Минаев Дмитрий Дмитриевич
"Русский Гейне"

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


  

Дмитрий Дмитриевич Минаев

"Русский Гейне"

   Русские писатели о переводе: XVIII-XX вв. Под ред. Ю. Д. Левина и А. Ф. Федорова.
   Л., "Советский писатель", 1960.
  

Журнальные статьи:

   Дневник Темного человека.-- "Русское слово", 1863, No 11--12.
  
   Кажется, уже более пятнадцати лет русские поэты стали знакомить нашу публику с песнями, а между тем по милости этих же самых русских поэтов публика мало знакома с поэтическою личностью немецкого юмориста. Автор "Германии" с его убийственным юмором, от которого мороз продирает по коже и в то же самое время вырывается неудержимый хохот, по милости наших переводчиков выходит чем-то вроде Ф. Берга, воспевающего зайчиков и цветочки. Ту сторону огромного таланта Гейне, где только выражается один его каприз, минутная лирическая шалость, наши переводчики возвели в общий тип поэзии Гейне и начали взапуски переводить его песенки вроде следующей:
  
   Превратились, дитя, мои слезы
   Для тебя в полевые цветы,
   То не вздохи мои раздаются:
   Соловья там заслушалась ты.
   Полюби меня только,-- цветами
   Я б усыпал малютки постель,
   И всю ночь тебя стала б баюкать
   Соловьиная нежная трель.1
  
   Подобного рода песни не только переводить, но и самому писать нетрудно, пользуясь приемом Гейне. Это ведь не то что перевести его зимнюю сказку "Германию", для чего нужно и переводчику иметь известную силу. С "Германией" так и случилось. Г-н Водовозов ее не переводил, а точно перетаскивал на русский язык и сделал из Гейне какого-то немецкого Розенгейма. Г-н Всеволод же Костомаров переделал "Германию" по своему масштабу (масштаб же г. Вс. Костомарова известен) и исправлял Гейне...2
   Итак переводчики наши, считая Гейне поэтом вроде Фета и Тютчева, стали вперегонку переводить из него песни, им доступные. Да зато кто же и не переводил Гейне! Все переводили.
  
   Если кто среди нас переводит стихи,--
   То всю жизнь переводит из Гейне.
  
   Я сам начал себя помнить с тех пор, как стал переводить из Гейне, и был еще в курточке, как изводил немецкого поэта и писал:
  
   Высоко над землей
   В небе звезды стоят,
   С неземною тоской
   Друг на друга глядят,
   Что-то всё меж собой
   Без конца говорят... и т. д.
  
   Каждый из наших стихотворцев влезал в гейневскую перчатку и кричал оттуда, что он его переводчик. Множество его песен выдержали несколько переводов, и все дело заключалось в том, что один переведет, например:
  
   Привяжи, душа-рыбачка,
   Ты у берега челнок!..
   Подойди, рука с рукою,
   Сядем рядом на песок.
   <М. Л. Михайлов>
  
   Стихотворение переведено и, кажется, делу конец. Нет, не тут-то было: является новый переводчик, который, обидевшись за первого, пишет:
  
   Красавица-рыбачка,
   Причаль свою ладью,
   Приди и выдь на берег,
   Дай ручку мне свою.
   <А. А. Фет>3
  
   Но мы и двумя переводами не отделываемся и получаем третий:
  
   Причаль, рыбачка, поскорей,
   Я к берегу зову,
   Из лодки выдь, мне руку дай --
   И сядем на траву.
  
   Вот как забавляются русские поэты!.
   Забавляются русские поэты над Гейне и другим манером. Так, г. Н. Берг переводит, напр., песню Гейне (и притом не раз один уже переведенную другими), придумывает ей особое игривое название и выдает ее не за перевод, а за собственное сочинение. Сам, говорит, сочинил.4
   Всякий раз, как я вспомню о русском поэте, а всякий русский поэт -- непременно переводчик Гейне, он мне иначе не представляется, как в следующей московской обстановке. Все истинные поэты -- необходимо живут в Москве; если случайно и заводятся они в Петербурге -- то ненадолго: не сегодня, так завтра в белокаменную удерут.
   Итак, сидит поэт в Москве в жаркий летний день у раскрытого окна. Грудь нараспашку, без сюртука и галстуха. Зной так и валит в комнату. Пот градом катится с поэта, и он прохлаждается домашним квасом, которого выпивает несколько графинов...
   Поэт сидит, пьет квас и курит в черешневом чубуке жуков табак. Курит, потеет и пьет...
   -- Что я теперь стану делать? -- думает поэт, допивая последний стакан квасу. Вдруг лицо его светлеет: он нашел себе занятие.
   -- Дай, говорит, я стану переводить Гейне! Именно Гейне переводить буду...
   Затем он, действительно, садится переводить Гейне, т. е. не то что в самом деле Гейне... позвольте, тут есть маленький секрет, который я теперь открою.
   Поэт идет к шкапу и вынимает из него стихотворения Гейне в переводе М. Михайлова. Вот по этой-то книжке он и будет переводить немецкого поэта. Вы, я вижу, меня не совсем понимаете? Я сейчас объясню все дело. Переводить Гейне -- из самого Гейне -- дело не всегда легкое, притом же этот немецкий язык... бррр!!. сами вы знаете, какой это язык: сосисками от него пахнет. Поэтому-то не лучше ли переводить Гейне по русскому переводу. Этот способ -- презанимательный. Раскройте наудачу, например, книжку переводов М. Михайлова и читайте песню:
  
   Когда гляжу тебе в глаза,
   Стихает на сердце гроза,
   Когда в уста тебя целую,
   Душою верю в жизнь иную.
   Когда склонюсь на грудь твою,
   Не на земле я, а в раю...
   Скажи "люблю" -- и, сам не знаю,
   О чем я горько зарыдаю.
  
   А вот другой перевод той же песни:
  
   Когда в глаза тебе гляжу,
   Грозы в душе не нахожу.
   Когда я уст твоих коснусь --
   Я богу верю и молюсь.
   Когда склонюсь к тебе на грудь,
   Мне, точно, рай -- земной мой путь,
   Шепнешь "люблю",-- не знаю сам,
   Зачем я волю дам слезам.
  
   Которая песня лучше? Но тут дело не в том, которая из них лучше, а в том, что первая песня -- из Гейне, а вторая из Михайлова, т. е. перевод с перевода, а таких переводов в русской литературе немало.
   1863. Дневник Темного человека.-- "Русское слово", No 11--12, Совр. обозр., стр. 94--98.
  

ПРИМЕЧАНИЯ

  
   1 По-видимому, этот перевод стихотворения Гейне ("Лирическое интермеццо", 2) принадлежит самому Минаеву: похожее стихотворение было им опубликовано в журнале "Ласточка" (1859, No 8).
   2 В. И. Водовозову принадлежал первый русский перевод "Германии", опубликованный в 1861 г. ("Отеч. зап.", No 11--12). Второй перевод -- В. Д. Костомарова -- был опубликован в 1863 г.
   3 Упрек Минаева был неосновательным: цитируемый перевод Фета (Гейне, "Опять на родине", 8) впервые был опубликован в 1846 г.; впоследствии он был включен во II том "Стихотворений А. А. Фета" (М., 1863), что Минаев, очевидно, принял за первую публикацию. Перевод же Михайлова был впервые напечатан в 1856 г.
   4 Имеется в виду перевод Н. В. Берга (Гейне, "Лирическое интермеццо", 8), опубликованный без ссылки на Гейне под заглавием "Особая грамматика" в "Современнике" (1863, No 7).
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru