ въ сей склонности. Знаю, что слабость моя предосудительна, что единая супруга моя достойна была всей моей горячности. Знаю, Ранульфъ, свое заблужденіе: но не имѣю силъ преодолѣть себя.
   

РАНУЛЬФЪ.

   Въ такомъ положеніи потребна сила разсудка, котораго въ васъ не недостаетъ.
   

АРШАМБОДЪ.

   Ошибаешся, мой другъ. Слабъ разсудокъ мой, еще тебѣ повторяю. Образъ Батильды не изъемлемъ изъ памяти моей.-- Ея цѣломудріе, красота приятность, -- словомъ; все въ ней меня прельщаетъ и возпламеняетъ сердце мое... Не рѣдко покушался я съ нею изъясниться:-- но коль скоро ее увижу; почтеніе и страхъ заграждаютъ уста мои... Вообрази себѣ, что молодая дѣвочка.-- Невольница -- приводитъ въ трепетъ любимца Короля Невстарійскаго!.. Когда она со мной встрѣчается, ея стыдливость, ея смятеніе -- меня обольщаютъ.-- Взоры мои ищутъ ея взоровъ: -- но она отъ меня ихъ отвращаетъ, вздыхая.
   

РАНУЛЬФЪ.

   Она вздыхаетъ?-- и отъ васъ уклоняется?-- и послѣ задумывается?-- ето знакѣ не безнадежной.
   

АРШАМБОДЪ.

   Да!-- вздыхаетъ: и -- и съ нѣкотораго времени она подходитъ ко мнѣ съ большею робостію. Я не могу сдѣлать правильнаго заключенія о ея перемѣнѣ. Это крайнѣ меня безпокоитъ.
   

РАНУЛЬФЪ.

   Безпокойство ваше естественно. Мое мнѣніе, ежели позволите открыть...
   

АРШАМБОДЪ.

   Я васъ прошу о томъ... Въ теперешней разстройкѣ ума моего всякаго совѣтъ мнѣ благопотребенъ.
   

РАНУЛЬФЪ.

   Мнѣ кажется, что она пришла въ такія лѣта, въ которыхъ разумъ начинаетъ дѣйствовать, и яснѣе обозрѣвать состояніе рабства, къ которому, по видимому, она не рождена.
   

АРШАМБОДЪ.

   И я съ вами согласенъ. Еднондъ упорствуетъ открыть мнѣ о своей природѣ... Но ктобъ они ни были: они мнѣ служатъ -- и я -- Долженъ беречь ихъ -- долженъ паче чтишь добродѣтели Батильдины... Честь повелѣваетъ мнѣ учинить ихъ вольными.-- Здѣсь будутъ они привязаны моими только благодѣяніями... Я думаю, Ранульфъ, что вы похвалите мое намѣреніе.
   

РАНУЛЬФЪ.

   Оно достойно, милостивый государь, любимца Короля Кловиса: но покройте завѣсою причину васъ къ тому побуждающую. Сохраните память къ Плектрудѣ, которая васъ обожала, не какъ жена, и, не какъ любовница; но какъ-то выше и нѣжнѣе.-- Потщитесь наипаче, милостивый государь, преодолѣть страсть; и, чтобъ одно великодушіе въ, васъ внушало освобожденіе сихъ двухъ невольниковъ.
   

АРШАМБОДЪ [на него съ смущеніемъ.]

   Ранульфъ!... Нѣсколько минутъ прежде, ты не такъ строгъ былъ... И я удивляюсь такой скорой перемѣнѣ.
   

РАНУЛЬФЪ.

   Не удивляйтесь, милостивый государь. Мое почтеніе въ особѣ вашей и желаніе вамъ во" всемъ благополучія есть причиною моей смѣлости вамъ совѣтовать.
   

АРШАМБОДЪ.

   Я васъ благодарю на все: -- и не укоснительно докажу, сколько готовъ выполнить ваши совѣты. Сей же часъ объявлю вольность Едмонду и его прекрасной дочерѣ. [Звенитъ въ сонетъ.]
   

ЯВЛЕНІЕ 6.

ТѢЖЕ и ПАЖЪ.

ПАЖЪ.

   Что изволите приказать?
   

АРШАМБОДЪ (Къ пажу.)

   Позови сюда Едмонда и Батильлу.

[Пажъ уходитъ]

   

ЯВЛЕНІЕ 6.

ТѢЖЕ, кромѣ ПАЖА.

АРШАМБОДЪ.

   Я очень буду доволенъ, что въ присутствіи вашемъ моя прекрасная невольница получитъ свободу.
   

РАНУЛЬФЪ.

   Вы много меня симъ одолжать изволите.-- Я признаюсь вамъ, что меня безмѣрно обрадуютъ ваши благодѣянія -- къ симъ любезнымъ и почтеннымъ невольникамъ.
   

ЯВЛЕНІЕ 7.

ТѢЖЪ, ЕДМОНДЪ и БАТИЛЬДА [Робко и потупя глаза.]

АРШАМБОДЪ.

   Подойдите ко мнѣ, мои любезные!... Едмондъ! ты и прекрасная дочь твоя... Больше не невольники. Я васъ освобождаю; и вы ни кому, кромѣ себя, не принадлежите. Теперь остается въ доброй вашей волѣ быть со мною: или -- меня оставить.-- [Вздыхаетъ.] Едмондъ! ты плачешь?
   

ЕДМОНДЪ.

   Плачу, милостивый государь, въ знакъ моей признательности за милость вашу, и жалѣю, что я на сей разъ инымъ ничемъ заплатить не могу, какъ изъ глубины моего сердца влекомыми слезами.
   

АРШАМБОДЪ.

   А ты, любезная и препочшенная Батильда! ты мятешся?-- Вздыхаешь?-- что ты?
   

БАТИЛЬДА.

   Я тожъ имѣю благодарное сердце, какъ и батюшка.-- Признаю ваши благодѣянія и вполнѣ ихъ чувствую.
   

РАНУЛЬФЪ.

   Я съ моей стороны очень радъ, что ваше счастіе свершилось при мнѣ, и беру большее въ тонъ участіе.
   

ЕДМОНДЪ

   Милостивый государь! свойство души всякаго человѣка, по мнѣнію моему, влечетъ къ добру: то и въ васъ не сомнѣваемся, чтобы вы не участвовали въ перемѣнѣ вашего состоянія, [къ Аршамбоду] Я, милостивый государь, приказъ вашъ касательной до лошади изполня, буду имѣть честь вамъ донести.
   

АРШАМБОДЪ [Смотря на часы.]

   Пора во дворецъ.-- Не согласитесь ли вы вмѣстѣ?
   

РАНУЛЬФЪ [Кланяется Аршамабоду: потомъ къ Едмонду и его дочерѣ.]

   Простите, любезныя друзья! отнынѣ на всегда ето приятное для меня имя, ежели вы мнѣ позволите, будетъ - - - будетъ моимъ - - - [Отходитъ съ Аршамбодомдъ, Едмондъ и Батильда кланяются имъ.]
   

ЯВЛЕНІЕ 8.

ЕДМОНДЪ и БАТИЛЬДА [Задумалась и хочетъ плакать.]

ЕДМОНДЪ

   Что за странность я въ тебѣ примѣчаю, дочь моя? Ты, вмѣсто радости, готова плакать.-- Скажи мнѣ, что тобою дѣйствуетъ?-- Мы освобождены. Мы вольны сей часъ оставить мѣста, которыя изображаютъ намъ нашу неволю.-- Все представляетъ намъ здѣсь безчестіе, рабство,-- Показываетъ едва прерванныя оковы: -- а Батильда еще сожалѣетъ.-- Она дерзаетъ со мною раздѣлять стыдъ!...
   

БАТИЛЬДА.

   О! родитель мой! ты сердце мое своимъ подозрѣніемъ раздираешь! Когда примѣтилъ ты во мнѣ чувствованія не соотвѣтствующія благородству вашихъ мыслей? Я думала, что безъ стыда ноженъ мы составлять число живущихъ при Аршамбодѣ и Гальзонтіи... Иначежъ, какая намъ осталась надежда?-- Въ неимуществѣ, -- безъ денегъ, -- какъ ты проведенъ дни наши?
   

ЕДМОНДЪ.

   Симъ свидѣтельствуешь ты, Батильда, низкость своихъ мыслей.... Ахъ! я лишился дочери... Онабъ первая должна была поспѣшить къ отъѣзду. Ей надлежало предпочесть жилище темное, -- шалашъ,-- пустыню, убѣжище вольности симъ великолѣпнымъ чертогамъ, гдѣ слышно еще бренчаніе оковъ нашихъ... Ползай! служи!-- почитай своихъ повелителей: -- а я уйду, -- уйду умереть въ отдаленномъ отъ сихъ несносныхъ мнѣ жилищъ мѣстѣ... Въ отдаленіи отъ дочери... [Вздыхаетъ и тихонько отираетъ глаза.] Недостойной ея рожденія... Ахъ! бѣдная Батильда! сколь счастлива мать твоя, что нѣтъ ея на свѣтѣ!...
   

БАТИЛЬДА.

   Батюшка!-- вы поражаете душу мою!-- Я не подобна симъ описаніямъ.-- Я не постыжу собою васъ и матери моей праху не сдѣлаю посрамленія... Меня бѣдность устрашаетъ.
   

ЕДМОНДЪ [Отнимая дочь свою, съ чувствительною досадою.]

   Мы будемъ вольны.... Я буду раздирать недра земли, орошу ея моимъ потомъ и въ ней то найду пищу къ подкрѣпленію жизни нашей.... Мы не буденъ въ рабствѣ.-- Я yжъ тебѣ сказалъ: -- но вижу, что безпокойство тебя терзаетъ.-- Ранульфъ всегда съ тобою слѣдуетъ.
   

БАТИЛЬДА [съ жаромъ].

   Ранульфъ?... О родитель мой!...
   

ЕДМОНДЪ.

   Ты не вѣдаешь... Ты должна любить только вольность, -- добродѣтель, -- честь... Твое достоинство... Я со временемъ увѣдомлю тебя о твоихъ правахъ и должности, -- Сноси несчастіе. Пользуйся благодѣяніемъ Аршамбодовымъ -- и -- убѣжимъ палатъ сихъ.
   

БАТИЛЬДА.

   Я готова тебѣ повиноваться, [вздыхаетъ осторожно.] Родитель мой! я за тобою послѣдую... Да... Я послѣдую за тобою.. Мы на всегда разстанемся съ Аршамбодомъ [плачетъ.]
   

ЕДМОНДЪ.

   Такъ приготовляйся, моя любезная дочь, къ отъѣзду... [Обнимаетъ ее.] А я пойду изполнить послѣднее приказаніе Аршамбодово. [Уходитъ, оставя Батильду въ слезахъ.]
   

ЯВЛЕНІЕ 9.

БАТИЛЬДА и EMMA.

EMMA.

   Ты плачешь, любезная моя Батильда? что причиною слезъ твоихъ? Ахъ! какъ не терпѣливо стремится мое сердце въ твое проникнуть! Мы однѣ.-- Мнѣ нужны твои совѣты и твоя дружба. Душа моя вся тебѣ откроется... [Обнимаетъ ее я глядитъ на всѣ стороны.] Батильда! ты одна меня здѣсь слышишь... Жалѣй о другѣ своемъ... [Плачетъ.]
   

БАТИЛЬДА.

   Я тебя, дорогая Емма, увѣряю въ чистотѣ моей души, которая трогается твоимъ состояніемъ: и безмѣрно рада подать какое либо утѣшеніе.
   

EMMA.

   Познала уже я причину моего возмущенія: -- проникла въ движеніе моего сердца и въ мысли свои различествующія отъ тѣхъ невинныхъ, которыя присоединяютъ меня къ дражайшей моей Батильдѣ... Я чувствую любовь, -- и буду ея несчастною жертвою.-- [Плачетъ и утирается платкомъ.]
   

БАТИЛЬДА [Торопясь въ смущеніи.J

   Любовь!--
   

EMMA.

   Сильнѣйшую -- порочную. Я преступаю добродѣтель, -- благодарность и все на свѣтѣ... Я не могу забыть Плектрудиныхъ благотворительствъ.-- Она извлекла меня изъ гнуснѣйшаго рабства; взявъ къ себѣ, учинила неволю мою приятною -- Что говорю я?... Она удостоила меня своею довѣренностію:..... И только еще прошло двѣнадцать мѣсяцовъ ея кончины; а я уже дерзаю... [Глядятъ другъ на друга любопытными глазами.] Повѣришь ли ты, другъ добродѣтельный, что супруга ея, -- моего повелителя, -- Аршамбода я люблю....
   

БАТИЛЬДА [съ торопостію перехватываетъ.]

   Ты любишь Аршамбода?--
   

EMMA [съ восхищеніемъ.]

   Да. Аршамбода.-- Тѣмъ сильнѣе, что стараюсь сокрыть въ груди моей страсть сію причиняющую мнѣ мученія.
   

БАТИЛЬДА [въ смущеніи и дрожащимъ голоcoмъ.]

   Любитъ-ли-же онъ тебя?
   

EMMA.

   Все обнадеживаетъ, что онъ меня любить будетъ... [Батильда въ сіе время хочетъ въ безпорядкѣ удалиться.] Ты хочешь удалиться отъ меня Батильда? Ты меня покидаешь?-- Признаюсь, что сіе откровеніе оскорбляетъ твое благоразуміе: но сжалься надъ своимъ другомъ: подкрѣпи меня.-- Она меня не слушаетъ -- оставляетъ меня -- бѣжитъ.-- Увы! добродѣтель должналь быть столь немилосерда?.. Не еяль должность помогать несчастному человѣчеству?... И такъ страсть не крайнее ль злополучіе? Ахъ Батильда, Батильда!... Можетъ быть не всегда ты будешь столь нечувствительна.-- Придетъ время въ которое собственнымъ сердцемъ изпытаешь ты, сколько мое страждетъ... Жестокой другъ! [Батильда въ сіе время упадаетъ и чувствъ лишается.] Ахъ! что тебѣ сдѣлалось, любезная Батильда?... Она умираетъ... Что, Батильда!... Другъ мой!... Ахъ! Боже мой!... Она умираетъ. -- Помогите! помогите! [Въ сіе время вбѣгаетъ Пажъ, и посмотрѣвъ опять уходитъ по томъ приходятъ скоро.]
   

ЯВЛЕНІЕ 10.

ТѢЖЪ, ГАЛЬЗОНТИ и нѣсколько ЖЕНЩИНЪ.

ГАЛЬЗОНТИ. [смотря руку Батильдину.]

   Что съ ней сдѣлалось?
   

EMMA.

   Я не знаю, сударыня; мы съ ней говорили. Я.... Я не примѣтила, какъ она сталась въ семъ состояніи.
   

ГАЛЬЗОНТИ.

   Бѣгите за докторомъ;-- скажите ея отцу;-- да не изпугайте сего почтеннаго старика.-- Ахъ! что съ нею сдѣлалось?--
   

EMMA

   Она все была грустна, какъ ей ни объ- явилъ господинъ нашъ вольность.
   

ЯВЛЕНІЕ II.

ТѢЖЪ, ЕДМОНЪ и ДОКТОРЪ ЕДМОНЪ. [съ торопливостію и въ cmpaxѣ.J

   -- Дочь моя! любезная дочь! Батильда! Батильда! что ты? что съ тобою сдѣлалось?-- Ахъ! она умираетъ. [къ Гальзонтіи.] Милостивая Государыня!... Такъ -- она уvираетъ.-- Мы не можемъ возпользоваться вашимъ великодушіемъ.
   

ДОКТОРЪ, [смотря Батильдинъ пульсъ къ Гальзонтіи.]

   Не опасайтесь -- она жива будетъ [къ Едмонду] жива будетъ дочь ваша.
   

ЯВЛЕНІЕ 12.

ТѢЖЪ и АРШАМБОДЪ. [приближаясь к Батильдѣ.]

АРШАМБОДЪ

   Батильда! Батильда! любезная Батильда! ты умираешь! -- помогите господинъ Докторъ!... [Беретъ Батильду за руку. Она приходитъ въ память, взглядываетъ на Аршамбода: и опять упадантъ на руки къ Галізонтіи: Емму отталкиваетъ; подаетъ руку отцу, и осборотяся къ Аршамбоду: ]
   

БАТИЛЬДА.

   Это вы, милостивый Государь? [опущаетъ голову къ Гальзонтіи.]
   

АРШАМБОДЪ.

   Ето я... Я твой вѣрной другъ....
   

ДОКТОРЪ.

   Я совѣтую отнести ее въ ея комнаты.

[въ сіе время Гальзонтія подходитъ къ Аршамбоду и нѣчто говоритъ тихо.]

АРШАМБОДЪ.

   Пожалуйте, господинъ Докторъ, приложите всевозможное стараніе.... [Уходя тотъ же часъ съ Гальзонтіей, къ зрителямъ.] отказываются мнѣ мои силы скрывать смущеніе души, не оказавъ слабости....

Конецъ перваго дѣйствія.

   

ДѢЙСТВІЕ II.

ЯВЛЕНІЕ I.

АРШАМБОДЪ и ЕДМОНДЪ.

АРШАМБОДЪ.

   Почтенный отецъ и любезнѣйшій другъ! имѣй крѣпость свойственную твоей великой душѣ. Ето пройдетъ; и Батильда твоя будетъ въ прежнемъ цвѣтѣ красоты своей, тебѣ во утѣшеніе. Ахъ!... скажи, любезный другъ; отъ чего ей приключилась толь внезапная болѣзнь?
   

ЕДМОНДЪ. [вздыхая.]

   Съ нѣкотораго времени, милостивый государь, она снѣдаема жесточайшею печалью.
   

АРШАМБОДЪ.

   Она любитъ Ранульфа.-- Точно его любитъ.--
   

ЕДМОНДЪ.

   Я, для извлеченія сей тайны, употреблялъ все:-- прозбу, угрозы, жалобы:-- но ни чемъ не могъ довести до открытія мнѣ причинъ ея унынія, которое, можетъ быть, ее во гробъ сего дня сгонитъ.-- Нынѣшняго утра она много плакала; и, безъ чувства упала ко мнѣ на руки: но скоро пришла въ себя: а теперь не....
   

АМАРШАМБОДЪ.

   И теперь не отчаивайся.-- Опаснаго въ жизни ея не предвидится.
   

ЕДМОНДЪ.

   Милостивой Государь! ежели я ее лишуся; то лишуся послѣдняго утѣшенія въ свѣтѣ.
   

АРШАМБОДЪ. [со внутреннимъ сокрушеніемъ объемля его.]

   Подлинно несносно лишиться Батильды. [Въ сіе время входитъ Пажъ.]
   

ЯВЛЕНІЕ 2.

ТѢЖЕ и ПАЖЪ.

ПАЖЪ. [Едмонду.]

   Любезная дочь ваша Батильда васъ къ себѣ проситъ.
   

ЕДМОНДЪ. [Аршамбоду.]

   Позволите ли?
   

АРШАМБОДЪ. [со скоростію.]

   Поспѣшите, любезный другъ, и увѣдомьте меня. [Едмондъ и пажъ отходятъ.]
   

ЯВЛЕНІЕ 3.

АРШАМБОДЪ. [одинъ.]

   О Батильда, Батильда! не знаешь сколь драгоцѣнна ты Аршамбоду! хотя и требуетъ великодушіе уступить тебя другому: но сія жертва велика; не могу рѣшишься. Надлежитъ опровергнуть, уничтожишь... Склонность услаждающую жизнь мою... Чтобъ я вручилъ Батильду другому?... Чтобъ Ранульфъ обладалъ ею?.. А мнѣ быть свидѣтелемъ утѣхи моего совмѣстника!... Но ежелибъ Батильда не любила его: она бы была равнодушна ко всѣмъ... Но лишь я одинъ несчастливъ... Она не можетъ скрыть любви своей къ Ранульфу: ко мнѣже и внимательною быть не хочетъ. Она презираетъ моими мученіями -- ею причиненными... увы! куда влекутъ меня мои желанія? Батильда добродѣтельна.-- Ей дозволено любить Ранульфа.-- Ранульфъ можетъ разполагать ея сердцемъ: а я -- былъ привязанъ къ женѣ, которую и по жизни долженствую почитать... Ежели бы Плектруда проникнула въ мою душу!.. Я принуждалъ себя скрывать предъ нею мое преступленіе... Соберемъ силы, будемъ надъ собою властители, чтобъ учинить счастливою Батильду!.. Пусть я одинъ буду несчастнѣе всѣхъ на свѣтѣ...

[Три послѣднихъ входятъ Едмондъ.]

   

ЯВЛЕНІЕ 4.

АРШАМБОДЪ и ЕДМОНДЪ.

АРШАМБОДЪ.

   Что, любезный другъ?
   

ЕДМОНДЪ.

   Благодарю Богу и попеченіямъ сестрицы вашей...
   

АРШАМБОДЪ, [перехватываетъ.]

   И я бы желалъ быть участникомъ въ вашей благодарности; но благопристойность требовала моего отсутствія: а теперь vогу, не нарушая ея, видѣть дочь вашу. [уходитъ.]
   

ЯВЛЕНІЕ 5.

ЕДМОНДЪ. [одинъ]

   Вотъ примѣръ честности и благоразумія въ семъ великомъ господинѣ! счастливъ Кловисъ! счастлива Невстрія имѣя, первой вѣрнаго слугу и друга, вторая столпа своего и любимца добродѣтели. [Вздыхаетъ.] Нейтское Королевство! ты не такъ счастливо: не было въ тебѣ Аршамбода... [При послѣднемъ словѣ входятъ Ранульфъ.]
   

ЯВЛЕНІЕ 6.

ЕДМОНДЪ и РАНУЛЬФЪ.

РАНУЛЬФЪ.

   Какъ вы теперь разполагаетесь?
   

ЕДМОНДЪ.

   Мое расположеніе зависитъ отъ моего благодѣтеля. [Уходитъ.]
   

РАНУЛЬФЪ. [провожая его глазами.]

   Сколько ни стараюсь объясниться съ нимъ, но не могу дойти... [Въ сіе время съ другой стороны входитъ Аршамбодъ.]
   

ЯВЛЕНІЕ 7.

АРШАМБОДЪ и РАНУЛЬФЪ.
АРШАМБОДЪ.

   Ба! вы здѣсь? и что...
   

РАНУЛЬФЪ.

   Я былъ здѣсь съ Едмондомъ, милостивый государь, и желалъ съ нимъ говорить: но онъ, какъ будто не хотя меня слышать скоро удалился.
   

АРШАМБОДЪ.

   Я примѣчаю, что вы хотѣли говоришь касательное до Батильды.
   

РАНУЛЬФЪ.

   Объ ней, и о своемъ счастіи, милостивый государь.
   

АРШАМБОДЪ.

   Ранульфъ! ты долженъ знать дѣйствіе любви. Имѣй откровенность обоихъ насъ достойную. Помни, что ты другу своему открываешь свою душу... Ты любишь Батильду?... не медли мнѣ признаться.--
   

РАНУЛЬФЪ.

   Милостивый государь!... Правда... Что я ее обожаю.
   

АРШАМБОДЪ.

   Ты ее любишь... И... И... И она тебя любитъ?
   

РАНУЛЬФЪ.

   Я о томъ не извѣстенъ, милостивый государь: но все свидѣтельствуетъ о моей къ ней страсти.
   

АРШАМБОДЪ. [ослабѣвая.]

   Ранульфъ! она тебя любитъ.-- Я не могу болѣе сомнѣваться.-- [Ободрясь.] Но я превозмогу себя.-- Преодолѣю.-- Ты знаешь, что я далъ ей свободу.-- Ты хочешь съ ней сочетаться?
   

РАНУЛЬФЪ.

   Батильда, милостивый государь, добродѣтельна: и я сочту себя безмѣрно счастливымъ, ежели...
   

АРШАМБОДЪ.

   Конечно она добродѣтельна, и я оскорбляю ее моимъ предъосудительнымъ пламенемъ.-- Ахъ! представляй мнѣ мою должность.-- Мое заблужденіе.-- Скажи мнѣ, что я не могу любить ея.
   

РАНУЛЬФЪ.

   Вы удостоили меня своею довѣренностію?... Совмѣстникъ вашъ о васъ жалѣетъ, любитъ васъ и купно съ вами сострадаетъ.... Ежели вамъ угодно, я буду жертвовать... моею любовью, моею жизнью... послѣдняя для меня меньше.
   

АРШАМБОДЪ.

   Нѣтъ, Ранульфъ, нѣтъ.-- Женись я тебѣ не препятствую.-- Я самъ... самъ за тебя говорить буду. Ты познаешь своего друга.... Хотя и не извѣстно ея произхожденіе: но Батильда быть не можетъ низкаго рода... Ранульфъ! ея добродѣтели, ея пріятности не превозходятъ ли всѣ пышные титлы? Батильда для того рождена, чтобъ владычествовать надъ твоимъ сердцемъ.... Что я говорю?... надъ цѣлымъ свѣтомъ. Чье достоинство сравняется съ Батильдою? какая краса осмѣлится ей уподобиться?... видишь ли мое смятеніе, мое отчаяніе?-- Ступай! ты будешь доволенъ; хотябъ мнѣ то и жизни стоило. Я обоихъ васъ учиню счастливыми. Я то учиню... оставь меня.-- Я желалъ бы скрыть самъ отъ себя ужасный безпорядокъ моего разсудка, и всѣхъ чувствій моихъ.-- Но ты задумываешся?-- Ты робѣешь Ранульфъ?... [Ранульфъ хочетъ стать на колѣни: но Аршамбодъ удерживаетъ его.] Что ты дѣлаешь любезный другъ?
   

РАНУЛЬФЪ.

   Великой человѣкъ! торжествуй своей побѣдой!-- Я былъ твой соперникъ -- Я былъ... я былъ врагъ твой. Я оскорблялъ неоцѣненную твою дружбу.... Бывъ приведенъ въ отчаяніе лишеніемъ надежды получишь Батильду, дерзнулъ употребишь коварство не свойственное мнѣ.-- Я ухищренно выхвалялъ Королю ея прелести, ея богоподобной нравъ. Я чаялъ возжечь въ немъ склонность, и тѣмъ ея отъ тебя изхитить.-- И симъ-то гнуснымъ дѣломъ хотѣлъ удовлетворить своей ревности. Подлая сія хитрость служитъ во усугубленіе моего разкаянія и моихъ мукъ: -- А тебѣ въ новую славу.... Я недостоинъ Батильды; а она достойна лучшей участи, нежели коей.... мое дѣло есть удивляться твоему великодушію.
   

АРШАМБОДЪ.

   Мнѣ удивляться? Ахъ Ранульфъ! с!е чувствованіе мнѣ не принадлежитъ. Тебѣ извѣстна была моя тайна, -- моя слабость.... -- Я ни чего отъ тебя не скрывалъ.... Не удивляйся мнѣ, но сожалѣй обо мнѣ.... Мое состояніе сильно подвигнуть къ жалости сердца со всемъ не умѣвшія чувствовать.
   

РАНУЛЬФЪ.

   Я...я совершенно васъ чувствую; я цѣня ваши добродѣтели, почитаю васъ я люблю... А себя, -- себя я ненавижу

[Съ торопостію въ отчаяніи уходитъ.]

   

ЯВЛЕНІЕ 8.

АРШАМБОДЪ. [одинъ]

   Что я могу заключить о семъ придворномъ человѣкѣ? сколько худа и добра поперемѣнно могъ надѣлать?... Ну! довольно я самъ себя предалъ!... Я обѣщалъ тысячу кратъ тяжелѣе своей жизни.-- Сіе уже подлинно. Онъ ее любитъ!-- Онъ любитъ ее. Несчастный! Ахъ! и неизвѣстность.... И сія слабая утѣха мнѣ отказана.... Вы сердца зараженныя ревнованіемъ моему возвышенію, остановитесь завидовать.-- Когдабъ вы проникнули въ мою душу: сколькобъ тронулись моимъ мученьемъ!... Но я не сердитъ на Ранульфа. Я знакомъ съ сими господами: однакожъ въ немъ крайнѣ обманулся. Онъ мнѣ казался изъ лучшихъ -- своимъ поведеніемъ.-- Долженъ согласиться съ пословицею: Придворнаго не узнаешь.-- То правда.... [Увидѣвъ издали идущую Батильду.] Ахъ! ето Батильда! слава Богу! она здорова: и какъ прекрасна!...
   

ЯВЛЕНІЕ 9.

АРШАМБОДЪ и БАТИЛЬДА.

АРШАМБОДЪ.

   Гдѣ ты была любезная Батильда? и совершенноль избавилась своей болѣзни?
   

БАТИЛЬДА. [Въ замѣшательствѣ.]

   Я была у батюшки: [Указываетъ на его комнату.] а болѣзни избавилась, милостивый государь, вашимъ великодушіемъ и сестрицы вашей стараніемъ.-- Ето былъ обморокъ, которой искуствомъ доктора скоро и прошелъ.
   

АРШАМБОДЪ.

   Такъ, твой маленькой обморокъ: -- а, большую намъ тревогу сдѣлалъ.
   

БАТИЛЬДА.

   Много васъ благодарю, милостивый государь за всѣ участія -- и милости ваши къ намъ.
   

АРШАМБОДЪ.

   Не стоитъ благодарности. Ето есть мой долгъ. Ежелибъ ты и не такъ [вздыхаетъ.] Пре... простите! [Въ смятеніи идя съ театра въ сторону.] Чудь было себѣ не измѣнилъ. [Уходитъ.]
   

ЯВЛЕНІЕ. 10.

БАТИЛЬДА. [одна.]

   Не стоитъ благодарности... Ето есть долгъ мой.... Ежелибъ ты и не такъ пре... что ето пре..? Онъ не договорилъ:... А я понять не могу. Развѣ что ни будь касающееся до Еммы? О! Емма, Емма! пресчастлива ты имѣя такія дарованія которыя способствовали плѣнить сіе рѣдкое твореніе природы! ко мнѣ же несчастной не имѣетъ никакого вниманія. -- Онъ не видитъ моей страсти, не примѣчаетъ моего мученія.-- О! несчастная Батильда! недостойна ты ни одного попечительнаго взгляда!-- Нѣтъ. Онъ видитъ, Видитъ страданія души моей -- и -- убѣгаетъ.-- Да! онъ великодушенъ; не хочетъ оказать своего презрѣнія; и прикрывается видомъ не понятія.... О! Боже, Боже мой! Для чего я столько прелестей не имѣю?-- Я безобразна.-- Емма! счастливая Емна! ты меня во всемъ предъупредила!-- Что мнѣ дѣлать несчастной?-- Должность, любовь, презрѣніе, родитель мой... Всѣ поперемѣнно меня терзаютъ: -- А я... Я еще стараюсь подкрѣпить свою жизнь!-- и дерзаю любить того, которой пеня презираетъ! -- Тяжко сіе презрѣніе!-- Но я сего достойна.-- Я измѣняю дружбѣ. Емма мой другъ. Она мнѣ открылась: А я?-- не гнушаюсь моего поступка?-- О богъ добродѣтели! О ты всевышняя сила! Низпошли мнѣ лучь озаряющей помраченную мысль мою!-- [Въ сіе время входитъ Эмма.]
   

ЯВЛЕНІЕ 11.

БАТИЛЬДА и EMMA.

EMMA.

   Здороваль ты любезная Баnильда? ты меня ужасно напугала.
   

БАТИЛЬДА.

   Я много обязана за твое ко мнѣ участіе.-- Повѣрь мнѣ: гдѣ Батильда ни будетъ: а тебя помнить и любить не перестанетъ.
   

EMMA. [съ торопостію.]

   Да что? развѣ вы насъ оставляете?
   

БАТИЛЬДА [Плачетъ и обнимаетъ Емму.]

   Любезная Емма! я тебя оставляю. Родитель мой получа свободу положилъ твердое намѣреніе удалиться отсюда. Я.оставляю на всегда Гальзонтію, Арштамбода, [вздыхаетъ.] Аршамбода... котораго благодѣяній... Емма сколь я достойна сожалѣнія!... Извѣстныль они о нашемъ отъѣздѣ!
   

EMMA.

   Я думаю, что они еще не вѣдаютъ: а то они васъ не отпустятъ.
   

БАТИЛЬДА

   Другъ мой! мнѣ надобно слѣдовать за отцемъ моимъ. Я дол... [Рыданія пресѣкаютъ рѣчь ея]
   

EMMA.

   Гальзонти сего не захочетъ. Батильда! гдѣ ты найдешь столько сердецъ тебѣ доброжелательныхъ? Они не господа наши, но друзья искреннія.... Я не говорю... тебѣ о печали разлукою нашею съ тобою мнѣ причиняемой. Твое благоразуміе...
   

БАТИЛЬДА. [Перехватывая.]

   Мое благоразмніе!... [Вздыхаетъ.] Оно мнѣ нужно.
   

EMMA.

   И мнѣ оноже нужно. Отъ тебя одной ожидаю я помощи противу себя самой. Помоги мнѣ избавишься отъ страсти учиняющей меня преступницею въ собственныхъ глазахъ моихъ.
   

БАТИЛЬДА.

   Всегдаль онъ тебя любящимъ въ кажется?
   

EMMA.

   Я хочу отвергнуть все то, что питаетъ страсть сію.... Какъ ты счастлива. дорогая Батильда! ты не знаешь любви....
   

БАТИЛЬДА.

   Я ее не знаю? [въ сторону] знаетъ-ли кто столько, сколько я?... [къ Еммѣ.] Емма отъѣздъ сей причинитъ мнѣ смерть.-- Мои оковы не прерывны. [Въ сіе время вбѣгаетъ невольникъ въ смятеніи.]
   

ЯВЛЕНІЕ 13.

ТѢЖЪ и НЕВОЛЬНИКЪ.

НЕВОЛЬНИКЪ. [къ Батильдѣ.]

   Поспѣшите за мною слѣдовать. Отецъ вашъ умираетъ. Его убила лошадь.
   

БАТИЛЬДА.

   Мой отецъ!... О! Боже мой! [упадаетъ: но Емма ее поддерживаетъ.]
   

ЯВЛЕНІЕ 13/

ПРЕЖНІЕ и ЕДМОНДЪ.
[ведомый служителями въ великимъ трудомъ, увидя дочь свою останавливается; по томъ простирается на Софѣ.]

ЕДМОНДЪ.

   Остановитесь!-- се дочь моя!... Любезная Батильда!
   

БАТИЛЬДА. [упадая къ ногамъ его.]

   О родитель мой!...
   

ЕДМОНДЪ.

   Встань дочь моя! возпользуемся минутани жить мнѣ оставшимися. Ты оплачешь меня умершаго. Оставьте насъ. Я нѣчто имѣю сказать моей дочерѣ.... И попросите сюда своего господина. [Емма и служители уходятъ.]
   

ЯВЛЕНІЕ 14.

ЕДМОНДЪ и БАТИЛЬДА.

ЕДМОНДЪ.

   Выслушай меня, когда еще сердце мое о твоемъ сожалѣть можетъ.-- Душа ноя держится только для тебя единой.-- Только въ пользу дражайшей моей Батильды... Не скрою отъ тебя моего состоянія.... Дочь моя и я умираю: и мы на всегда разлучаемся. Приими послѣднія чувствія нѣжнаго отца твоего.... Твоя степень, твое произхожденіе еще тебѣ не извѣстны.-- Тайна сія тебѣ откроется.-- Хочу сдѣлать Аршамбода участникомъ оной. Въ его-то руки я тебя, дочь моя препоручаю.
   

БАТИЛЬДА.

   Родитель мой!
   

ЕДМОНДЪ.

   Я знаю Аршамбода. Честности его увѣряетъ меня, что онъ будетъ тебѣ подпорою, что онъ заступитъ мое мѣсто. Онъ не презритъ несчастною. Ты останется при Гальзонтіи, когда небу такъ угодно, чтобъ ты жила въ мѣстахъ сихъ напоминающихъ намъ злополучіе наше. Можетъ статься, сіе есть благодать его... Что ты услышишь отъ меня, внушитъ въ тебя гордыню.-- Домъ сей непрестанно будетъ изображать паденіе наше -- оковы наши... Каковабъ ни была твоя судьбина Батильда, памятуй, что добродѣтель есть первое достоинство. Всѣ титлы увядаютъ, преходятъ... Дочь моя... Ты то изпытала... Но хищники наши, не могли изторгнуть изъ насъ величества души нашей.-- Мы сохранили сіе драгоцѣнное сокровище подъ игомъ рабства, подъ гнусностію бѣдности.-- Сіе высокомысліе, сія души гордость, которую ни что унизить не можетъ... Вотъ! что предки твои оставили тебѣ достойнаго обладанія! паче всего памятуй, что слабости полу твоему свойственныя не достойны Батильды... Мало мущинъ имѣетъ право получить тебя въ супружество... Сего открытія для тебя довольно. Повелѣвай душѣ своей покарать всѣ движенія въ низкомъ родѣ обычайныя... Обѣщай мнѣ не любишь Ранульфа.--
   

БАТИЛЬДА.

   Ранульфа?... Я уже вамъ сказывала, дражайшій родитель,... Что онъ для меня противенъ... Гнусенъ...
   

ЕДМОНДЪ.

   Довольно сказано тебѣ, любезная дочь моя, о твоей должности. Я несу съ собою во гробъ приятное воображеніе, что ты будешь меня достойна... Обойми несчастнаго отца твоего... Поди.-- Оставь меня на нѣсколько времени... Я ожидаю сюда Аршамбода... Ты приди послѣ... Принять послѣднія мои дыханія [Батильда плача уходитъ.]
   

ЯВЛЕНІЕ 15.

ЕДМОНДЪ и АРШАМБОДЪ
[входитъ торопясь и въ безпокойствѣ.]

АРШАМБОДЪ.

   Ахъ! что тебѣ приключилось?
   

ЕДМОНДЪ.

   Се послѣдняя моя услуга! вамъ, ни...
   

АРШАМБОДЪ [перехватывая.]

   А! это лошадь.-- Проклятая лошадь.-- Я, я виноватъ, я.
   

ЕДМОНДЪ.

   Нѣтъ, не вы: а угодно небесамъ. Простите, милостивый государь, что я сюда васъ осмѣлился просить.
   

АРШАМБОДЪ.

   Едмондъ! ты ужъ мой не невольникъ.-- Ты мой другъ.-- Ты отецъ Батильды. [Вздыхаетъ.] Состояніе твое меня трогаетъ.-- Я постараюсь о твоемъ излѣченіи.-- Едмондъ! ты мнѣ дорогъ.
   

ЕДМОНДЪ.

   Милостивый государь! чувствительны внѣ ваши благодѣянія: но не упоминайте мнѣ о моемъ выздоровленіи.-- Мечта жизни моей уже кончилась... Я желалъ присутствія вашего для сообщенія вамъ важнѣйшей тайны.
   

АРШАМБОДЪ.

   Ты можешь мнѣ открыть ее, ввѣряя моей дружбѣ и честности.
   

ЕДМОНДЪ.

   Несумнѣваюсь въ васъ милостивый государь; и по сему-то поводу открывается вамъ теперь душа моя: дружба же ваша мнѣ драгоцѣнна... Вы меня знали подъ видомъ подлаго невольника... Вамъ не извѣстно, какія руки носили ваши оковы.
   

АРШАМБОДЪ.

   Я угнѣталъ бы тѣмъ человѣчество, ежели бы къ насыщенію своего любопытства, возпользовался властію своею, желая свѣдать о твоей судьбинѣ... О судьбинѣ дочери твоей... Я чтилъ твое, молчаніе... Отецъ Батильды можетъ-ли быть, не знатнаго произхожденія?--
   

ЕДМОНДЪ.

   Я рожденъ, милостивый государь, съ тѣмъ саномъ, которому всѣ прочіе уступаютъ... Вы видите... Вы видите несчастливѣйшаго человѣка, и одного изъ первыхъ Королей Англіи.
   

АРШАМБОДЪ.

   Что слышу я?... Милостивѣйшій государь!-- О небо!... Для чего лишили вы меня, чтобъ отдавать вамъ достодолжное мое почтеніе. Батильда дочь королевская?...
   

ЕДМОНДЪ.

   Монарха злополучнаго.-- Выслушайте ужасныя мои превратности, и судите, терпѣливо ли сносилъ я ихъ?... [Встаетъ и опирается объ руку Аршамбодову.] Да, государь мой, престолъ былъ колыбель моя. Прадѣдъ мой Етельбертъ Король Нейтской: а я, -- сей несчастный Ерменфредъ, братъ Ерконбертовъ... Тотъ самый я, котораго сей беззаконный братъ принудилъ оставить свое государство, нарушь права мнѣ принадлежащія. Слава склонилась къ сторонѣ несправедливости и насилія. Все мнѣ измѣнило; все служило сторонѣ Еркомбертовой. Возложена, на главу его моя корона. Я видѣлъ, государь мой, предъ глазами моими жену мою заколоту... Подобно, и двухъ сыновъ моихъ наслѣдниковъ моего престола, которые безъ сомнѣнія отмстили бы за отца своего.
   

АРШАМБОДЪ.

   О великій Боже!
   

ЕДМОНДЪ.

   Едина Батильда осталась.-- Невольникъ намъ преданный сохранилъ ее отъ поисковъ гонителей нашихъ. Друзей моихъ уже больше не было. Я былъ несчастливъ... Когда Государь приведенъ въ злополучіе; то не различествуетъ отъ послѣдняго подданнаго.
   

АРШАМБОДЪ.

   Вы пряно, милостивѣйшій государь, были несчастливы, не имѣя ни одного вѣрнаго слуги. [Вздыхаетъ.]
   

ЕДМОНДЪ.

   Предъупреждая смерть мою, желаю я вамъ досказать мою исторію. Она нужна для Батильды.-- И такъ я сокрылся въ Шотландскія горы, неся на рукахъ дочь свою. Пещера служила намъ убѣжищемъ. Первые взоры Батильды узрѣли слѣдствіе ужаснаго ея паденія.-- Въ несчастіи и мученіи возпитана дочь Королевская.-- Колико кратъ я оплакивалъ ея судьбину?.. возпоминая, сколь рокъ мой не преоборимъ -- но я еще оставленъ на новыя мученія. Казалось, что судьба не насытилась моимъ страданіемъ.-- Она лишила меня той пещеры, которую я раздѣлялъ съ дикими звѣрьми; меньше свирѣпыми, нежели Ерконбертъ.
   

АРШАМБОДЪ.

   Не уже ли и до пещеры его гоненіе простиралось?
   

ЕДМОНДЪ.

   Нѣтъ.-- Морскіе разбойники, вышедъ на берегъ, изторгли насъ изъ сего необитаемаго жилища, и повлекли скованныхъ на корабль свой: а по томъ и продали, какъ подлѣйшихъ людей. Одинъ изъ офицеровъ вашихъ насъ купилъ.-- Мы вамъ служили... Любовь родительская и мщеніе были двѣ страсти подкрѣпляющія дни мои.-- Меня возпламеняющія... Послѣднею не могъ я удовольствоваться: а первою слабо насыщался... Дочь моя была невольница... Вы сняли съ нее оковы: но она не Королева; и я умираю безъ сея надежды.--
   

АРШАМБОДЪ.

   Великодушный Государь! провидѣніе намъ не извѣстно. Дочь ваша достойна принять первѣйшій титулъ въ свѣтѣ.
   

ЕДМОНДЪ.

   Я оставляю ей одно только бытіе; примѣръ добродѣтели и терпѣнія... Несчастная Батильда! когда лучь надежды лишь только блеснулъ показать путь к твоему счастію, -- и тотъ часъ новый ударъ тебя достигаетъ.-- Злая смерть меня похищаетъ отъ тебя.-- Похищаетъ твоего путеводителя.-- Что пользуетъ тебѣ, что гонителя твоего не стало? Онъ умеръ:-- и я умираю.-- А наслѣдственный твой престолъ раздѣляютъ сыновья его.-- О дочь моя!-- Я, получа вольность, хотѣлъ итти туда съ тобою, возставить законъ, возбудить ревность въ сердцахъ своихъ подданныхъ; и изпытать, остались ли еще мнѣ друзья?... Небо противъ меня гнѣвно... Оно препятствуетъ счастію Батильды.--
   

АРШАМБОДЪ.

   Любезная дочь ваша еще не извѣстна своемъ происхожденіи?...
   

ЕДМОНДЪ.

   Я всегда скрывалъ отъ нее... Имѣлъ осторожность противъ нескромности свойственной ея полу и лѣтамъ, чтобъ не открыть нашего пребыванія....
   

АРШАМБОДЪ.

   Позвольте милостивѣйшій Государь, васъ увѣрить о справедливости нашего Государя Короля....
   

ЕДМОНДЪ.

   Вы знаете, Аршамбодъ, что политическія выгоды соединяли Кловиса съ вѣроломынъ Еркомбертомъ. Я имѣлъ всего опасаться, ввѣрясь двору Невстрійскому. Я хотѣлъ лучше унизить себя, и быть подъ игомъ рабства... Вы видите, сколь мила мнѣ дочь моя.-- Надлежало сберечь дни ея... Остается благоразумію вашему со временемъ открыть ей сію тайну.-- Она живетъ у васъ.-- Удостойте имѣть равное моему обѣ ней попеченіе.
   

АРШАМБОДЪ.

   Милостивѣйшій государь! не уже ли ни мало знаете Аршамбода, что отрекались открыть ему о своемъ состояніи?... Вы были мои невольники... Вы рождены быть предметомъ моихъ почтительныхъ стараній... Башильда повелѣвать должна.... Государь! ни что не сравняется съ моимъ почтеніемъ... И любовію... Да кто не будетъ обожать Батильду?... Ея добродѣтель.....
   

ЕДМОНДЪ.

   Ея добродѣтель.... ежели вы ея не подкрѣпите, не довольно сильна, чтобъ защититься противу сѣтей ея сердца и молодости.-- Супругъ ея долженъ быть Государъ, или близкой ему вельможа, которой бы, какъ вы, имѣлъ право на первѣйшія степени престола.... [Аршамбодъ вздыхаетъ.] Чтобъ она была другъ, дочь, сестрѣ вашей великодушной Гальзонтіи..... Паче всего не допускайте, чтобъ Ранульфъ....
   

АРШАМБОДЪ.

   Государь, съ нею не сочетается... Батильда содержана будетъ съ достодолжнымъ особѣ ея уваженіемъ... Не сомнѣвайтесь о томъ. Но позвольте приуготовить для васъ достойную почесть; и чтобъ вы перенесены были въ мои покои.
   

ЕДМОНДЪ.

   Благодарю васъ за ваши попеченія... Онѣ могутъ открыть тайну вамъ одному извѣстною быть довлѣющую.... Я умру и здѣсь.-- Какое великолѣпіе нужно въ сію минуту? увы! столь долговремянное страданіе не научилоли меня знать, что я человѣкъ, и что перемѣна мѣста весьма не нужна для напускающаго послѣднее дыханіе! Сохраните милости ваши къ моей дочерѣ... пусть придетъ она сомкнуть глаза мои.

Конецъ втораго дѣйствія.

   

ДѢЙСТВІЕ III.

[Театръ представляетъ собою богато убранный покой.]

ЯВЛЕНІЕ 1.

АРШАМБОДЪ, УПРАВИТЕЛЬ и НѢСКОЛЬКО СЛУЖИТЕЛЕЙ.

АРШАМБОДЪ [управителю].

   Я хочу, чтобъ всѣ, уваженіе, какое имѣете ко мнѣ и Гальзонтіи сестрѣ моей, равно такоеже имѣли къ Едмонду и Батильдѣ -- словомъ: кто услужитъ имъ, тотъ угодитъ мнѣ.
   

УПРАВИТЕЛЬ [кланяясь.]

   Всѣ ваши приказанія суть намъ законъ.
   

АРШАМБОДЪ.

   Со всего ли дома снятъ троуръ; и покойны ли комнаты отведенныя Едмонду?
   

УПРАВИТЕЛЬ.

   Приказъ вашъ изполненъ, Государь, домъ вашъ уже въ себѣ печали не изъявляетъ.
   

АРШАМБОДЪ [въ сторону.]

   Такъ сердце Аршамбодово ее въ себѣ вмѣщаетъ..... [Управителю.] Что, Едмондъ въ какомъ состояніи? и легчель ему? что докторъ?...
   

УПРАВИТЕЛЬ.

   Докторъ не предвидитъ большей опасности: но онъ самъ въ отчаяніи, Государь.--
   

ЯВЛЕНІЕ 2.

ТѢЖЪ и БАТИЛЬДА.

АРШАМБОДЪ.

   Въ сихъ мѣстахъ... сударыня... все вамъ должно быть послушно, послѣдуя моему примѣру.-- Ваше состояніе мнѣ чувствительно... Батильда!... вѣрьте, что Аршамбодъ ощущаетъ всѣ ваши несчастія. Я хотѣлъ бы премѣнить въ лучшую участь.... [По данному отъ Аршамода знаку, Управитель и служители отходятъ: съ другой стороны входятъ Гальзонти и Емма.]
   

ЯВЛЕНІЕ 3.

АРШАМБОДЪ, БАТИЛЬДА, ГАЛЬЗОНТИ и EMMA.

ГАЛЬЗОНТИ [подходя.]

   Слава богу, прекрасная Батильда. Вашему родителю есть легче, и Докторъ не находитъ въ жизни его ни какой опасности.
   

EMMA.

   Онъ теперь успокоился, и мы за тѣмъ отъ него вышли.
   

АРШАМБОДЪ.

   А докторъ съ нимъ ли остался? [Батильда хочетъ итти.]
   

ГАЛЬЗОНТИ [останавливая.]

   Куда вы, любезный другъ? не къ батюшкѣ ли своему?
   

БАТИЛЬДА.

   Такъ, милостивая государыня.
   

ГАЛЬЗОНТИ.

   Ахъ! не ходите. Онъ теперь успокоился: а вы...
   

АРШАМБОДЪ.

   Вы его встревожите. Батильду... Видѣть равнодушно въ такомъ положеніи -- нѣжному отцу -- не льзя... Теперь ему потребенъ покой... Вѣрьте, что попеченіе, покой... Вѣрьте, что попеченіе служащее къ вашему удовольствію здѣсь упущено не будетъ... [Въ сіе время вбѣгаетъ пажъ съ торопостію.]
   

ЯВЛЕНІЕ 4.

ТѢЖЕ и ПАЖЪ.

ПАЖЪ (къ Аршамбоду.)

   Милостивый Государь! Его Величество Король Кловисъ прибыть изволилъ.
   

АРШАМБОДЪ.

   Король! это мудрено!... [Двери отворяются, Аршамбодъ къ нимъ подходитъ съ поспѣшностію.]
   

ЯВЛЕНІЕ 5.

ПРЕЖНІЕ, КЛОВИСЪ и РАНУЛЬФЪ.

КЛОВИСЪ [кланяясь, и останавливая глаза на Батильдѣ.]

   Какая приятная бесѣда, любезный Аршамбодъ! Ежелибы Государь твой имѣлъ склонность; къ зависти: то достойно сему завидовать: а я безмѣрно радъ, что мой первѣйшій другъ въ такомъ хорошемъ состояніи,
   

АРШАМБОДЪ.

   Благодарю Бога, и прославляю милости Вашего Величества.-- Я наружнымъ моимъ [вздыхаетъ] состояніемъ безмѣрно доволенъ.
   

КЛОВИСЪ.

   Ето, сколько я могу васъ понимать, относится къ покойной женѣ вашей.-- Правда, она достойна вашей и друзей вашихъ памяти: но вамъ сокрушать себя не должно.-- Вы много разныхъ имѣете попеченій.-- [къ Гальзонти] а ваша есть должность преподавать совѣты; въ чемъ я и не сомнѣваюсь.
   

ГАЛЬЗОНТИ.

   Ваше Величество! я мою любовь сопряженную съ должностію родства,-- сколько есть возможности, стараюсь изъявить брату моему самымъ дѣломъ..
   

КЛОВИСЪ

   Ето иначе и быть не можетъ. Кто только знаетъ превозходныя достоинства любезнаго Аршамбода, тотъ и отдаетъ справедливость: а вы, сударыня короче всѣхъ его знаете. Вы рождены отъ единыя крови, купное имѣли возпитаніе; сходство нравовъ, какъ уже и я ето знаю, все васъ соединяетъ, и доставляетъ способность быть полезной для друга вашего; а при томъ [обратясь къ дѣвицамъ] и содружественная бесѣда ваша, какъ я думаю, приемлетъ въ томъ участіе.
   

ГАЛЬЗОНТИ [и всѣ кланяясь.]

   "За честь -- и милость Вашего Величества приносимъ мы нашу всенижайшую благодарность... А что касается до возстановленія спокойствія брата моего, всемилостивѣйшій Государь, сіе останавливается на счетѣ милостей Вашего Величества.
   

КЛОВИСЪ [подходя къ Батльдѣ.]

   Сіе паче усугубляетъ мое уваженіе къ моему любезнѣйшему другу... А вы безподобная Батильда, въ глазахъ моихъ, въ то время, въ которое васъ не видалъ, еще прекраснѣе стали... [Батильда кланяется съ заминательствомъ] что за печаль изъявляютъ прекрасные глаза Батильды? что съ тобою сдѣлалось?.
   

БАТИЛЬДА.

   Всемилостивѣйшій Государь! отлично себя счастливою почитаю, что великій Государь имѣетъ вниманіе къ столь мелкому состоянію, каково есть мое. Печаль, же моя естественна, всемилостивѣйшій Государь. Я лишаюсь отца. Онъ при дверяхъ смерти....
   

КЛОВИСЪ [къ Аршамбоду.]

   Какъ? Ранульфъ мнѣ не болѣе, какъ за часъ предъ симъ сказывалъ, что ты далъ вольность Едмонду и прекрасной Батильдѣ; и не упоминалъ, чтобъ онъ былъ боленъ... Что съ нимъ приключилось?
   

АРШАМБОДЪ.

   Вашему Величеству угодно было пожаловать мнѣ лошадь, которой хотѣлъ онъ изпытать доброшу. Она его убила.
   

КЛОВИСЪ.

   И его жизнь въ опасности?
   

АРШАМБОДЪ.

   Теперь опасности не предвидится однакожъ....
   

КЛОВИСЪ.

   Я хочу увѣдать теперешнее его положеніе.-- Позвольте отъ лица моего спросить... [Аршамбодъ и Батильда хотятъ итти, но Король ихъ останавливаетъ.] Нѣтъ, не оставляйте насъ любезная Батильда. Присутствіе ваше паче встревожитъ его раны и душу. [Къ Ранульфу] Ранульфъ! скажите Едмонду, что Кловисъ о его жизни отмѣнно заботится. [Ранульфъ уходитъ и всѣ кланяются.]
   

ЯВЛЕНІЕ 6.

ТѢ ЖЪ, кромѣ РАНУЛЬФА.

БАТИЛЬДА [почти сквозь слезы.]

   Простите рвенію сердца несчастной, что имѣетъ дерзость въ присутствіи Вашего Величества изъявить чувствія своей благодарности: Безподобный Государь! превеликодушный... Ежели человѣкъ.--
   

КЛОВИСЪ. [перехватя.]

   Состраданіе есть должность каждаго; и я еще симъ большей похвалы не заслуживаю: а хочу, чтобъ справедливость отдаваемая вами была соразмѣрна съ моимъ дѣяніемъ и успѣхами.
   

АРШАМБОДЪ.

   Ваше Величество! Царствованіе ваше есть царствованіе самого Бога. Кто возплакалъ отъ вашего правосудія? кто остался безъ награжденія по заслугамъ? кто изъ коснувшихся вашему свѣдѣнію кончилъ въ бѣдности животъ свой? простите, всемилостивѣйшій Государь, жару вѣрнѣйшаго Вашего подданнаго изторгнутому изъ глубины сердца моего -- ето есть не вольное, Государь, движеніе.
   

КЛОВИСЪ.

   Я пріемлю сіе отъ васъ, любезный Аршамбодъ за знакъ истинны; и сколь ни великую къ тебѣ имѣю довѣренность; но прости мнѣ, что не могу себя удостовѣришь.-- Разсуди, что мы человѣки,-- и не созерцаемъ въ точности всѣ отдаленныя части государства нашего. Можетъ быть есть и угнѣтенные несправедливостію, а могутъ быть и не награжденные по заслугамъ: сбыточно такъ же, что и большая часть людей низкаго разбора не довольны правленіемъ и утѣсняются начальниками.-- Какъ намъ о всѣхъ подробностяхъ быть свѣдомымъ? Ежели и имѣемъ свѣденія о состояніи порядка мною учрежденнаго, то имѣемъ чрезъ тѣхъ-же самыхъ начальниковъ, которые могутъ быть и творцы-то сей злодѣятельности. Ты скажешь мнѣ, что отворена дверь каждому просящему ко мнѣ, или къ тебѣ: но всякой ли смѣетъ, и всякой ли дойдетъ? Я слыхалъ низкаго рода пословицу, что до Бога высоко; а до Царя далеко. Ну! ежели ета пословица еще существуетъ между сихъ несчастныхъ... то тѣ, которые имѣютъ законы въ своихъ рукахъ, подумайте, не воспользуются ль ихъ слабостію?... Развѣ вы мыслите, что какъ могутъ быть толь дурные люди взысканные милостію моею?... О! Аршамбодъ! не судите по себѣ. Я васъ знаю; а ты и многихъ совершенно и не знаешь. Хотя я съ помощію твоею и стараюсь, чтобъ правящіе закономъ и почтенные моею довѣренностію люди были честные; хотя и тщимся по выбору опредѣлять; да не можемъ не сшибиться, видъ мы не имѣемъ Божескаго ока.
   

АРШАМБОДЪ.

   Всемилостивѣйшій Государь! чувствительность души вашей, если смѣю доложить, есть виною сего невидимаго безпокойства. Законы ваши, порядокъ сдѣланной на употребленіе оныхъ суть наилучшіе. Каждому отверстъ путь ко правосудію. Все идетъ по степенямъ до своей справедливости.-- И каждый начальникъ имѣетъ за собою не дремлющее око, а на конецъ все доходитъ до созерцанія Вашего Величества.-- То какимъ образомъ кто либо посмѣетъ дерзнуть сдѣлать себя въ Вашемъ примѣчаніи дурнымъ?... Не страхъ, всемилостивѣйшій Государь, есть препоною къ дерзновенію: а высочайшая милость Вашего Величества производитъ робость. Робость же сія изтекающая отъ признательности превышаетъ всѣ страхи произходящіе отъ наисвирѣпѣйшаго варварства.-- Копу не дорого потерять милость Вашего Величества? и кто захочетъ отчуждить себя отъ славы гремящей во всѣ концы вселенной о высокодушно мудромъ царствованіи " Вашего Величества? въ комъ есть столь мало славолюбія, чтобъ не возхищаться завистію ощущаемою прочими державами? есть ли хоть одно государство, чтобъ не удивлялось и не завидовало Невстріи?...
   

ЯВЛЕНІЕ 7.

ТѢЖЕ и РАНУЛЬФЪ.

РАНУЛЬФЪ.

   Едмондъ Вашему Величеству приноситъ всенижайшую благодарность -- и удивляется, что великой Государь снизходитъ милостію до низкаго раба.-- [Взглядываетъ на на Батильду.] Онъ такъ себя именуетъ -- и доноситъ, что, съ полученіемъ благоволенія Вашего Величества, имѣетъ облегченіе.
   

КЛОВИСЪ.

   Я безмѣрно радъ буду, когда прекрасная Батильда перестанетъ плакать. Теперь позвольте мнѣ васъ оставить... я еще не кончилъ моего обѣта, и еще не вездѣ былъ, гдѣ быть должно... А по томъ прошу позволить быть участникомъ бесѣды вашей столь любезной и приятной для Кловиса. [Отходитъ, съ нимъ Ранульфъ, Аршамбодъ, такъ же итти хочетъ: но Король его останавливаетъ] Останьтесь, любезный Аршамбодъ дома. Пекитесь о Батильдѣ и объ отцѣ ея. Мнѣ желательно, чтобъ Батильда въ попеченіяхъ вашихъ, по государствѣ имѣла первое мѣсто... [всѣ провожаютъ Короля и по томъ возвращаются.]
   

ЯВЛЕНІЕ 8.

ТѢЖЕ, кромѣ КЛОВИСА и РАНУЛЬФА.

АРШАМБОДЪ.

   Милости Его Величества къ дому нашему часъ отъ часу возрастаютъ... Батильда! вы въ нихъ имѣете большее участіе.
   

БАТИЛЬДА.

   Батильдино счастіе отъ милостей... Аршамбодовыхъ и Гальзонтіи изтекаетъ.-- Позвольте мнѣ итти къ батюшкѣ.
   

ГАЛЬЗОНТИ.

   И мы, любезная Батильда, съ тобою пойдемъ.

Конецъ третьяго дѣйствія.

   

ДѢЙСТВІЯ IV.

[Театръ представляетъ комнату Аршамбодову.]

ЯВЛЕНІЕ 1.

АРШАМБОДЪ.

   Сестра моя теперь извѣстна объ родѣ Батильдиновѣ; и она паче употребитъ всѣ старанія о возстановленіи ея благополучія. Ранульфъ! ты уже не льстись собой счастливою учинить Батильду по завѣщанію отца ея ты уже на женидьбу права не имѣешь... Батильда можетъ быть блаполучна и безъ тебя... А я... Я... И Аршамбодъ несчастный! чемъ можешь льститься?... По чемуже и не могу? Мнѣ нужно узнать разположеніе ея сердца... Какъ Ранульфъ счастливъ!.. На сіе давно стараюсь я употребить Емму, и съ нею поговорить: но не ногу. Она по поводу дружбы узналабъ отъ нея... И изъяснилабъ мою пламенную любовь... Но ахъ! кто можетъ столь пылко изобразить страсть мою къ Батильдѣ?.. Все ею въ меня внушенное... Объявлю я ей желаніе толь долго медленное -- препоручу ей сердце свое и руку -- скажу, что по волѣ ея родителя, по Кловисѣ первой Аршамбодъ можетъ быть ея супругомъ... Могу ль уже опасаться Ранульфа?.. Можетъ ли дочь Королевская забыть себя даже до жертвованія любви къ себѣ.. Какое ослѣпленіе владѣетъ иною! не почиталъ ли я ее подлою дѣвкою, по природѣ своей оковы мои носить осужденною? но не я ли обожалъ ее? не она ли была ноя повелительница?.. Куда влечетъ меня страсть учинившая, можетъ быть, меня несчастнѣе всѣхъ на свѣтѣ?-- Ежели ея отказомъ умножится побѣда моего совмѣстника, -- докажется презрѣніемъ ко мнѣ, сколь онъ любимъ: -- прибавлю стыдъ къ мученію меня терзающему... Но власть въ рукахъ моихъ... Я повлеку Батильду къ олтарю, принужу ее признать меня супругомъ своимъ.-- Да. Она будетъ жена моя. Законъ вручитъ ее въ мои объятія... Я возвращу Батильдѣ права ей принадлежащія къ коронѣ...
   

ЯВЛЕНІЕ 2.

АРШАМБОДЪ и РАНУЛЬФЪ.

РАНУЛЬФЪ.

   Милостивый Государь! позвольте вамъ напомнить вами мнѣ обѣщанное... Любовь, сильнѣйшая любовь -- терзаетъ сердце мое.-- И Батильда, прекрасная Батильда наполняешь душу ною жарчайшимъ пламененъ.. Что вы, милостивый государь, какое дадите облегченіе вѣрнѣйшему вамъ Ранульфу?--
   

АРШАМБОДЪ.

   Желалъ бы я крайнѣ другу моему Ранульфу лучшей участи: но судьба предполагаетъ инако... Когда Едмондъ былъ отчаянъ въ жизни, открылъ мнѣ таинство касательное до его обстоятельствъ, которое со временемъ и ты узнаешь: о любви же твоей къ Батильдѣ онъ извѣщенъ, и запретилъ мнѣ съ обязаніемъ чести моей, чтобъ вашъ съ Батильдою бракъ не совершился, и домолвилъ еще; что совершеніемъ сего прахъ его оскорбится.-- Ну вотъ, мой другъ! что я тебѣ сказать принужденъ. Суди теперь о своей участи! къ крайнему моему сожалѣнію, ты со мною имѣешь равной въ любви успѣхъ.
   

РАНУЛЬФЪ.

   Нѣтъ, милостивый государь. Равенство сіе не имѣетъ сходства. Вы... Вы разполагаете судьбою Батильды; а я... Я страдаю и въ отчаяніи. Простите, милостивый государь, моей дерзости; она есть произведеніе несравненныя страсти моея. [Уходитъ.]
   

ЯВЛЕНІЕ 3.

АРШАМБОДЪ. [Одинъ.]

   Какъ трогаетъ душу мою состояніе Ранульфа!... Онъ въ отчаянія... Да чтоже дѣлать? какъ можетъ Ранульфъ быть мужемъ Батильдинынъ!.. Какъ, онъ возставать падшее ея состояніе?.. Нѣтъ, Ранульфъ! не могу я тебѣ помогать и отецъ ея не будетъ преклоненъ... Чтожъ для меня?.. Она его любитъ... Любитъ Ранульфа!.. А я чего могу надѣяться?.. Ежелибъ и Еямондъ былъ согласенъ на бракъ мой; то въ состояніиль Аршамбодъ употребить принужденіе?... Я бы былъ гонитель Батильды, лютѣйшій врагъ ея -- несносный -- ея хищникъ, стократъ злѣе разбойниковъ ихъ похитившихъ и заключившихъ въ оковы.-- Ахъ! для чего я оныя прервалъ? какое мое Великодушіе?-- Такъ.-- Батильда увидитъ мои слезы, мое отчаяніе.-- Она будетъ жить въ моемъ сердцѣ... Я возхищу ее отъ Ранульфа.... Ранульфъ можетъли любить какъ я?... ахъ Батильда! моя только любовь достойна вниманія! кто на земли болѣе Аршамбода обожаетъ твои прелести -- твои добродѣтели? кто болѣе счастливымъ себя почтетъ тебѣ нравиться и боготворить тебя?... Тебѣ принадлежитъ корона?-- Ты не будешь королевою,-- но женою Аршамбода единой супругѣ Кловиса право первенства уступающею... Добродѣтель первѣйшее чувствіе отцомъ тебѣ внушаемое будетъ предстательницею въ счастіи Аршамбодовомъ.
   

ЯВЛЕНІЕ 3.

АРШАМБОДЪ и БАТИЛЬДА.

БАТИЛЬДА.

   Госпожа Гальвонти, милостивый государь, васъ къ себѣ проситъ.-- [Хочетъ итти.]
   

АРШАМБОДЪ. [съ торопостію.]

   Постойте, сударыня!... Время мнѣ говоришь съ вами.-- Увѣдомить васъ о томъ, чего скрывать отъ васъ ужъ болѣе не долженъ.-- [вбѣгаетъ Емма.]
   

ЯВЛЕНІЕ 4.

ПРЕЖНІЕ и EMMA.

EMMA.

   Сестрица ваша непремѣнно проситъ васъ за: нужнѣйшимъ дѣломъ: она теперь у Едмонда.
   

АРШАМБОДЪ. [отходя.]

   Конечно что ни будь въ пользу Едмонда... Я долженъ поспѣшить.
   

ЯВЛЕНІЕ 5.

ПРЕЖНІЕ, кромѣ АРШАМБОДА.

EMMA.

   Дорогая Батильда! уже домъ Аршамбодовъ троура не имѣетъ. Я уже могу отдаться склонности мною владычествующей... сильнѣе, нежели прежде. Я могу любить Аршамбода... не сомнѣваюсь, чтобъ и онъ не дѣлилъ со мною моихъ чувствій.
   

БАТИЛЬДА.

   Ты не сомнѣвается?
   

EMMA.

   Я сама примѣтила, что онъ ищетъ случая на единѣ со мною поговорить... но не опасайся, чтобъ я преступила добродѣтель примѣрами утверждающуюся... [Батильда вздыхаетъ] Мнѣ дозволено отдаться моей надеждѣ любовь съ должностію сопрягающей. Домъ, изъ коего я произхожу, былъ отлично знаменитый въ Туринѣ моей отчизнѣ. Я уже не невольница. Въ прочемъ взираетъ ли любовь на чины и пышности? По сему кажется, что благоразуміе не сопротивляется обольщающимъ меня мыслямъ... Но что я вижу? Ты блѣднѣешь Батильда?.. [Батильда въ сіе время нюхаетъ.]
   

БАТИЛЬДА.

   Ето ничего... ни-чего. [продолжаетъ нюхать и плачетъ.]
   

ЕММА

   Ты плачешь Батильда?
   

БАТИЛЬДА.

   Да, я плачу, Емма... это слѣдствіе моего обморока... Я несчастная.. Емма! я тебя оставляю.... мнѣ надобно успокоишься.... [отходя.] Онъ никогда не будетъ въ моемъ сердцѣ... [Емма слѣдуеcтъ за нею: а Аршамбодъ входя съ другой стороны смотритъ имъ въ слѣдъ ]
   

ЯВЛЕНІЕ 6.

АРШАМБОДЪ.

   Онѣ ушли.. Она удалилась, и я не могъ ей открыть страданій сердца моего... будемъ стараться... [между симъ входитъ Король.]
   

ЯВЛЕНІЕ 7.

АРШАМБОДЪ и КЛОВИСЪ.

КЛОВИСЪ.

   Я нарочно пришелъ къ тебѣ открыть безъ свидѣтелей, какъ другу, состояніе души моей.-- Ты знаешь, Аршамбодъ, сколько я люблю моихъ подданныхъ; и вѣдаешь такъ же, сколько они меня любятъ, и желаютъ вступленія моего въ супружество. Я намѣренъ удовлетворишь какъ свое, какъ и подданныхъ моихъ желаніе. Я хочу имѣть супругу... благоразуміе и ревность всегда препровождали твои совѣты. Никогда столь много, какъ нынѣ, не нужна была мнѣ твоя прозорливость...-- Когдабъ я внималъ одной только любви; то бы скоро могъ рѣшиться. Уже давно сердце мое предприяло сіе намѣреніе: но я Король; и люблю народъ мой; и для того, должно согласить любовника съ Государемъ.-- Но знай состояніе души моей.-- Я уже давно люблю предметъ... величественные взоры Монарха укоряющій... Онъ вмѣщаетъ въ себѣ красоту, добродѣтель, молодость и всѣ приятности въ свѣтѣ.-- Словомъ: любимая мною одарена всѣми, совершенствами: кобыла невольница.. Я не знаю, какой она природы, -- и по видимому, состояніе ея не позволяетъ раздѣлять престола... [Аршамбодъ слушаетъ и трепещетъ] Сія дѣвица мною обожаемая есть прежняя твоя невольница Батильда.
   

АРШАМБОДЪ. [въ изумленіи.]

   Батильда, всемилостивѣйшій Государь!
   

КЛОВИСЪ.

   Да, Батильда, бывшая твоя невольница, а самодержица Короля Невсгарійскаго... Я не могу жить не обладая ею... вѣдаю я все то, что ты мнѣ будешь противурѣчить. Я не послѣдую примѣру нѣкоторыхъ моихъ предковъ... Аршамбодъ! я строго сужу ceбя. Но Батильда есть одинъ предметъ.-- Она все, что я ни вижу, и что ни люблю. Ранульфъ мнѣ много сказывалъ о ея отмѣнныхъ добродѣтеляхъ и разумѣ: а я тебѣ сказалъ, что естество нарекло Батильду Королевою. Престолъ принадлежитъ ея... Но приступлюль я къ нарушенію законовъ?.. Увы! Аршамбодъ, я чувствую, что ея обожаю.-- умру, ежели Башильда не будетъ моею супругою.
   

АРШАМБОДЪ.

   Во всемъ полная воля Вашего Величества. Кто смѣетъ противурѣчить, кто сего пожелаетъ? Вы нашъ король, вы нашъ владыка.
   

КЛОВИСЪ.

   Да, я Король, я царствую надъ Невстріею: то и не хочу потерять должнаго къ особѣ моей уваженія больше для пеня лестнаго, нежели сіяніе короны. Я хочу заслужить имя великаго Кловиса. Ты проницательный министръ.-- Ты другъ мой.-- Пусть оба сіи имена напомнятъ мнѣ мою должность и учинятъ счастливымъ. Знай, что Кловисъ нѣжнѣйшій и самострастнѣйшій любовникъ: но не позабудь и того, что онъ Король. Прости.-- Я ожидаю всего отъ твоей дружбы и благоразумія.-- Помысли и утверди меня въ важномъ намѣреніи для моей жизни.-- [Уходитъ; Аршамбодъ хочетъ слѣдовать за нимъ: но Король остановляетъ его.]
   

ЯВЛЕНІЕ 8.

АРШАМБОДЪ. [одинъ бросается на софу.]

   Не сонъ ли то? такъ ли я слышалъ? Кловисъ любитъ Батильду? хочетъ на ней жениться, въ то самое время, когда я самъ желалъ повергнуться къ ногамъ ея... Государь мой и государство мнѣ милы:-- Но Батильду уступать не возможно. Я.-- я буду ея супруговъ, ея любовникомъ... довольствуяся обожать ее... Тайна Едмондова будетъ запечатлѣнна въ моемъ сердцѣ: а Едмондъ, ежели и живъ будетъ, пребудетъ въ молчаніи. Онъ не узнаетъ королевскаго намѣренія: а мы поспѣшимъ бракомъ. Едмондъ имъ доволенъ будетъ.... [задумывается, а по томъ въ возторгѣ взскакиваетъ съ софы]. Какъ? Аршамбодъ измѣняетъ чести, должности и любви къ Королю, къ отечеству и къ самой Батильдѣ?.. Я въ состояніи возвести ее на престолъ, сдѣлать ее счастливою; Кловису доставить несравненную супругу, Невстріи безподобную Королеву, зерцало добродѣтели:-- И я колеблюсь?.. внимаю страсти моей?... Должность подкрѣпляемая разсудкомъ и честію похищаетъ отъ меня мою Батильду.-- Мое сокровище -- мое божество... Сокровище души моей! Я тебя уступаю.-- [со скоростію встаетъ съ софы.] Торжествуй разсудокъ! Батильда будетъ царствовать. Я самъ повяжу на чело ея царскую повязку. Она со временемъ узнаетъ, что.... я отъ нее умру... Ахъ! я жертвую тѣмъ, что мнѣ дороже жизни... Батильда неблагодарная! Ты Ранульфа мнѣ предпочитаешь? способенъ ли онъ къ дѣйствію подобному сему?.. Я самъ рву у себя сердце тобою Преизполненное... Одной тобою.-- [упадаетъ въ креслы, держится руками за голову и терзается въ отчаяніи; по томъ взставать стремительно.J Нѣтъ, сіе не возможно.... Государь! народъ! чего вы отъ меня требуете? моей жизни, всей крови моей... Но посвятить вамъ... Все то, что любилъ.-- Все, что любилъ я... Помедлилъ-бы возвести ее на престолъ: но не свойственноель онъ мѣсто ея прелестямъ, ея достоинствамъ? Ябъ измѣнилъ отцу, ея истиннѣ, чести, Государю, государству, цѣлому свѣту, имѣющему удивляться добродѣтели на первую степень возведенной.-- Я могу поднести корону Батильдѣ.-- Какое веселіе для души чувствительной! она благотворительный Ангелъ низпосылаемый съ Небесъ для утѣшенія человѣчества. По Богѣ Батильду нарицать будутъ въ молитвахъ. Я слышать буду оныя возклицанія и, -- когда не могу вкушать собственнаго благоденствія, то по крайнѣй мѣрѣ буду орудіемъ народнаго.-- Послужимъ отечеству. Будемъ ему жертвою. Изполнимъ свою должность.
   

ЯВЛЕНІЕ 9.

КЛОВИСЪ и АРШАМБОДЪ.

КЛОВИСЪ.

   Я не былъ во дворцѣ: а ходилъ по твоему Саду. Батильда далеко отъ себя не отпускаетъ; и весь твой садъ наполненъ ея прелестями. Гдѣ она ходила, къ чему касалась, то все учинилось приятнѣйшимъ предметомъ моего воображенія. Что Аршамбодъ?... Какъ я?-- что со мною?
   

АРШАМБОДЪ.

   Вашъ выборъ, Государь, опредѣленъ небомъ. Батильда достойна сердца Вашего и руки. Она Вамъ равна. Отецъ ея былъ сынъ Королевской и самъ Король братъ Еркомбертовъ.
   

КЛОВИСЪ.

   Братъ Еркомбертовъ!.... За чтожъ столь важная тайна была сердцу моему не открыта.
   

АРШАМБОДЪ.

   Едмонду извѣстны были причины государственныя соединяющія Еркомберта съ дворомъ здѣшнимъ. Онъ опасался, чтобъ (несправедливая) политика не принудила Васъ помогать его брату. Сіе-то подозрѣніе побудило несчастнаго Государя скрывать отъ насъ свое достоинство.
   

КЛОВИСЪ.

   Много терпѣнія для человѣка, которой нѣкогда имѣлъ корону; и для Батильды.
   

АРШАМБОДЪ.

   Онъ мнѣ открылъ нынѣшній день сіе, какъ былъ отчаянъ въ своей жизни. Я колебался, безъ дозволенія его, открыть сію тайну Монарху своему.
   

КЛОВИСЪ.

   О великій Аршамбодъ и въ крайности вѣренъ своему слову.
   

АРШАМБОДЪ.

   А вы великій Государь, въ равной же крайности но не забываете отдавать справедливости. Вы, любя Батильду, успокоите старость отца ея. Вами-то сей несчастный Государь, хотя въ преклонномъ вѣкѣ возчувствуетъ свое состояніе: а Аршамбоду симъ доставится великое, Государь, утѣшеніе.
   

КЛОВИСЪ.

   А Аршамбоду?-- Кловисъ, вся Невстрія -- сама Батильда и своимъ родителемъ не умолкнемъ воздавать благодарность и предъупреждать его желанія.-- Какимъ упоенъ я веселіемъ! какъ? я могу сочетаться съ Батильдою? Батильда будетъ владѣть Невстріею такъ, какъ владѣетъ моимъ сердцемъ?-- Ахъ всѣ ной подданные въ радостномъ будутъ возхищеніи; всѣ ее обожать станутъ, какъ я... Какая радость для души моея слышать отвсюду: "Аршамбодъ заслуживаетъ, нашу любовь и благодарность. Его избранію обязаны мы, имѣя почитаемую я обожаемую нами Королеву.-- Теперь станемъ приступать къ разпорядку дѣйствія составляющаго мое счастіе.
   

АРШАМБОДЪ.

   Повели, Государь, и все наполнено будетъ, какъ тебѣ угодно.
   

КЛОВИСЪ.

   Распаленныя мои чувства любовію къ Батильдѣ опровергаютъ всякую огромность обряда приличествующаго моему сану, и составляющаго собою едину только медленность. Минута дорога влюбленному, когда онъ чемъ принуждаемъ. О! Аршамбодъ! О! другъ мой! надобно знать любовь, а по томъ судить слабость. [въ сіе время вздыхаетъ.] Чтожъ дѣлать? должно жертвовать обряду. Я сей часъ пойду самъ къ Едмонду; объявлю ему мое желаніе, и попрошу его соизволенія: а по томъ открою ему тайну его извѣстную мнѣ чрезъ тебя.-- Ну! а по томъ къ Батильдѣ -- къ Батильдѣ -- я не могу, -- я страшусь. Не открытоль ей ея произхожденіе?
   

АРШАМБОДЪ.

   Нѣтъ, всемилостивѣйшій Государь, она еще не извѣстна.
   

КЛОВИСЪ.

   Аршамбодъ! тебѣ должно увѣдомить ее о ея судьбинѣ. Ты виновникъ оной. Ты долженъ собирать плоды твоего благодѣянія.-- И, чувствовать цѣну благодарности. Спѣши не медли.-- Я по своимъ мученіямъ изчисляю тѣ минуты, въ которыя Батильда еще не Королева. [Аршамбодъ хотѣлъ говорить, но Король отходитъ.]
   

ЯВЛЕНІЕ 10.

АРШАМБОДЪ. (одинъ)

   Сей день, -- сей день представитъ свѣту невиданное позорище.... Чего добродѣтель и великодушіе отъ сердца человѣческаго требовать могутъ... Я обожаю... боготворю Батильду... Батильда одна все для меня составляетъ.... утая объ ея природѣ, овладѣлъ-бы ея красами; былъ-бы супругъ ея... А я самъ вонзилъ кинжалъ въ мое сердце. Я отвергаю страсть мою на вѣки... Пекусь о славѣ Батильды и о благополучіи государства.. И я.. я же долженъ возвѣстить, чтобъ она учинила другаго счастливымъ. -- чтобъ сопряглась съ другимъ!.. Ахъ! смерть не столь ужасаетъ меня... О! государь! О! Невстрія!... довольны ли вы?... Какой еще ожидаете отъ меня жертвы?... [отходитъ]

Конецъ четвертаго дѣйствія.

   

ДѢЙСТВІЕ V.

[meampъ представллетъ комнату убранную великолѣпно.]

ЯВЛЕНІЕ 1.

БАТИЛЬДА, ГАЛЬЗОНТИ, EMMA и нѣсколько служащихъ дѣвушекъ.

ГАЛЬЗОНТИ.

   Что ты любезная Батильда? ты все задумывается? Батюшкѣ твоему есть легче, такъ чтожъ тебя безпокоитъ?
   

БАТИЛЬДА.

   За участіе милостивая государыня, приемленое вами въ пользѣ нашей приношу мою благодарность: чтожъ слѣдуетъ до откровенности въ моей видимой вами печали, -- причиною ея болѣзнь моего родителя. [въ сіе время входитъ Аршамбодъ послѣдуемый многими придворными, между которыми и Ранульфъ: а за ними служители несутъ нѣчто покрытое богатымъ ковромъ]
   

ЯВЛЕНІЕ 2.

ПРЕЖНІЕ, АРШАМБОДЪ и РАНУЛЬФЪ.
[съ другими придворными.]

АРШАМБОДЪ.
[превозмогая чувствія приступаетъ къ Батильдѣ.]

   Я мало сдѣлалъ, милостивая государыня! прервавъ оковы ваши.-- Ваша красота, добродѣтель и достоинства стоятъ цѣны превозходнѣйшей. И сіе я вамъ представляю. [Въ сіе время объемлетъ сомнѣніе всѣхъ присутствующихъ: а Аршамбодъ обратясь къ служителямъ:] приближтесь! [они приближаются, снимаютъ коверъ, подъ которымъ является богато обитый сундукъ: Аршамбодъ открывъ его продолжаетъ:] милостивая государыня! вотъ повязка Королевская! дозвольте мнѣ повязать ее по челу вашему! [къ зрителямъ стоящимъ въ изумленьи на театрѣ:] вы видите предъ собою невѣсту Самодержца! [становится на колѣни и всѣ ему въ томъ послѣдуютъ.]
   

БАТИЛЬДА.

   Что выдѣлаете, милостивый государь? [ко всѣмъ] что вы дѣлаете?
   

АРШАМБОДЪ. [встаетъ тожъ.]

   Свою должность, всемилостивѣйшая государыня.... Вы свою изполните... Король съ давнаго времени васъ любитъ. Нынѣ препоручаетъ вамъ свою руку; и вы ея достойны.-- Я могу уже обнаружить тайну, которую родитель вашъ нынѣшній день мнѣ ввѣрилъ. Желанія его наполнены. Кловисъ въ особѣ вашей вѣнчаетъ внуку Етельбертову... Знайте, что для Батильды нѣтъ другаго супруга, кромѣ Монарха: [взглядываетъ на Ранульфа, которой потупляетъ глаза.] Кловисъ одинъ достоинъ любви вашей. [Устремляетъ на нее взоръ, жалостно вздыхаетъ и печаль пресѣкаетъ его голосъ] А вы его достойны... [отходитъ, прочіе всѣ поочередно приступаютъ къ поздравленію].
   

ЯВЛЕНІЕ 3.

ТѢЖЕ, кромѣ АРШАМБОДА.

ГАЛЬЗОНТИ.

   Всемилостивѣйшая государыня! позвольте изъявить возторгъ души моей произходящій отъ сердца давно вамъ преданнаго и поздравить васъ....
   

БАТИЛЬДА. [кланяется.]

   Милостивая государыня!.. Благодѣянія ваши не изгладимы булутъ изъ памяти моей. Все васъ мнѣ напоминать будетъ ежели я имѣю чувствія достойныя благородной душѣ; то заимствовала оныя отъ васъ. Вы... Вы подкрѣпляли меня во всѣхъ правилахъ чести и благоразумія. Вамъ то, и любезному Аршамбоду. [вздыхаетъ и плачетъ] обязана я благодарностію до скончанія дней моихъ. Здѣсь... [Указываетъ на грудь] здѣсь онѣ запечатлѣны.
   

EMMA. [съ восхищеніемъ.]

   Теперь всемилостивѣйшая государыня! позвольте и моей душѣ возхититься.-- И облобызать руки ваши.
   

БАТИЛЬДА.
[продолжаетъ плакать, не допускаетъ цѣловать руку; а цѣлуются въ щеку.]

   Любезная Емма! будьте увѣрены въ моей къ вамъ нѣжности: и предоставьте пещись о вашемъ состояніи вѣрному вашему другу. [Ранульфъ и прочіе становятся на колѣна] встанте, прошу, васъ, государи мои!
   

РАНУЛЬФЪ.

   Мы всеподданнѣйшее приносимъ Вашему Высочеству поздравленіе, которое приимите, всемилостивѣйшая государыня, отъ искренности сердецъ нашихъ.
   

БАТИЛЬДА.

   Государи мои! я приемлю сіе отъ васъ съ таковымъ признаніемъ; и увѣряю, что доколѣ Батильда дышать станетъ, отъ сихъ правилъ отступить не можетъ. [къ Ранульфу особо:] а васъ, государь мой, прошу не преставать вѣрить, что Батильда добродѣтели не измѣнитъ.
   

РАНУЛЬФЪ.

   Всемилостивѣйшая государыня! я всегда имѣлъ счастіе знать васъ украшенную добродѣтелью и отличнымъ благоразуміемъ. Сіе съ преданностію моею на вѣкъ сопряжено: и Ранульфъ не престанетъ оказывать свое высокопочитаніе. [уходитъ, а за нимъ и всѣ кавалеры.]
   

ЯВЛЕНІЕ 4.

БАТИЛЬДА, ГАЛЬЗОНТИ, EMMA и нѣсколько дѣвицъ.

БАТИЛЬДА. [продолжаетъ плакать.]

   Теперь, милостивая государыня, я имѣю часъ видѣть моего родителя; и изпросить его благословеніе?
   

ГАЛЬЗОНТИ.

   Позвольте намъ за вами слѣдовать.
   

БАТИЛЬДА.

   Ахъ! милостивая госуддрыня! Батильда ни когда не желаетъ съ вами разлучиться. [усугубляетъ слезы и уходитъ.]
   

ЯВЛЕНІЕ 5.

АРШАМБОДЪ.
[одинъ, вышедъ въ то самое, когда прочіе ушли.]

   Несчастный! ты послѣдней утѣхи лишаешься.-- Сказать ей... Но она удалилась... Батильда... Батильда у меня похищена... Сіе любезное имя не выйдетъ изъ устъ моихъ.-- Я оставлю свой санъ, службу, дворъ. Презрю всю пышность, и уйду въ ту пещеру, изъ которой Батильда похищена разбойниками: и тамъ буду оплакивать... Всѣ тѣ мѣста и все къ чему она касалась.-- А по томъ дни мои кончатся; и сія-то завѣса закроетъ всѣ мои мученія....
   

ЯВЛЕНІЕ 6.

АРШАМБОДЪ, БАТИЛЬДА, ГАЛЬЗОНТИ и EMMA.

АРШАМБОДЪ. [Батильдѣ.]

   Имѣя Вашему Высочеству донести нѣчто важное, принялъ смѣлость прийти предъ васъ; то не дозволите ли сестрѣ моей и Еммѣ насъ оставить?... [Гальзонти и Емма отходятъ.]
   

ЯВЛЕНІЕ 7.

АРШАМБОДЪ и БАТИЛЬДА.

БАТИЛЬДА. [плачетъ.]

   Я и сама желала съ вами изъясниться.-- Ахъ! милостивый государь! украшенная всѣми прискорбными пышностями... выслушайте меня, прошу.
   

АРШАМБОДЪ [къ зрителямъ.]

   Это что нибудь объ Ранульфѣ.... [Батильдѣ.] простите, что я не могу слушать, ежели ваши слова не будутъ соотвѣтствовать вашему теперешнему состоянію. Надлежитъ побѣдить всѣ страсти, государыня, и быть возпламененной единымъ благороднымъ рвеніемъ: явить на престолѣ добродѣтель, взпомоществовать благополучію, славѣ Государя, благоденствію государства; представить взору вселенной знаменитый образъ высокихъ качествъ душу Самодержицы составляющихъ жертвовать своей должности, Величеству... Невстрія имѣетъ нужду въ Королевѣ. Будьте ею-то государыня! сіе имя вамъ все напоминаетъ... Совершите вашъ превозходный подвигъ: [возвышеннымъ голосомъ.] меняже оставте умереть... Я къ тому близокъ....
   

БАТИЛЬДА.

   Вы близки къ смерти?... Ахъ Батильда! несчастная Батильда!... Безъ помощи Аршамбода Батильдѣ жить не можно.. Прошу тебя, заклинаю именемъ Короля твоего владыки, именемъ всей Невстріи и самою Еммою....
   

АРШАМБОДЪ.

   Что вы говорите?... Развѣ Емма что нибудь для меня значитъ?
   

БАТИЛЬДА.

   Ея старанія... Ея любовь къ вамъ -- и ваша....
   

АРШАМБОДЪ.

   Емма, государыня?... Вамъ ли сомнѣваться о власти Батильды надо мною?... Нѣтъ нужды прибавлять къ тому имя Королевы. [Въ замѣшательствѣ съ трудомъ.] судите, государыня, сколь бѣдственно мое состояніе, когда оно препятствуетъ мнѣ повиноваться волѣ вашей!... [Устремляетъ глаза на Батильду и плачетъ.] Ахъ государыня! давно уже должны мои чувствія вамъ быть примѣтны. [упадаетъ къ ногамъ Батильды.]
   

БАТИЛЬДА.
[съ торопливостію хочетъ его поднять.]

   Ахъ! что вы?... Что вы говорите Аршамбодъ?...
   

АРШАМБОДЪ.

   Пустите меня умереть у ногъ вашихъ. Дозвольте по крайнѣй мѣрѣ, чтобъ чувствованіе до сего въ сердцѣ моемъ сокрываемое извѣстно вамъ стало при послѣднемъ моемъ издыханіи. Я знаю, что васъ тѣмъ оскорбляю: [встаетъ], но государыня! я уже умираю; и смерть загладитъ мою продерзость.-- Вы видите престрастнаго предъ вами человѣка, который давно васъ обожаетъ... Не вы моя, но я былъ вашъ невольникъ.-- Вы и тогда были моя повелительница.-- Я чтилъ васъ. И сіе-то почтеніе заграждало уста мои: хотя, былъ сопряженъ съ Плектрудою: но питалъ къ вамъ страсть въ недрахъ сердца моего. Боготворилъ васъ... Но Ранульфъ имѣлъ счастіе вамъ нравиться...
   

БАТИЛЬДА.

   Ахъ Аршамбодъ!.. Ранульфъ?.. Что вы изрекаете?...
   

АРШАМБОДЪ.

   Я самъ себя предавалъ, вручая васъ ему въ супруги.
   

БАТИЛЬДА

   Такъ вы сами сего желали?
   

АРШАМБОДЪ.

   Желалъ, государыня, чтобъ угодить вашей склонности: а какъ родъ вашъ не былъ еще извѣстенъ, то хотѣлъ чрезъ сіе составить ваше счастіе, прежде самъ готовъ будучи предложить вамъ свою руку.. Жизнь ною посвятить для васъ. Одно Ранульфово предъупрежденіе меня, остановило: а родитель вашъ паче во мнѣ ревность усугубилъ, имѣя свои на то подозрѣнія...
   

БАТИЛЬДА.

   Родитель мой, и вы могли подозрѣвать? Ахъ! вы не знаете Батильды.
   

АРШАМБОДЪ.

   Простите мнѣ, ежели я не могъ васъ узнать; ежели имѣлъ ослѣпленіе не проникать истинны: то причиною сего рѣдкая пылкость любви моей.
   

БАТИЛЬДА.

   Аршамбодъ! вы много имѣли терпѣнія и разсудка въ страсти вашей.-- Вы безподобный человѣкѣ.
   

АРШАМБОДЪ.

   Пламенная моя къ вамъ любовь содѣйствовала нѣжности души моей -- въ разсудкѣ -- дорожишь вами.-- Извинительно, государыня.-- При началѣ моей страсти Ранульфовы исканія очаровали меня: а потомъ -- сбереженіе вашей чести, признательность къ Плектрудѣ, родитель вашъ открывшій тайну вашего рожденія ведущую васъ на степень вашего достоинства.-- На конецъ самъ Кловисъ совершилъ мое несчастіе. [Остепеняясь и собирая мысли] я бы былъ вашъ врагъ -- чудовище сверьхъ--естественное... Ежели бы возпротивился твоему, государыня, благополучію... Я бы сіе легко могъ учинить, какъ вы и сами знаете: но Аршамбодъ способенъ ли къ чему либо такому? малобы я васъ любилъ, когда бы не желалъ вашего возвышенія.-- Я объявилъ Королю о вашемъ рожденіи.-- Словомъ сказать сердце изрекло ему всѣ ваши безподобныя дарованія... Я ни чего для себя не оставилъ.
   

БАТИЛЬДА.

   Вы, милостивый государь, заставляете себѣ удивляться... Нѣтъ, кажется, крѣпости духа, чтобъ такъ сильно противу себя... Ахъ!
   

АРШАМБОДЪ.

   Въ дополненіе всѣхъ моихъ мученій, я государыня, я самъ возлагалъ на васъ повязку.-- каковымъ-же усиліемъ подкрѣплялась душа моя!... Царствуйте, государыня! Король васъ любитъ. Невстрія прославитъ его выборъ... я наполняю мою должность и требую одного лишь сожалѣнія. Простите мнѣ, что я оскорбилъ васъ, прервавъ молчаніе: но снесу во гробъ удовольствіе, сказавъ моей Монархинѣ,... что я для нея умираю... Я требую одной милости: удостойте, по. крайней мѣрѣ, мнѣ скавашь, что вы меня прощаете, и что обо мнѣ сожалѣете... Въ послѣдній уже разъ я вижу васъ, повторяю вамъ... нѣтъ, милостивѣйшая государыня... Я окончу. Не преступлю того, чемъ вамъ долженъ. Скорая моя смерть сокроетъ отъ очей вашихъ позорище тоски тоски моей. Ахъ Батильда!.. что я?... [она въ сіе время плачетъ] Но глаза ваши -- ваши глаза наполнены слезами!..
   
   

БАТИЛЬДА.

   О небо!... Вы не любили Емму? вы меня любили, Аршамбодъ? и вы могли подумать, что я любила Ранульфа? вы хотѣли со иною сочетаться, не знавъ моего рожденія?... не объявлялоль вамъ все, кто былъ обладатель моего сердца?-- [глядя на Аршамбода.] Кто, кромѣ Аршамбода, ногъ меня тронуть?...
   

АРШАМБОДЪ.

   Я былъ любимъ тобою?.... [оба въ изступленіи смотря другъ на друга молчатъ.]
   

БАТИЛЬДА.
[какъ отъ сна пробудясь, смотритъ на стороны и устремляетъ глаза на Аршамбода.]

   Аршамбодъ! [твердымъ голосомъ:] собери свои мысли.-- Садись... сядь и не прерывай моихъ рѣчей.
   

АРШАМБОДЪ.

   Государыня!--
   

БАТИЛЬДА. [съ скоростію перехватывая его рѣчь:]

   Не Королева твоя... Батильда требуетъ отъ тебя молчанія.... [Аршамбодъ садится въ безрорядкѣ.] Теперь я даю мѣсто движеніямъ, которыя я преодолѣю навсегда. Невѣста. Кловисова представляетъ невольницу Аршамбодову, чтобъ послѣ, на вѣкъ не быть ею. Вся жизнь Королевы направитъ нѣсколько минутъ Батильдѣ посвященныхъ.-- Да Аршамбодъ! я васъ любила. Сіе признаніе не должно оскорбить Короля и супруга, по тому, что добродѣтель всегда боролась съ сею склонностію.. а нынѣ... побѣдитъ ее. Любовь сія первая поколебала мое сердце, вмѣсто того, чтобъ открыть ее кому ни-будь, едва смѣла я самой себѣ давать отчетъ. ъ таила ее отъ родителя, отъ Еммы и отъ самой себя. Вспомните, что я съ робостію и страхомъ къ вамъ приближалась. Я страшилась наималѣйшаго движенія души моей за васъ говорящей. Любимица Плектрудина была бы преступницей: угрызенія совѣсти моей открыли бы страсть мою. Отецъ мой примѣтилъ сіе смущеніе, которое я скрывать старалась. Онъ думалъ, что Ранульфъ былъ того виною: и сія ложная мысль гораздо менѣ меня тяготила, нежелибъ, когда онъ могъ проникнуть въ справедливость.
   

АРШАМБОДЪ. [въ возхищеніи.]

   Такъ я не могу ни въ чемъ укорять Ранульфа?... Такъ вы не любили его?..
   

БАТИЛЬДА.

   Ранульфъ мнѣ былъ противенъ. Несносное уныніе объяло меня: я отвращала все то, что могло оказать онаго причину: и сіе довело было меня до гроба. Вы ко мнѣ приходили; я ожила. Вы насъ освободили: я чувствовала внутреннее сопротивленіе оставить тѣ мѣста, гдѣ вы обитаете. На конецъ ревность изъяснила мнѣ вину моего смущенія, которое я проникнуть опасалась. представляла себѣ, что вы любите Емму.
   

АРШАМБОДЪ.

   Люблю Еммту?-- Ахъ! не всель являло вамъ, что я обожалъ васъ? могу ли я?--
   

БАТИЛЬДА.

   Аршамбодъ позабываетъ, что я ожидаю отъ него молчанія... Тогда-то видѣла я, что васъ люблю... однакожъ употребила твердость къ побѣжденію себя... По кончинѣ Плектруды страсть моя уменшилась. Я себя не столь строго судила. Гордость моя придавала новыя силы. А была увѣрена что Бима вамъ мила; что вы съ ней сочетаетесь. Сіе воображеніе укрѣпило меня болѣе, нежели сама добродѣтель. Вы объявили что я должна жертвовать моей природѣ, по повелѣнію моего родителя; и чтобъ на конецъ подала руку Кловису. Я думала, что вы проникнули въ мою тайну..... что меня не любите, и тѣмъ самымъ предлагаете мнѣ правило не любить васъ, и отъ васъ отказаться. Аршамбодъ! вамъ повиновалась: я, которая предпочла бы васъ всѣмъ Королямъ въ свѣтѣ: я, которая съ удовольствіемъ бы носила на себѣ имя вашей невольницы... [Аршамбодъ бросается на колѣна.] Встаньте, и знайте, что въ послѣдній разъ открываю вамъ мою слабость. Я послѣдовала твоимъ желаніямъ. Ты возложилъ на меня сію повязку. Ты видѣлъ меня почти умирающую при семъ обрядѣ... [нѣсколько помолчавъ:] Ну! все сдѣлано. Родитель мой меня благословилъ: и я сопрягаюсь съ Кловисомъ.
   

АРШАМБОДЪ.

   Погибъ не возвратно!--
   

БАТИЛЬДА.

   Теперь выслушай свою Королеву, невѣсту Кловисову. Она почитаетъ себя вамъ обязанною. Съ сей минуты она себя посвятила себѣ самой. Чувствовала, что не должна уже жить для себя; а для васъ: во теперь уже должна Королю, престолу, государству... Симъ то преизполнена душа моя: хотябъ мнѣ отъ того и умереть надлежало... вотъ единые предметы занимающіе меня до послѣдняго издыханія! [всететъ.] Аршамбодъ? буди твердъ въ послѣдованіи мнѣ,-- что говорю я?-- Оканчивай свой подвигъ! Ты возвелъ меня на престолъ, учини меня достойною онаго. Позабудь Батильду....
   

АРШАМБОДЪ.

   Нѣтъ... я сего учинить не въ силахъ.
   

БАТИЛЬДА.

   И утверди Королеву съ собою купно въ ревностномъ желаніи споспѣшествовать благу государства. Пусть сіе общее попеченіе, сіе похвальное рвеніе соединитъ и возпламенитъ насъ. Я заимствую твои слова, твои совѣты. Не буденъ имѣть другой страсти, кронѣ разпространенія славы моего супруга, кромѣ утвержденія народнаго благоденствія... Вотъ милостивый государь, возхищенія свойственныя таковымъ душамъ, какъ наши! вотъ движенія каковымъ мы должны отдаться!... Живи для того, чтобъ называться великимъ человѣкомъ, получать награжденія добродѣтели воздаваемыя, заслужишь похвалы отъ согражданъ своихъ. Для собственной славы сохраняй свое мѣсто. Буди опора своего Государя; первый изъ его подданныхъ учини себя торжественнымъ примѣромъ ревности и усердія: а, паче напоминай женѣ его о ея только должности.
   

АРШАМБОДЪ.

   Ахъ! душа моя до вашей возвышанется, государыня! Познайте днесь власть ту. Разсуждайте: умѣете ли вы повелѣвать такъ, какъ Королева: а я повиноваться? Я изторгну себя отъ смерти, меня ожидающей. Прикажу себѣ жить, чтобъ удивляться вашимъ добродѣтелямъ, подражать имъ... пещись о пользѣ Батильды..... Короля и государства... и обратить на себя ихъ вниманіе... чего еще потребуете?...
   

БАТИЛЬДА.

   Ни чего болѣе... а только, чтобъ оба мы заключили вѣчно не измѣнять себѣ: изтребить все до малѣйшаго возпоминанія нашей любви, которая насъ оскорбляетъ... и которая былабы для меня преступленіемъ, чтобъ положить ей непреоборимыя препоны; и чтобъ на конецѣ вы сопряглись...
   

АРШАМБОДЪ.

   Не оканчивайте, государыня!-- какъ, сего не довольно, чтобъ мнѣ еще сносить, жизнь? видѣть Батильду супругою другаго?.. не могши умереть?.. роптать на несчастную любовь?... чтобъ рвать мнѣ сердце?.. Надлежитъ изъ него изгнать зракъ вашъ: скрытно не обожать васъ, не изъявлять вамъ моихъ мыслей,-- слезъ, тоскою моею изливаемыхъ... надобно, чтобъ другой... Ахъ Батильда! ахъ милостивѣйшая государыня! Я все сдѣлаю все сдѣлаю, чтобъ вамъ повиноваться: но не повелѣвайте мнѣ признать другую предметомъ сей вѣрности; и быть сопряжену... [Батильда плачетъ.] вы плачете?....
   

БАТИЛЬДА.

   Вы заставляете меня проливать слезы, не видитель того? Аршамбодъ можетъ ли желать, чтобъ я была виновна? а въ сію минуту я съ лишкомъ виновата... Не старайся болѣе стремиться въ мое сердце... Аршамбоду желательноль водворить въ него разкаяніе?... Сохрани мою непорочную добродѣтель... ежели я еще мила тебѣ...
   

АРШАМБОДЪ. [смотря на нее плачетъ.]

   Ежели еще мила....
   

БАТИЛЬДА.

   Ты добродѣтеленъ Аршамбодъ. Ты никогда не подвигнешь меня къ подобнымъ сему опытамъ. Ты не услышишь моихъ вздоховъ -- сокровенныхъ стенаній -- отвратишь взоры свои отъ слезъ моихъ и сегодня пойдешь предъ олтарь сочетаться... съ Еммою.... которая тебя любитъ. Она открыла мнѣ страсть свою къ тебѣ. Она благороднаго произхожденія... Прощай! Я иду объявить ей твое намѣреніе. Не позабудь, что я Королева и Невѣста Кловисова. [отходитъ скоро.]
   

ЯВЛЕНІЕ ПОСЛѢДНЕЕ.

АРШАМБОДЪ. [одинъ въ слѣдъ Батильдѣ.]

   Куда бѣжите всемилостивѣйшая государыня! постойте минуту... Она меня не слушаетъ, не внимаетъ... Батильда! вы будете удовольствованы,-- въ особѣ нашей буду почитать только Королеву мою Государыню... Предметъ удивленій и почтенія всей вселенной. Позабуду... умру стократно... Женюсь на Еммѣ! да, я женюсь на ней... Пойдемъ! могуществомъ добродѣтели побѣдить страсть. Все преодолѣеть меня побуждающее. Пресилимъ любовь! учинимъ счастіе всей Невстріи; и, чтобъ имя Аршамбодово удостоено было нѣкогда быть поставлено подлѣ безсмертнаго имени Батильды.

КОНЕЦЪ ДРАМЫ.

   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru