Мишле Жюль
Обозрение Новейшей Истории, соч. Мишле. Перевод с французского

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   Обозрѣніе Новѣйшей Исторіи, соч. Мишле. Переводъ съ Французскаго. С. П. бургъ. Въ тип. А. Воейкова и Комп. 1838. Въ 8 д. л. XII и 161 стр.
   "Новѣйшая Исторія" сказано въ предисловіи къ этой книгѣ "богата важными событіями. Нивъ древнія времена, ни въ средніе вѣки умъ человѣческій не достигъ такого высокаго полета. Открытіе Америки есть первое звѣно длинной цѣпи самыхъ необыкновенныхъ явленій. Многія важныя открытія, развившіяся въ глазахъ нашихъ, по служатъ ли самымъ убѣдительнымъ доказательствомъ превосходства новыхъ народовъ предъ древними? По этому Исторія, изображающая судьбу Европейскихъ государствъ въ послѣднія три столѣтія, должна въ сильной степени возбуждать наше любопытство." Судя по этимъ словамъ и по заглавію, мы имѣли полное право думать, что и въ-самомъ-дѣлѣ прочтемъ исторію трехъ послѣднихъ столѣтій, и уже напередъ благодарили переводчика за желаніе ознакомить Русскую публику съ прекраснымъ произведеніемъ Мишле, безъ-сомнѣнія одного изъ лучшихъ и краснорѣчивѣйшихъ современныхъ намъ историковъ. Но что же вышло? Вмѣсто трехъ послѣднихъ столѣтій, мы нашли весьма краткую исторію временъ, прошедшихъ отъ взятія Турками Константинополя (1453 года) до Вестфальскаго мира, окончившаго тридцатилѣтнюю войну (1648 года), и больше ни слова. Вмѣсто четырехъ почти столѣтій, мы читаемъ происшествія только одного, и именно самаго отдаленнаго. Самъ г. переводчикъ говорить въ своемъ предисловіи, что "Мишле, постигнувъ всю важность принятаго на себя обязательства, начерталъ съ свойственнымъ ему высокимъ талантомъ исторію новѣйшихъ временъ до революціи 1789 года". Поэтому самъ переводчикъ, отнялъ отъ нея цѣлыя два столѣтія е;ь половиною? "При переводѣ на Русскій языкъ" сказано тамъ же, въ предисловіи "переводчикъ счелъ нужнымъ выпустить все то, что относится до исторіи Франціи, какъ заключающееся слово-въ слово въ краткой исторіи этого государства, недавно вышедшей въ Русскомъ переводѣ, по двумъ причинамъ: чтобы сократить издержки изданія и тѣмъ дать возможность любителямъ полезнаго чтенія пріобрѣсть книгу за сходную цѣну, и чтобы устранить всякое сомнѣніе въ присвоеніи себѣ чужихъ трудовъ."
   На это мы отвѣтимъ г. сочинителю сихъ двухъ причинъ слѣдующее:
   1) Исторія Франціи не есть исторія всей Европы въ-теченіе двухъ послѣднихъ вѣковъ, и хотя Франція имѣла въ это время большое вліяніе на политику Европейскую, однако государства оставались же самостоятельными и имѣли свои собственныя событія.
   2) "Исторія Франціи" г. Мишле, изданная отдѣльно и переведенная недавно на Русскій языкъ, отнюдь не содержитъ въ себѣ слово-въ-слово того, что писалъ объ ней Мишле въ своей "Новой Исторіи".
   3) Что касается до сокращенія издержекъ, то это уже разсчетъ г. переводчика и не касается до читателей.
   Что касается до самого перевода отрывка изъ "Исторіи" Мишле, то онъ довольно чистъ и правиленъ, а изданіе красиво и опрятно.

"Русскій Инвалидъ". Литературныя прибавленія, 1838, No 28

   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru