Неизвестные Авторы
Лирика

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Любовный договор
    Ода анакреонтическая. Амур спящий
    О чтении
    Неудачная женитьба
    Рондо
    На многие и сбивчивые Минервины вопросы скорые и острые Купидоновы ответы
    Любовь
    Человек, Удовольствие и Печаль
    На присовокупление подержанного Невтона к моим книгам
    К Марии Магдалине, писанной сухими красками К. П. С...
    Раздел. Анакреонтическая ода
    Романс ("Из-за гор луна сребриста...")
    Надпись моему другу, любителю литературы


Лирика

Анонимное

Оригинал здесь -- http://www.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=5656

СОДЕРЖАНИЕ

   Любовный договор
   Ода анакреонтическая. Амур спящий
   О чтении
   Неудачная женитьба
   Рондо
   На многие и сбивчивые Минервины вопросы скорые и острые Купидоновы ответы
   Любовь
   Человек, Удовольствие и Печаль
   На присовокупление подержанного Невтона к моим книгам
   К Марии Магдалине, писанной сухими красками К. П. С...
   Раздел. Анакреонтическая ода
   Романс ("Из-за гор луна сребриста...")
   Надпись моему другу, любителю литературы
  
   ЛЮБОВНЫЙ ДОГОВОР
  
   Если склонность ту имеешь.
   Чтоб всегда меня любить,
   То почто ж открыть не смеешь?
   Только с тем, чтоб не губить,
   Я свободу потеряю.
   Была верна ты чтоб ввек,
   Сердце я тебе вверяю.
   Знай, что страстен человек:
   Красотою ты прелестна,
   И питай нежнейшу страсть,
   Будь в словах своих нелестна,
   Отдаюсь в твою я власть...
    
   КОММЕНТАРИИ
    
   Любовный договор. -- Доброе намерение, 1764, декабрь, с. 533.
  
  
   ОДА АНАКРЕОНТИЧЕСКАЯ. АМУР СПЯЩИЙ
  
   Красавицы суровы!
   Доколь не стынет кровь,
   Злословить вы готовы
   И поносить любовь.
    
   Рекла прекрасна Клоя
   С улыбкой на устах:
   "Я не лишусь покоя,
   Не буду век в цепях.
    
   Рабынею Амура
   Не буду вечно я,
   Нимало я не дура,
   Мила мне честь моя.
    
   Божок сей самовластный
   Свободы вмиг лишит;
   Пусть мальчик он прекрасный,
   Меня он не прельстит.
    
   Как ранить он удобен!
   Его тщусь убегать,
   Амур лукав и злобен --
   Не буду с ним играть".
    
   Хвалы сплетая воле,
   Пошла нарвать цветов
   Прелестна Клоя в поле
   Для сделанья венков.
    
   Где розы расцветали,
   Амур там спал; цветы
   Красавицу прельщали --
   "Совсем, Амур, не ты".
    
   Лишь на дитя взглянула, --
   "Как он хорош! -- рекла, --
   Ужалит, -- воздохнула, --
   Его тотчас пчела".
    
   Амур, вскоча, стрелою
   Ей сделал много зла,
   И не дитя, а Клою
   Ужалила пчела.
    
   КОММЕНТАРИИ
    
   Ода анакреонтическая. Амур спящий. -- Лекарство от скуки и забот, 1786, ч. I, N 23, с. 246.
  
  
   ОДА АНАКРЕОНТИЧЕСКАЯ. АМУР СПЯЩИЙ
  
   Красавицы суровы!
   Доколь не стынет кровь,
   Злословить вы готовы
   И поносить любовь.
    
   Рекла прекрасна Клоя
   С улыбкой на устах:
   "Я не лишусь покоя,
   Не буду век в цепях.
    
   Рабынею Амура
   Не буду вечно я,
   Нимало я не дура,
   Мила мне честь моя.
    
   Божок сей самовластный
   Свободы вмиг лишит;
   Пусть мальчик он прекрасный,
   Меня он не прельстит.
    
   Как ранить он удобен!
   Его тщусь убегать,
   Амур лукав и злобен --
   Не буду с ним играть".
    
   Хвалы сплетая воле,
   Пошла нарвать цветов
   Прелестна Клоя в поле
   Для сделанья венков.
    
   Где розы расцветали,
   Амур там спал; цветы
   Красавицу прельщали --
   "Совсем, Амур, не ты".
    
   Лишь на дитя взглянула, --
   "Как он хорош! -- рекла, --
   Ужалит, -- воздохнула, --
   Его тотчас пчела".
    
   Амур, вскоча, стрелою
   Ей сделал много зла,
   И не дитя, а Клою
   Ужалила пчела.
    
   КОММЕНТАРИИ
    
   Ода анакреонтическая. Амур спящий. -- Лекарство от скуки и забот, 1786, ч. I, N 23, с. 246.
  
   О ЧТЕНИИ
  
   Плачевный человек! средь бедствий и скорбей,
   Среди сует мирских, как червь, в вселенной сей
   Ежеминутному волнению подвержен,
   К чему ты более здесь должен быть привержен?
   Богатство для тебя оковы или плен,
   Нередко в чести ты унижен и презрен,
   Все состояния твои, как тень, пременны,
   Все удовольствия твои несовершенны.
   Забавы, роскоши и услажденья чувств
   Суть ветви вредные порочнейших распутств,
   Нередко самая прискорбна добродетель.
   В сих крайностях чего ты должен быть содетель?
    
         Прибегни к чтению! -- Что мертвые друзья
   Гласят, сим может быть счастлива жизнь твоя.
   Пусть слаб дарами ты, премудрое созданье,
   Пределен ум в тебе, и царствует незнанье:
   Но чтенье книг тебя, как солнце, озарит
   И добрых дел твоих златый откроет вид.
    
         Цари, правители подвластного народа,
   В нем узрят, для чего дана им власть, свобода.
   Рабы, послушники и верный церкви сын
   Чрез то найдет в себе величество и чин;
   Муж, отрок, юноша, девица, дряхла старость
   Там узрят, в чем их мир, довольство, счастье, радость.
   Друзья, союзники, соотчичи, чужой --
   Лишь к мертвым прилепись -- как управлять собой
   Обрящешь знание пред всеми драгоценно
   И действия души умножишь совершенно.
                      В вас память процветет,
                      Рассудок возрастет.
   Понятием в концы вселенной прелетите,
   Постигните весь свет и разум укрепите.
   Как скуку истребить и страсти укротить?
   Как счастье обрести? великодушным быть?
   Как отвратить порок? ко благу прилепиться?
   Как жить с подобными? собой не возноситься? --
   Сие откроет вам не оживленна тварь,
   Откроет всем равно, кто будь хоть раб, хоть царь.
   Совет подобных нам бывает лицемерен,
   Но чтения глагол всегда нелжив и верен;
   Похвально, к чтению себя кто приучил,
   Нельзя, чтоб пользы в нем какой не получил.
    
   КОММЕНТАРИИ
    
   О чтении. -- Дело от безделья, 1792, ч. 3, с. 185.
  
   НЕУДАЧНАЯ ЖЕНИТЬБА
  
   Я жизнь свою кляну и сам собой скучаю,
   Несчастный жребий свой себе коль представляю:
   Лишился вольности в цветущих я летах;
   Теперь влачу свою жизнь в скуке, суетах.
   Куда ты от меня, о молодость, сокрылась?
   Почто навек со мной ты, вольность, разлучилась?
   Приятность, нежности исчезли все во мне,
   Я обитаю днесь в супружеской стране.
   Супружество! о, сколь для смертных ты опасно!
   Но сердце днесь мое тебе уже подвластно.
   Определение нельзя прейти небес.
   О жизнь супружеска, достойна многих слез!
   Ты счастие в себе супругов заключаешь,
   Равно и бедствий всех причиною бываешь.
    
   Не знавший свойств твоих тобой себя ласкал;
   Но чувствую, что век златой я потерял,
   Взирая на себя, себе я удивляюсь,
   Что добровольно сам в оковы заключаюсь.
   Оковы тяжкие надлежит мне носить.
   О рок! к чему довел? что должен я творить?
    
   Известно мне, что брак есть тайна освященна,
   И та бывает лишь чета одна блаженна,
   Которая во всем покорена уму.
   Я, к огорчению лютейшу моему,
   Сего сладчайшего покоя не вкушаю
   И, вольность потеряв, свой жребий проклинаю.
    
   Супружество не что, взаимный как совет,
   Сих самых главных свойств когда в супругах нет,
   Тогда супружество единое мученье,
   Болезнь претяжкая и сильно огорченье.
   Беднее соглашусь на свете всех я быть,
   Но лишь в супружестве с четой спокойно жить
   И чтобы завсегда спокойство процветало.
    
   О! бедства напротив великого начало,
   Когда супружники согласья не хранят,
   Любовью к другу друг взаимной не горят;
   Когда раздор межд их жилище утверждает,
   Междоусобие престол свой поставляет,
   Какого от сего успеха ожидать?
   И можно ль тишину с спокойствием вкушать?
   Несчастными вовек супругами считаю
   Тех, коих в таковом я виде обретаю.
    
   О ветви гибкие! внемлите вы глас мой,
   Чтобы вам в целый век вкушать драгой покой:
   Вступая в брак, себя вы златом не прельщайте,
   Наружною красой супруги не ласкайте --
   Она обманчива, а злато тлен и прах,
   Все исчезает вдруг, блеснув раз во глазах.
   Проникни в внутренность избранного предмета,
   Дабы красой была тебе и цела света,
   Чтоб разум красоту наружну возвышал,
   Счастлив тот, такову супругу кто избрал!
   Здесь тишина и мир с согласьем пребывает,
   И Вышний свыше сам чету благословляет.
    
   КОММЕНТАРИИ
    
   Неудачная женитьба. -- Прохладные часы, 1793, ч. 1, с. 226.
  
  
   РОНДО
  
   Нет правды в мире сем! торгуют все лукавством,
   Обманы царствуют и хитра злость во всем;
   Нет сердца чистого, всяк заражен коварством,
   Покрыты маской все; нет правды в мире сем.
    
   Нет правды в мире сем! всяк друга угнетает,
   Несчастия других бывает всяк творцем,
   Всяк ближнего добро лукавством похищает,
   Одни грабители! нет правды в мире сем!
    
   Нет правды в мире сем! прошли златые веки,
   В которы каждый был несчастному отцем,
   Обыкли ныне все к лукавству человеки,
   Изгнана простота; нет правды в мире сем.
    
   Нет правды в мире сем, ужасная премена!
   Всяк глупым чтит того, кто чист и прост во всем,
   Друзьям нынь от друзей ж готовится измена,
   И чтится за ничто. Нет правды в мире сем.
    
   Нет правды в мире сем, все в свете сем превратно;
   И те, которых власть простерта надо всем,
   Поправ святой закон, толкуют все развратно;
   Так истину хранят! нет правды в мире сем.
    
   Нет правды в мире сем, неправда обитает,
   Всяк человек есть ложь, и в сердце всяк своем
   Коварством ближнему сеть хитро соплетает
   И тщится уловить. Нет правды в мире сем.
    
   Нет правды в мире сем, о Боже милосердый!
   Твоей я помощи святой ищу во всем;
   Надежды в смертных нет, сей род жестокосердый;
   Ты буди мой покров! нет правды в мире сем.
    
   КОММЕНТАРИИ
    
   Рондо. --  Прохладные часы, ч. 2, с. 105.
  
   НА МНОГИЕ И СБИВЧИВЫЕ МИНЕРВИНЫ ВОПРОСЫ СКОРЫЕ И ОСТРЫЕ КУПИДОНОВЫ ОТВЕТЫ
  
   "Что за дитя?" -- "Любовь!" -- "Родитель кто?" -- "Венера!" --
   "Когда рожден?" -- "Весной!" -- "Где храм тебе?" -- "Сердца!" --
   "Питает кто тебя? Какая в пище мера?" --
   "Питомец юношей! -- Мне пища два сосца!" --
   "Какие именем?" -- "Довольство, расточенье!"
   "Всегдашнее твое какое упражненье?" --
   "Забавы, праздность, брань, главнейшее -- порок!" --
   "Зачем ты воружен и всех язвить жесток?" --
   "Отрада мучимых иметь себе подобных!" --
   "Но много ль случаев, к вреду сему способных?" --
   "Лишь два: бывает кто когда иль глуп иль пьян!" --
   "Во что и сколько ты даешь нам сильных ран?" --
                                                 "Одну,
   Чрез очи нежные в сердечну глубину".
    
   КОММЕНТАРИИ
    
   На многие и сбивчивые Минервины вопросы скорые и острые Купидоновы ответы. -- Прохладные часы, ч. 2, с. 314.
  
  
   ЛЮБОВЬ
  
   Когда нас новыми лучами
   Приходит солнце озарять:
   Твоими, Купидон, стрелами
   Летишь сердца ты поражать.
    
   Какой в нас сильный жар вливает
   Прекрасно утро ясных дней!
   Аврора слезы проливает;
   Амуры же смеются ей.
    
   КОММЕНТАРИИ
    
   Любовь. -- Муза, 1796, ч. 2, с. 88.
  
  
   ЧЕЛОВЕК, УДОВОЛЬСТВИЕ И ПЕЧАЛЬ
  
   Чел.: Какое личико! -- Любезное дитя!
                Скажи мне, как зовут тебя?
   Удов.: Я Удовольствие.
                                          Чел.: А ты, что за творенье?
             Как туча, на челе твоем тоска, смущенье.
   Печ.: Печаль, покорная слуга твоя.
   Чел.: Ах! отвяжися прочь! (К Удов.) Прекрасное дитя!
            Нельзя ль тебе навек со мною подружиться?
            (К Печ.) А ты... угодно ль распроститься?
   Удов.: Нет, друг, сему не быть;
             Коль хочешь ты со мною жить,
             Так не изволь моей подружкою гнушаться.
   Чел.: Ты шутишь! может ли то статься,
            Чтоб две соперницы могли всё жить в ладах?
   Удов.: Однак положено так, друг мой, в небесах;
             Мне вечно должно быть с Печалью нераздельной;
             Поближе подойди--союз наш непременной
                                            Увидишь тотчас сам.
             Напрасно человек противится судьбам;
                             Мы ходим всё одна ведь за другою;
                                  Где я, тут и Печаль за мною.
    
   КОММЕНТАРИИ
    
   Человек, Удовольствие и Печаль. -- Муза, ч. 3, с. 14. Подпись: М.
  
   НА ПРИСОВОКУПЛЕНИЕ ПОДЕРЖАННОГО НЕВТОНА К МОИМ КНИГАМ
  
               Глава семнадцатого веку,
        Невтон -- почтенный старичок!
        В мою, заморский гостенёк!
        Добро пожаловать библиотеку.
   Замучили, замучили тебя;
        Но ты любил покой, как слышно.
    
               Сосни в сем шкафе кабинета,
        Тебя я пальцем не трону;
        И разве в праздник опахну
        Крылом нахальные тенета.
   Пусть дышит в Пантеоне сем твой ум,
        А в Вестминстере тлеет череп!
    
               Ты все, бывало, знал на свете,
        Ты знал затмений чудеса
        И, пролетая небеса
        На философском самолете,
   Ты знал почти вселенный рубеж;
        Но знал ли ты рубеж свой жизни?
    
               Вот точка, где астроном с трубкой
        Не больше видит, как и всяк.
        Спроси его, когда и как
        Лихой Сатурн упругой губкой
   Со деки сотрет линеи дней его?--
        На аспидной доске не сметит.
    
               К чему же надрывать мне почки
        Над выкладкой кривых линей;
        Когда и с алгеброй ясней
        Нельзя знать любопытной точки?
   Кто хочет -- с неба звезды тот хватай;
        А я -- оставил скучный грифель.
    
               К чему бы мять мне логарифмы,
        Коль банкиром быть не могу
        И миллионов нет в долгу?
        Не лучше ль строить звучны рифмы?
   И вместо, чтоб считать нулей ряды,
        Считать на лире перстом стопы?
    
               Минерва не дала таланта
        Парик профессорский носить
        И бровь на небо заносить;
        Так Муза -- сверх простого банта
   На шляпу -- вось наколет мне венок,
        Чтоб презирать ливрею умниц.
    
   КОММЕНТАРИИ
    
   На присовокупление подержанного Невтона к моим книгам. -- Муза, ч. 4, с. 89. Подпись: -- --.
  
  
   К МАРИИ МАГДАЛИНЕ, ПИСАННОЙ СУХИМИ КРАСКАМИ К. П. С...
  
   Величие со красотою
   Тебя, святая! знаменуют;
   Дух зрит с смиренной простотою --
   Мирские страсти не бушуют.
   Лице, взведенное горе,
   Является земному оку,
   И в каждой вижу я черте
   Уныние, печаль глубоку:
   Покрыли часть чела власы,
   Потух в очах огонь блестящий,
   И капли слезныя росы
   Сдувает ветр, вокруг шумящий.
   Ланиты, как заря, горят,
   Душевной скорбию вспаленны;
   Запекшиясь уста молчат,
   Немою грустью растворенны.
   Достойна ты была стоять
   При живоносном, вечном древе;
   Какие небеса не внять
   Могли мольбам твоим во гневе?
   Ах! кто под бременем грехов,
   Во умиленья духа страстном,
   Не скажет взором вместо слов:
   "Моли и обо мне, несчастном!"
    
   КОММЕНТАРИИ
    
   К Марии Магдалине, писанной сухими красками К. П. С... -- Приятное и полезное, 1795, ч. 6, с. 383. Подпись: В. п. с.
  
  
   РАЗДЕЛ. АНАКРЕОНТИЧЕСКАЯ ОДА
  
   Пышность и слава --
   Гордый, тебе;
   Радость, забава,
   Счастие -- мне.
   Горы златые --
   Крезус, тебе;
   Взоры драгие
   Миленькой -- мне.
   Лавры, трофеи --
   Воин, тебе;
   Розы, лилеи,
   Мирточки -- мне.
   Скипетр, порфира,
   Трон -- царь, тебе;
   Мне... мне -- Пленира,
   Милая мне.
    
   КОММЕНТАРИИ
    
   Раздел. Анакреонтическая ода. -- Приятное и полезное, 1795, ч. 8, с. 295. Подпись: С. К.
  
  
   РОМАНС
  
   Из-за гор луна сребриста
   Смотрит пристально на луг;
   Травка злачна и пушиста
   Ароматы льет вокруг.
   Зрак луны прелестный, милый
   Новый блеск дает цветам,
   Эха голос лишь унылый
   В мраке нощи слышен там.
    
   Алвин бродит меж кустами,
   Грусть снедает дух его,
   Он дрожащими устами
   Произносит: "Нет ее!
   Ах! почто же я остался
   Жизнь несносную влачить?
   Для того ль я с ней свидался,
   Чтоб в несчастье вечно жить?
    
   Пусть же гроб сей тесный, мрачный
   Будет храминой моей!
   Пусть свидетель месяц ясный
   Будет страшной сцены сей!"
   Произнес сие -- подъемлет
   Алвин руки к небесам,
   Смертный хлад его объемлет--
   Ветер воет по кустам.
    
   Уж златый кинжал сверкает
   Нежна Алвина в руках,
   Вдруг им сердце поражает;
   Кровь струится на листках.
   Эхо громко застонало;
   Зрак луны сокрылся вдруг,
   В дебри, в рощи пробежало--
   Все умолкло -- умер друг!
    
   Вот, друзья мои любезны,
   Вот вам аглинска любовь!
   Пусть они льют токи слезны,
   Расточают тщетно кровь!
   Ах! им, видно, неприятно
   В дружбе милым изменять;
   Но нам, россы! нам нескладно
   Страсти кровью омывать!
    
   КОММЕНТАРИИ
    
   Романс ("Из-за гор луна сребриста..."). -- Приятное и полезное, 1798, ч. 19, с. 287.
   НАДПИСЬ МОЕМУ ДРУГУ, ЛЮБИТЕЛЮ ЛИТЕРАТУРЫ
  
   Ты вкусы всех, мой друг, и чувства съединяешь,
   Но славу всю другим охотно разделяешь.
   Живи ты в скромности, живи ты в простоте;
   Твой долг полезным быть, без знати жить в труде.
    
   КОММЕНТАРИИ
    
   Надпись моему другу, любителю литературы. -- Приятное и полезное, 1798, ч. 20, с. 316.
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru