Мольер Жан-Батист
О представлении Ханжеева
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Мольер Жан-Батист
(
yes@lib.ru
)
Год: 1810
Обновлено: 08/12/2011. 3k.
Статистика.
Статья
:
Критика
О творчестве автора
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
О представленіи Ханжеева (*
).
(* )
Сіе письмо должно бы помѣщено быть въ 2 ой книжкѣ В. Европы. Но мы получили его поздно, и теперь сообщаемъ оное читателямъ, не принимая никакого участія въ мнѣніи г-на сочинителя.
Изд.
Не могу сокрыть передъ вами, сколь я былъ вчера удивленъ и пораженъ. Не понимаю, какъ могло такое чудо, случиться въ нашемъ просвѣщенномъ вѣкѣ. Читаю въ афишахъ, что будутъ давать
Ханжеева,
переводъ въ стихахъ Мольерова Тартюфа; спѣшу въ театръ и полагаю, что какъ бы переводъ ни былъ дуренъ, піеса такъ хороша, что ее испортить нѣтъ возможности. Чтоже нахожу? и вы ни слова не говорите? и публика спокойною пребываетъ? Нахожу, что половина комедіи переведена стихами, a другая половина самою дурною прозою. Какъ переводчикъ сей могъ быть столь дерзокъ, чтобъ позволить себѣ такую вольность? Вы можетъ быть не повѣрите; но я вамъ божуся, что, выключая ролей г-жъ Лобановыхъ и Лисицыной, г-дъ Злова, Колпакова и Украсова, всѣ прочія писаны не стихами. Не могу ничего сказать объ ролѣ г-на Черкасова, потому что въ столь короткое время не было возможности ему выучить ее, но мнѣ сказывали, будто и въ первый разъ, когда г-нъ Мочаловъ ее игралъ, примѣтили также, что роль сія писана не стихами, но самою дурною прозою. Вчера же, особливо все то, что говорила г-жа Воробьева, было почти вовсе безъ стопъ, безъ рифмъ и безъ просодіи. Ещежь скажу вамъ, что только въ роляхъ г-на Злова и Колпакова я замѣтилъ, что ето былъ переводъ изъ Мольера. Мнѣ Французская піеса очень извѣстна. Но роль Ельмиры игранная г-жею Воробьевою, переводчикомъ совсѣмъ испорчена. Въ оригиналѣ сія Ельмира женщина умная, тонкая и живущая всегда въ самомъ лучшемъ обществѣ; но переводчикъ сдѣлалъ изъ бѣглянку изъ какой-нибудь Нѣмецкой драмы, которая кричитъ голосомъ надутымъ и ненатуральнымъ, и что всего болѣе разрываетъ меня, кричитъ не стихами, a самою дурною прозою. Сію то комедію называютъ переводомъ въ стихахъ Мольерова Тартюфа! Сколь жалки для меня бѣдные актеры, принужденные играть такіе переводы; одного етого довольно, чтобъ отнимать у нихъ охоту трудиться! Какъ ето распространяетъ дурной вкусъ и невѣжество! Я внѣ себя отъ бѣшенства: бѣгу сей часъ къ книгопродавцу, покупаю
Ханжеева,
и ни одного слова не оставлю безъ критики. Честь имѣю быть и проч.
N. N.
Москва.
Октября 13 го дня
1810 года.
"Вѣстникъ Европы". Часть
LIV
, No 21, 18
1
0
Оставить комментарий
Мольер Жан-Батист
(
yes@lib.ru
)
Год: 1810
Обновлено: 08/12/2011. 3k.
Статистика.
Статья
:
Критика
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.