Мищенко Федор Герасимович
Геродот. История в девяти книгах. Перевод с греческого Ф. Г. Мищенка, с его предисловием и указателем Том II

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   Геродотъ. Исторія въ девяти книгахъ. Переводъ съ греческаго Ѳ. Г. Мищенка, съ его предисловіемъ и указателемъ. Томъ II. 1886 г. Новый переводчикъ Геродота, г. Мищенко, вторымъ томомъ оканчиваетъ свой почтенный трудъ. Теперь русская историческая наука обладаетъ переводомъ отца исторіи, соотвѣтствующимъ требованіямъ современной филологіи. Книги V--IX не имѣютъ для насъ того спеціальнаго значенія, которымъ обладаетъ IV книга повѣствованій Геродота. Въ нихъ изложена исторія греко-персидскихъ войнъ, много разъ пересказанная на основаніи того же Геродота. Переводчикъ приложилъ обстоятельный и подробный указатель ко всѣмъ девяти книгамъ, но этотъ указатель не можетъ замѣнить комментаріевъ, столь необходимыхъ для всякаго изданія произведеній древнихъ писателей. Образцомъ такого реальнаго комментарія могли бы служить примѣчанія къ англійскому переводу Геродота, изданному Раулинсономъ. Вмѣсто предисловія, г. Мищенко написалъ довольно большое опроверженіе мнѣній извѣстнаго англійскаго оріенталиста Сейса. Сей съ издалъ недавно первыя три книги Геродота, со введеніями, примѣчаніями и приложеніями, подъ общимъ заглавіемъ: Древняя монархія Востока. Въ этой книгѣ англійскій ученый выступилъ противъ довѣрчиваго отношенія къ показаніямъ Геродота со стороны филологовъ и историковъ. Г. Мищенко озаглавилъ свои возраженія: И въ мѣру строгій судъ надъ Геродотомъ; но его собственная полемика направлена не въ ту сторону, въ которую ему бы слѣдовало обратиться для научной защиты своего любимаго автора.
   Исторія Геродота подлежитъ двоякой оцѣнкѣ: ее должно разсматривать какъ продуктъ греческой исторіографіи и какъ источникъ для изученія и возстановленія прошлаго. Какъ произведеніе исторической литературы, трудъ отца исторіи будетъ всегда занимать выдающееся мѣсто, но для исторіи древняго Востока, о которой, главнымъ обратомъ, и говоритъ Сейсъ, Геродотъ, какъ источникъ, утратилъ всякое значеніе. Сейсъ виновенъ только въ одномъ, что онъ слишкомъ легко отнесся къ своей задачѣ; достовѣрность Геродота можетъ быть поколеблена только всестороннимъ критическихъ разсмотрѣніемъ его показаній. Предисловія Сейса и его приложенія весьма остроумны, но недостаточно детальны, и потому г. Мищенко, не будучи спеціалистомъ по исторіи древняго Востока, могъ также слегка отнестись къ нападенію англійскаго порицателя. Здѣсь не мѣсто входить въ подробный разборъ замѣтки русскаго переводчика Геродота, но намъ кажется, что какъ предисловіе ко второму тому, посвященному исторіи чисто-греческихъ событій, она совершенно неумѣстна. Реальный комментарій, основанный не только на знаніи греческой литературы, но почерпнутый изъ лучшихъ работъ по исторіи древняго Востока, лучше всего разъяснилъ бы спорный вопросъ; но нужно быть благодарнымъ нашему ученому филологу и за то, что онъ сдѣлалъ исторію Геродота доступною для большинства русскихъ читателей, какъ не учившихся въ нашихъ классическихъ школахъ, такъ и учившихся въ нихъ. Всѣ трудившіеся надъ уразумѣніемъ памятниковъ античной исторіографіи поймутъ хорошо, какъ не легко достается точная и, вмѣстѣ съ тѣмъ, изящная передача теченія мыслей и характеристичныхъ отличій слога древнихъ писателей на языкъ намъ современный. Много работы пришлось совершить переводчику одного изъ самыхъ обширныхъ памятниковъ греческой письменности.

"Русская Мысль", кн. XI, 1886

   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru